福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

鼻と耳を切られた少女

2010年08月06日 |   〇世界を読む

唐突ながら、「ヲタク」は、たとえ宗教的戒律に則(のっと)ったもの
であったとしても、タリバンによる女性への虐待や暴力は、絶対に
許されるものではないと考えている。


△「ひゅうひゅう~

だから、アフガニスタン女性の命と権利を保護するため、
国際社会の積極的、かつ効果的な関与が切実に求められて
いるのは十分に理解できる。

しかし、同時に、タリバンによる女性に対する人権抑圧の中でも、
極端な一部事例をセンセーショナルに取り上げながら、アフガニス
タンへの軍事介入を正当化するようなやり方も間違っていると
考えている。

言うまでもなく、軍事介入は、女性も含むアフガニスタン人の命を
大量に奪い、アフガニスタンの国土を破壊するもので、女性虐待とは
全く別次元の巨大なる暴力をアフガニスタン全体に加えることを
意味するからだ。

今日は、韓国紙に目を通しながら、ガラにもなくアフガニスタン
問題について考えさせられた「ヲタク」である。


△「また、評論家気取りか?

ここでは、京郷新聞の関連記事を一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■타임 ‘아프간 소녀’ 표지, 전쟁 옹호 논란
タイム誌の「アフガン少女」表紙、一部に戦争擁護との批判
(京郷新聞 8月5日)

・‘철군 때 벌어질 일’ 제목 여성 인권 고발 기사 실어
・「撤退後に起きること」との題名で女性虐待告発記事掲載

・일부선 “철군 여론에 협박”
・一部から「撤退世論に対する脅迫」との批判

아프가니스탄 소녀 비비 아이샤(18)는 미국 시사주간 타임의
최근호(9일자) 표지 모델이 됐다. 타임이란 잡지를 본 적도 들은
적도 없던 아이샤가 모델이 된 것은 아이샤가 ‘탈레반 폭력의
희생자’였기 때문이다. 잡지 표지를 가득 메운 아이샤의 얼굴은
코가 잔혹하게 잘려나간 채 정면을 응시하고 있다. 머리를 내려
가렸지만 아이샤는 양쪽 귀도 잘려나간 상태다.
アフガニスタンの少女、ビビ・アイシャ(18)は、アメリカの時事週刊
雑誌「タイム」の最新号(9日付)の表紙
モデルになった。「タイム」
という雑誌を見たことも聞いたこともなかったアイシャがモデルに
抜擢されたのは、アイシャが「タリバンの暴力による被害者」だった
からだ。表紙全面に掲載されたアイシャの顔は、切り取られた鼻を
痛々しくさらしながら正面を見つめている。髪にかくれているが、
アイシャは、両耳も切り取られている状態だ。

이 사진은 미군과 연합군이 철군하고 탈레반이 돌아왔을 때의
아프간 내 여성 인권의 상황을 환기시켜 관심을 모았다.
하지만 극단적인 사진을 통해 철군 여론을 겨냥해 ‘감성에
호소한 협박’이라는 비판도 나와 논란이 되고 있다.
この写真は、アメリカ軍と連合軍が撤退しタリバン支配が
復活した時、アフガニスタンの女性が置かれる過酷な状況を
訴えるものとして関心を集めた。しかし、極端に残酷な写真の
掲載は、アフガニスタン撤退を求める世論をねらってなされた
「感性に訴える脅迫」だとする批判も起きている

-略-

그러나 한편에선 이 사진을 게재한 목적에 대해서 의혹을
제기했다. 백뉴스(BagNews)라는 웹사이트는 “여성 인권을
이용해 미군이 지속적으로 아프간에 개입할 수 있도록 하려는
감정적인 협박이 담긴 게 아니냐”고 꼬집었다.
一方では、この写真を掲載した目的に対し、疑惑も提起された。
ネットメディアのバッグニュースは、「女性の人権状況を口実に
アメリカ軍が持続的にアフガニスタンに軍事介入するための
感性的脅迫が込められているのではないか」と皮肉った

