東方のあけぼの

政治、経済、外交、社会現象に付いての観察

輪っか野郎鳩山由紀夫

2010-04-30 23:08:50 | 社会・経済

アメリカのどこかの新聞が鳩山のことをルーピーと形容したが、これは愚かなと訳すべきではないだろう。輪っか野郎と訳すべきである。

英和辞書には確かに、馬鹿な、という訳があるが、英英辞書では、crazy、strangeとある。

コンピュータ用語に無限ループというのがある。同じ動作を繰り返して先へ進めないような、誤ったプログラムを言う。もっとも、時間を稼ぐために無限ループを意図的に使うこともあるが。

鳩山君の頓珍漢などこにも出口のないワンパターンの言明はまさに無限ループと訳してもいいかもしれない。アメリカのジャーナリストは両方にひっかけたのかな。

とにかく愚かなという訳は完全な間違いだ。