アメリカのどこかの新聞が鳩山のことをルーピーと形容したが、これは愚かなと訳すべきではないだろう。輪っか野郎と訳すべきである。
英和辞書には確かに、馬鹿な、という訳があるが、英英辞書では、crazy、strangeとある。
コンピュータ用語に無限ループというのがある。同じ動作を繰り返して先へ進めないような、誤ったプログラムを言う。もっとも、時間を稼ぐために無限ループを意図的に使うこともあるが。
鳩山君の頓珍漢などこにも出口のないワンパターンの言明はまさに無限ループと訳してもいいかもしれない。アメリカのジャーナリストは両方にひっかけたのかな。
とにかく愚かなという訳は完全な間違いだ。