탈레반 정권이 아닌 지금도 아프간 여성들은 종교적 규율 때문에
고통받고 있는 상황이라는 점에서, 아프간 내에서도 이 사진은
논란이 되고 있다. 전쟁이 9년째로 접어들면서 출구전략이 논의
되고 하미드 카르자이 대통령이 탈레반과의 대화를 추진하면서
향후 여성 인권 상황이 악화될 것이란 우려가 높아지고 있는
상황이다.
タリバン政権が崩壊した現在でも、アフガニスタンの女性たちが
宗教的な戒律のために大きな苦痛を受けている状況に変わりが
ないという
点で、この写真はアフガニスタン国内でも話題を呼んで
いる。現地では戦争が9年目に入り、幕引きに向けた出口戦略が
論議される一方、ハミド・カルザイ大統領はタリバンとの対話を
進めている段階
で、今後、女性の人権をめぐる状況が悪化するの
ではないかと心配する声が高まっている。

카불의 한 여성쉼터에서 지내던 아이샤는 4일 코 재생수술을
위해서 미국을 찾았다. 아이샤는 지난해 남편과 시댁 식구들의
학대와 폭력을 견디지 못하고 친정으로 도망을 쳤다가 탈레반을
대동한 남편에 의해 코와 귀가 잘리는 ‘즉결 재판’을 받았다.
カブールのある女性センターに保護されていたアイシャは4日、
鼻の再生手術を受けるためアメリカを訪れた。アイシャは、昨年、
夫と夫の家族による虐待と暴力に耐えかね実家に逃げ帰ったが、
タリバンのメンバーを連れ現れた夫によって「即決裁判」にかけ
られ、鼻と耳を切り取られた




(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


下着女性は無料

2010年07月17日 |   〇世界を読む

自慢ではないが、韓国以外の外国を訪れたことのない「ヲタク」が、
無性に台湾の雲林県を旅してみたくなった。

地図を見ると、雲林県は台湾の南西部に位置し、嘉義市から
近い。


△ヤフー地図より

しかし、その旅行に家族は同伴できない。


△「・・・・・」

その理由は、やがて、下の翻訳練習で明らかになるとして、
女性読者を失うことが、ちょっと心配な「ヲタク」である。




△「このブログは、なんだか汗臭い・・・。
最初から女性読者なんか寄りつかないんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・

■中언론 “속옷차림 식사 여성 음식값 안받는 식당 등장”
中国メディア、下着姿の女性は食事代無料のレストラン紹介
(マイデイリー 7月13日)



찜질더위가 계속되는 가운데 대만에서는 옷을 탈의한
여성고객들에 공짜로 음식을 제공하는 음식점이 등장해
눈길을 모은다고 중국언론에서 보도했다.
むし暑い日が続く中、台湾では下着姿になった女性客に
無料で食事を提供するレストランが登場
し、注目を集めていると
中国メディアが報じた。

중국 둥난위성 등은 최근 푸젠성 남쪽 대만 윈린 지역에
위치한 모 샤브샤브 전문점을 소개하면서 이곳에서는 겉옷을
벗어 제친 여성들에 한해 무료로 샤브샤브를 제공하고
있다고 소개했다.
中国の東南衛星TVは、最近、福建省の南方、台湾雲林県にある
一軒のシャブシャブ専門レストランを取りあげ、その店では、服を
脱いで下着姿になった女性客に限り、無料でシャブシャブ料理を
提供していると紹介
した。

보도에 따르면 이곳은 현재 탈의한 여성고객들이 크게
붐비고 있어 영업장이 매일 가득 찰 만큼 성황이다. 여성
들은 주로 친구들과 함께 이곳을 많이 찾고 있는데 “처음
에는 쑥쓰러움을 느꼈으나 시간이 지나면서 별다른 느낌을
크게 받지 않는다”고 여성들은 이색 음식점에 대해 큰
만족감을 나타냈다.
報道によれば、現在、その店は下着姿の女性客で大賑わいを
見せており、毎日、客席が満席になるほどの盛況ぶりだという。
友人同士のグループで店を訪れる女性客が多く、「最初は
恥ずかしかったけど、時間が立てば、別に気にならなくなった

