東方のあけぼの

政治、経済、外交、社会現象に付いての観察

トランプ大統領の皮肉な賞賛(当てつけ)、もう一つのフェーク・ニュース

2017-05-02 19:32:49 | 半島情勢

前回アップしたトランプ大統領のkimジョンウン評。

インターネットで欧米の報道を二、三見たが、どこも例のスマート・クッキーを単純に賞賛の言葉ととっている。せめて皮肉な賞賛とか皮肉を込めた当てこすり(の褒め言葉)と書いてほしかったな。

 これはわたくしの英語力の貧弱なためか、欧米の新聞がトランプ大統領の言葉を正しく捉えていないのかどちらでしょう。わかりきっているって、そうかもしれませんね。

 こういう理解力だからトランプ大統領にフェーク・ニュースと言われるのではありませんか。


金ジョンウンはSmart Cookieである

2017-05-02 07:54:24 | 半島情勢

昨日からのニュースでトランプ大統領がインタビューで、金は「利口な男である」とか「頭が切れる」と言ったと報じられた(テレビ局によって訳し方が違う)。一体どういう表現をしたのか、きちんと適切に訳しているのか疑わしいと感じていた。

 今朝のNHKのニュースで字幕の他に音声も聞けた。該当する表現はsmart cookieだった。smartは利口な、と訳してもいいだろうが、cookieはちょっとニュアンスが違う。

 スラングでcookieは女性に対して「かわい子ちゃん」という意味がある。クッキーみたいに食べて美味しい、簡単に噛み砕ける(扱いやすい)といったことからきているのだろう。また、男性に対して言うときは「ひと、やつ、おとこ」という意味であるという。トランプ氏はいくら金がいきんでもぼりぼり食べちゃうぞと言っているともとれる。あるいはそのすごみ方が女性的で可愛いという皮肉か。

 英和辞典はしばしば意を尽くしていないことがあるので、英英辞典をみた。次のような例文が出ていた。

 Tough/smart cookie: someone who is smart and successful,

and knows how to get what they want.

 Kim is a smart cookie. He knows how to play politics.

 今朝見たトランプ大統領のインタビューはこの言葉が出る前に、こんなことを言っていた。「彼は若くして権力の座に付き、短期間で彼の地位を狙う政敵を粛正して地位を固めた」。だからスマート クッキーである、というのである。これを単に「頭がいい」と訳されちゃね。