Obra, Xose Gomez Rivada
Série Señorita "LULÚ", Pintura sobre Passpartue 50x40
La mujer tenía dos caras. Una estaba oculta por el maquillaje y la otra por un vestido hermoso.
La cara maquillada tenía ojos y boca. Los ojos estaban abiertos y la boca intentaba decir algo. Se podría decir que, debido al maquillaje, su existencia se había vuelto abstracta. Abstracto puede reformularse como significado.
Los ojos de la cara, ocultos por el vestido, estaban cerrados, no tanto para mirar dentro, sino para que no se viera el interior. No estaba claro si la boca estaba cerrada o abierta. No podía abstraerse este rostro, es decir, este rostro se negaba a generalizarse. Y era un rostro que se hinchaba salvajemente y se acercaba a mí, como el deseo.
No sé si lo vi realmente o si lo soñé. En otras palabras, no sé si es mi sueño o si la mujer ha invadido mi realidad como un sueño.
( Notas para el poema).
女は、顔を二つ持っていた。ひとつは化粧で隠し、ひとつは華やかな衣裳で隠していた。
化粧で隠した顔には、目と口があった。目は見開かれ、口は何かを言おうとしていた。化粧のために、その存在は抽象的になっていた、と言い直すこともできる。抽象的とは、意味と言い直すことができる。
衣裳で隠した顔の、目は閉ざされていたが、それは内面を見るためというよりも、内面を見せないためのように思えた。口は、閉ざされているのか開かれているのか、わからなかった。その顔は、抽象化できない、つまり一般化を拒んだ具体的な存在だった。そして、それは欲望のように、乱暴に膨れあがって近づいてくる顔だ。
ほんとうに見たのか、夢で見たのか、私にはわからない。つまり、これは私の夢なのか、それとも女が夢になって現実に侵入してきたのか、わからない。
( 詩のためのメモ)