などと感想を述べながら、この異色レストランに大きな満足感を
示している。

대만 여성고객들 뿐 아니라 흥미로운 눈요깃거리를 찾는
대만 남성 고객들의 숫자도 정비례해 증가하면서 이곳을
찾는 이들이 갈수록 증가하고 있다고 강조했다.
また、この店は台湾女性だけではなく、「目の保養」を求める
台湾男性の興味も引き、男性客の数も正比例して増加するなど、
この店の人気は高まる一方だという。

한편, 이 대만 이색음식점에 대해 중국 방송은 “무더운
날씨로 인해 겨울철에 손님이 많은 샤브샤브를 찾는 이들이
급감해, 음식점에서 이같은 영업전략을 내놓은 것이다”고
설명했다.
一方、この台湾の異色レストランについて、中国メディアは、
蒸し暑い日が続き、台湾では冬場の料理となっている
シャブシャブを食べに訪れる客が激減したため、レストラン側が
営業戦略として打ち出したのが、この異色サービス
だ」と説明した。

아울러 “속옷만을 입고 식사하는 여성에 음식값을 요구하지
않는 이곳에서는 여성들에게 매우 큰 용기가 필요하다”면서
“대만의 많은 여성들이 음식을 무료로 즐기기위해 용기를 내고
있다”고 보도했다.
さらに、「下着姿になった女性に食事代を要求しないこの店では、
女性に大きな勇気が必要だ」とした上で、「台湾の多くの女性が、
食事を無料で楽しむため、勇気を出している」と報じた。







△「私って脱いだらすごいんです
胸はポッチャリしたハト胸だし、
お肌だってすべすべの鳥肌・・・。うふ



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


国際自然保護写真賞

2010年07月16日 |   〇世界を読む

日韓両国メディアの報道によれば、この7月、国際自然保護写真賞
(ICPA:International Conservation Photography Awards)の
「野生生物」部門で、日本の温泉ザル(長野県地獄谷)の様子を
とらえた写真が1位に選ばれたとのこと。


△「・・・キキ」

英語圏では「Snow Monkey」の愛称で親しまれている日本の
温泉ザルだが、彼らの人気は、やはり、かなりのものだ。

ニホンザルたちが見せる豊かな表情は、世界の人々の気持ちを
和ませる大きな魅力を持っているようだ。


△「オレの魅力には及ばない

ちなみに、受賞作品の撮影者も日本人ではない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■“아! 행복해~” 온천욕하는 원숭이 가족
「あ~幸せ」 温泉ザルの家族
(ポップニュース 7月16日)



일본의 짧은꼬리원숭이 가족이 일본 지고투다니의 노천탕에서
온천욕을 즐기고 있다. 국제환경보호 사진상 야생 부문 1위를
차지한 사진 속의 원숭이 가족들은 대단히 행복해 보인다.
日本の地獄谷の露天温泉で、ニホンザルの家族が温泉浴を
楽しんでいる。国際自然保護写真賞の「野生生物部門」で1位に
輝いたニホンザルの家族は、とても幸せそうに見える。

사진 대회 주최 측의 한 심사 위원은 “서로 감정 교류하는
원숭이 가족의 아름다운 샷"이라고 평했다. 아빠 원숭이는
행복감에 겨워 머리를 뒤로 젖혔고 아기 원숭이는 작은
손으로 아빠를 껴안고 있으며 엄마 원숭이는 따뜻한 시선을
보낸다. 저 멀리 한 쌍의 원숭이가 부러운 듯 바라본다.
어디 원숭이만 그럴까. 가족과 휴식만 있으면 우리 사람들도
행복해질 것이다.
写真コンテストの審査委員の一人は、「お互いに気持ちが
通じ合ったサルの家族を撮影した美しいショット」と評価した。
父ザルは恍惚とした表情で身をそらし、子ザルは小さな手で
父ザルに抱きつき、母ザルは優しい視線で見つめている。また、
少し離れた場所からは、2匹のサルがうらやましそうに家族を
ながめている。家族と休息に幸せを感じるのは、サルたちだけでは
ない。私たち人間だって同じだ。

<사진 : 사진 대회 보도 자료>
<写真:写真コンテスト報道資料>








△「ヲタクさん・・・、また70年代メロディーですか?
え?今夜は、
アンコ・ルイスですね


(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


王女の結婚

2010年06月28日 |   〇世界を読む

久しぶりに世界の話題となる。

6月19日、スウェーデン国王の王位継承順位1位の王女が、
自らのジムトレイナーを務めていた一般市民の男性と結婚した
とのこと。

10日ほど前の出来事だが、「ヲタク」が日本メディアでも見落として
いた興味深いニュースだった。

国際結婚を体験中の「ヲタク」としても、ある種の高い「壁」を
乗り越えた二人の恋の力と勇気に、心からの祝福を送りたい。

それと同時に、ふと、「スポットライトを浴びる女王様を、夫として
支える日影の男」という役回りも、「まんざらでもない」という気が
した「ヲタク」であった。


△「・・・・・」

ここでは、ロイターの報道を元ネタとする韓国経済新聞の記事を、
一部翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■스웨덴 공주, 19일 웨딩마치 올려
スウェーデン王女、19日に挙式
(韓国経済新聞 6月20日)



스웨덴의 칼 구스타프 16세 국왕의 왕위 계승 1순위의
빅토리아 공주(32)가 19일 오후 결혼식을 올렸다고 영국
로이터통신은 19일(현지시간) 보도했다.
スウェーデン国王、カール・グスタフ16世の王位継承順位1位の
ビクトリア王女(32)
が19日午後、結婚式を挙げたと、イギリスの
ロイター通信が現地時間の19日、報じた。

이 통신에 따르면, 상대는 스포츠 짐을 운영하는 다니엘
베스트링(36)으로 이들은 왕궁 근처 스톡홀름 대성당에서
결혼식을 올렸다.
同通信によれば、新郎はスポーツジムを経営するダニエル・
ベストリングさん(36)で、二人は王宮近くのストックホルム
大聖堂で結婚式を挙げた。

-中略-

스웨덴은 1979년 법개정으로 남녀에 상관 없이 첫째가 왕위를
계승한다.
スウェーデンでは、1979年の法改正により、性別に関係なく
第1子が王位を継承する







△「え?まさかぁ・・・、あのサルはMザルか?
気持ち悪すぎなんだッ!サルといっしょに
カミングアウトするッ!





△「ヲタクさんがMだなんて・・・、大ショックです


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


スミダがスパルタ撃退

2010年06月14日 |   〇世界を読む

中国では韓国や韓国人のことを、俗っぽく「思密達(スミダ)」と
表現することがあるようだ。

もちろん、これは韓国語の丁寧な表現の語尾によく登場する
「-습니다/スニダ」(日本語の「です・ます」くらいの意味)から
取られたものだ。

中国語初級者(3級)の「ヲタク」としては、この中国語表現の
細かいニュアンスはわからないものの、韓国や韓国人に対し、
親しみや敬意を込めた愛称とはとても思えない。


△「自慢げに3級を太文字にするなッ!

「ヲタク」の印象で言えば、日本語の「ニダー」(ウィキペディア)にも
似て、侮蔑的・差別的な意味合いすら含まれているようにも
感じ取れる。

もしそうでないとするならば、中国の対韓認識は、日本とは比較に
ならないくらいに良好だと見なければなるまい。

機会があれば、じっくり調べてみたいものだ。

ここでは、そんなことを考えながら読んだ関連記事の一部を翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■중국 언론 "한국은 아시아의 독일팀" 극찬
中国メディア、「韓国はアジアのドイツ」と絶賛...サッカーW杯
(韓国日報 6月13日)

"태극 호랑이가 '그리스 신화'를 산산조각 냈다(칭다오신원왕ㆍ
島新聞網).","'-습니다(스미다ㆍ思密達)'가 '스파르타
(스빠다ㆍ斯巴達)'를 완승했다
(홍콩 풍황왕ㆍ鳳凰網).",
"한국축구대표팀은 중국의 교과서이다(저장 쳰장완바오ㆍ浙江
錢江晩報)."
「アジアの虎がギリシャ神話を粉砕」(青島新聞網)、「スミダが
スパルタに完勝
」(香港・鳳凰網)、「韓国サッカー代表チームは
中国の教科書」(浙江省・錢江晩報)。

중국 언론들은 13일 한국축구대표팀의 대 그리스전 승리를
경기내용에서나 점수에서 '완승(完勝)'이라고 일제히 평가하고,
"연속 7회째 월드컵에 출전한 한국팀은 불굴의 투지와 지칠 줄
모르는 체력으로 세계를 경악하게 만들었다"며 "한국팀은
'아시아의 독일팀'"이라고 보도했다.
中国メディアは13日、サッカー韓国代表チームのギリシャ戦勝利に
ついて、試合内容や点数(2-0)から見て「韓国の完勝」と一斉に
高い評価を加え、「連続7回目のW杯出場となる韓国チームは、
不屈の闘志と疲れを知らない体力で世界を驚かせた。韓国チームは
『アジアのドイツ』だ」と報じた。

-以下省略-




△「やっと見つけましたよ・・・、ヲ・タ・ク・さ・んッ
また、
グラサンかけて歌ってるんですね・・・
え?まさか、これも違うんですか?





△「勝手に夏を終わらせるんじゃないッ!
まだ梅雨が始まったばかりなんだッ!





△「・・・・・」


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ニホンザルとアカゲザル

2010年04月30日 |   〇世界を読む

日本列島の固有種であるニホンザル일본원숭이)とユーラシア
大陸南部に広く棲息するアカゲザル붉은털원숭이/히말라야
원숭이
)は、外見が非常によく似ている。

唯一、目だって違う点といえば、アカゲザルは尻尾が長く、ニホン
ザルは尻尾が短い点だという。


△「・・・」

だから、韓国メディアが新華社発の外信報道で、アカゲザルを
ニホンザルに間違えて報道したとしても、無理はない。

しかし、動物好きの日本人「ヲタク」としては、決して見のがすことの
できない誤報だった。


△韓国ニューシス社の元ネタとなった新華社の報道より

少々変則的になるが、まず、「ヲタク」が新華社のホームページで
確認した「アカゲザル」関連の報道を紹介した上で、誤訳を含む
韓国メディアの外信報道を翻訳練習させてもらう。


△「オマエって、思ってた以上に
イヤミな性格してるな

それと、新しいサルをさりげなく
ブログデビューさせるのはやめろ


・・・・・・・・・・・・・・・

■어미 품에 안겨있는 쌍둥이 일본원숭이
母ザルに抱かれた双子のニホンザル
(ニューシス=新華社 4月30日)

중국 산둥성 북동부지역의 옌타이에 위치한 난산 동물원에서
29일(현지시간) 암컷 일본원숭이 릴리가 자신이 출산한
쌍둥이 원숭이 두 마리를 품에 안고 있다. 점점 그 수가
줄어들어 희귀종으로 여겨지고 있는 일본원숭이는 중국
당국이 2단계 수준의 보호를 하고 있다.
中国山東省北東部に位置する煙台市の南山動物園で29日(現地
時間)、メスのニホンザル※アカゲザルの誤り。以下同じ)「リリ」が
自分の産んだ双子の子ザルを抱きしめている。次第に個体数が
減少していることから絶滅危惧種と見なされているニホンザルは、
中国政府から第2レベルの保護動物に指定されている。






△「些細な疑問にムキになる中年男って、
けっこう胸にジンと来ます



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ベトナム高速鉄道

2010年04月18日 |   〇世界を読む

現在、ベトナムを鉄路で南北に縦断するのに、およそ30時間が
かかるのだという。

しかし、ベトナム政府が進める高速鉄道プロジェクトが完成すれば、
ハノイ-ホーチミン間がおよそ6時間で結ばれるようになると言うから
驚きだ。

ベトナム高速鉄道は、ベトナム経済を大きく発展させる大動脈と
なることだろう。

今回、ベトナム政府は、そのベトナム高速鉄道の建設に、日本の
新幹線技術を導入することを最終決定したとのこと。

事業の成功と日越友好を祈りつつ、関連記事の一部を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日, 中제치고 베트남 고속철 수주
日本、中国振りきり、ベトナム高速鉄道受注
(毎日経済新聞 4月15日)

하노이~호찌민을 연결하는 1570㎞ 구간의 베트남 고속철도
건설사업을 일본이 최종 수주한 것으로 전해졌다.
ハノイとホーチミンを結ぶ総延長1570㎞の区間を走るベトナム
高速鉄道建設プロジェクトを、日本が最終的に受注
した。

2012년 공사가 시작될 베트남 고속철도 사업은 총공사비가
558억5000만달러에 달해 베트남의 연간 국내총생산(GDP)의
약 60%에 맞먹는 대규모 국책사업이다. 베트남 고속철 수주는
조만간 수주사업자가 선정될 브라질 고속철도 수주전에도
적잖은 영향을 미칠 전망이다.
2012年着工予定のベトナム高速鉄道プロジェクトは総工費が
558億5000万ドル(約5兆円)にも達し、ベトナムのGDP
(国内総生産)の約60%に匹敵する大規模な国家プロジェクト

今回のベトナム高速鉄道の受注は、近々、受注事業者が
選定されるブラジル高速鉄道の受注競争の行方にも少なからざる
影響を及ぼすことが予想される。

니혼게이자이신문은 베트남의 남북 1570㎞ 구간을 잇는
고속철도 사업에 일본 신칸센 기술을 이용하기로 최종 결정
했으며 이르면 5월 중 베트남 국회가 이를 공식 승인할 방침
이라고 15일 보도했다.
ベトナム政府はベトナムの南北1570㎞区間を結ぶ高速鉄道
プロジェクトに日本の新幹線技術を導入することを最終決定し、
早ければ5月中にもベトナムの国会で承認される見通しだと
日本経済新聞が15日、報じた。

-中略-

베트남 고속철은 최고 시속 350㎞로 설계돼 현재 30시간
정도 걸리는 하노이~호찌민 간 이동속도가 6시간 전후로
크게 줄어들 것으로 보인다. 건설 계획에 따르면 중간 거점에
총 25개 정차역을 설치하고 중부 핵심도시 다낭 등 5개
지역에는 화물전용 열차센터도 설립될 예정이다.
ベトナム高速鉄道は、最高時速350㎞で走行できるよう設計され、
現在約30時間かかるハノイ-ホーチミン間の鉄道移動が約6時間に
大きく短縮される見通し
だ。建設計画によれば、区間の拠点ごとに
合計25か所の駅を設置し、中部の中核都市であるダナンなど
5か所には、貨物列車専用の車両基地も建設される予定だ。

베트남 고속철도는 2020년부터 본격 운행되며 완공된 철도
운영은 베트남 국영철도회사가 맡을 것으로 보인다.
ベトナム高速鉄道は2020年からの本格運行を予定しており、
運営はベトナム国営鉄道会社が受け持つものと見られている。

일본은 베트남 고속철 사업에 참여하기 위해 가와사키중공
업과 미쓰비시중공업, 스미토모상사 등 주요 기업들이
총동원돼 베트남 정부를 상대로 전방위 설득작업을 벌여온
바 있다.
日本はベトナム高速鉄道プロジェクトに参加するため、川崎重工や
三菱重工、住友商事などの主要企業を総動員し、ベトナム政府に
対し全方位的なロビー活動を繰り広げてきた。

니혼게이자이신문은 "베트남 고속철 프로젝트는 해외 시장
인프라스트럭처 사업에 적극 나서고 있는 일본 기업들에
큰 사업 기회가 될 것"이라고 전망했다.
日本経済新聞は、「ベトナム高速鉄道プロジェクトは、海外市場での
インフラ事業に積極的に乗り出している日本企業にとって、大きな
ビジネスチャンスになるだろう」との見通しを示した。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


姿消すブラウン管TV

2010年04月12日 |   〇世界を読む

ディスプレイリサーチ社の報告によれば、ブラウン管テレビは、
今後3、4年で世界市場から消滅する段階を迎えると予想されて
いるのだそうだ。

テレビを取り巻く技術革新のテンポが、そんなに速まっている
とは驚きだ。


△「え?そんなことも知らなかったのか?

ここでは、ソウル新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・

■브라운관 TV 사라진다…내년 점유율 9.6% 전망
ブラウン管TVが消える...来年の世界シェア 9.6%予想
(ソウル新聞 4月12日)

1세대 TV 모델인 브라운관(CRT) TV가 사라지고 있다.
소득수준이 낮은 신흥 시장에서도 힘을 잃으면서 브라운관
TV의 전체 시장점유율은 내년부터 한 자릿수로 떨어질
것으로 보인다.
第1世代のテレビモデルであるブラウン管(CRT)TVが姿を消し
つつある。所得水準の低い新興市場でも魅力を失い、ブラウン管
TVの世界全体におけるシェアは、来年には一ケタ台に落ち込む
ものと予想されている。

11일 시장조사기관인 디스플레이서치 자료에 따르면
지난해 세계 TV시장에서 브라운관 TV 출하량은 5118만대로
시장점유율 24.5%를 기록했다.
11日、世界的な市場調査会社、ディスプレイリサーチ社の
まとめによれば、昨年、世界のTV市場でのブラウン管TVの
出荷台数は5118万台で、24.5%のシェアを記録した。

반면 LCD(액정표시장치) TV는 1억 4568만대가 출하되면서
브라운관 TV의 2.8배 수준인 68.6%의 점유율을 보였다.
一方、LCD(液晶表示装置)TVは1億4568万台が出荷され、
ブラウン管TVの2.8倍にあたる68.6%のシェアを占めた。

불과 2년 전인 2007년만 해도 브라운관 TV가 1억 722만대
출하돼 LCD TV(7919만대)를 능가하며 세계시장의 53.7%를
차지했다.
わずか2年前の2007年には、ブラウン管TVの出荷台数は
1億722万台で、LCD TV(7919万台)を上回り53.7%の
シェアを維持していた。

디스플레이서치는 최근 보고서에서 브라운관 TV 점유율이
올해 14.7%까지 떨어지고, 내년에는 9.6%로 추락할 것으로
전망했다. 또 브라운관 TV는 2013년에 시장점유율이
3.5%까지 더 낮아지면서 사실상 퇴장 단계에 접어들
것으로 예상했다.
ディスプレイリサーチ社は、最近発表した報告書の中で、ブラウン管
TVのシェアは、今年、14.7%に下がり、来年には9.6%にまで
下がるものと見ている。さらに、2013年にはブラウン管TVの
シェアは3.5%にまで落ち込み、事実上、市場からの消滅段階に
移行するものと予想
している。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国にもSleep Boxを

2010年04月05日 |   〇世界を読む



最近、ヨーロッパの空港などで、「スリープボックス(Sleep Box)」と
呼ばれる超小型の簡易宿泊ボックスが人気を集め始めている
とのこと。

隠された子宮回帰の願望が刺激されたのか、「ヲタク」自身、
是非、利用してみたくなった。


△「私もいっしょに泊まります

蜂の巣のようなカプセルホテルには強い抵抗を感じている
「ヲタク」だが、このスリープボックスでは天井付近の空間が
確保されている分、息苦しさを感じない。

是非、韓国の空港やバスターミナルで積極的に導入して欲しい
ものである。

・・・・・・・・・・・・・・・

■초소형 성냥갑 호텔, '슬립 박스' 눈길
注目集める「スリープボックス」、超小型のボックス型ホテル
(ポップニュース 3月31日)

공항, 기차역, 버스정류장 등에 간단하게 설치할 수 있는
1인용 휴식 공간 '슬립 박스'의 모습이다.
空港や鉄道駅、バスターミナルなどに簡単に設置できる
1人用の休息空間が「スリープボックス」だ。

러시아 모스크바에 위치한 건축 디자인 회사 '아크 그룹'이
내놓은 슬립 박스는 기존의 캡슐 호텔과 비슷하다. 3.75 제곱
미터 넓이의 슬립 박스의 내부에는 LCD TV, 공기 정화 장치,
무선인터넷 시스템, 휴대폰 등을 충전할 수 있는 전기 설비
등을 갖춰져 있다. 서류 작성 등의 업무는 물론 피곤한
여행객들이 달콤한 휴식을 취할 수 있다는 것이 회사 측의
설명이다.
ロシアのモスクワに本社を置く建築デザイン会社「アーク・
グループ」が考案したスリープボックスは、既存のカプセルホテルに
似ている。広さ3.75㎡のスリープボックスの内部には、薄型TV、
空気清浄機、無線インターネット、携帯電話の充電設備などが
備わっている。同社の説明によれば、文書作成などの業務は
もちろん、旅行客が一人になってゆっくり疲れを取ることも可能だ。

수면 부족에 시달리는 현대인들을 위해 쇼핑 센터 등에도
슬립 박스를 설치할 필요가 있다고 회사 측은 주장한다.
이용자들의 필요에 따라 15분 ~ 수 시간 단위로 슬립 박스를
사용할 수 있다고.
また、睡眠不足に苦しむ現代人のために、ショッピングセンター
などにもスリープボックスを設置する必要がある、というのが
同社の考え。利用者は、15分から数時間の単位でこの
スリープボックスを使用することができる。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


代表なくして課税あり

2010年03月15日 |   〇世界を読む

アメリカ独立戦争(1775~83年)時の有名なスローガンに、
「代表なくして課税なし」がある。


△「オレも非武装高校時代、
世界史で勉強したおぼえがある


最近、イギリスの経済週刊誌エコノミストが、「代表なくして課税あり」
の立場に置かれているのが、在日韓国・朝鮮人を中心とする日本の
定住外国人だとして、定住外国人に地方参政権すら認めようと
しない日本を批判したとのこと。

「ヲタク」が思うに、しごく当然の批判である。

後学の意味で、関連報道を翻訳練習させてもらった。



△「私だって、それくらい
非武装女子高で勉強しました


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■英紙 “재일 한인 참정권 왜 안주나”…日 '비판'
英紙 「在日韓国・朝鮮人に参政権認めないのは不当」...日本批判
(ソウルファイナンス 3月14日)

영국의 경제주간지 이코노미스트가 수십년 간 일본에 살아온
재일 한국인에게 참정권을 주지 않고 있는 일본 정부를
정면으로 비판했다.
イギリスの経済週刊誌エコノミストが、何十年も日本に定住して
いる在日韓国・朝鮮人に参政権を認めない日本政府を、正面から
批判
した。

제3자가 또다른 3자간의 관계를 언급한 것인데, 그래서 오히려
시사점이 크다. 일본 정부의 제일동포에 대한 처우가 부당
하다는 점이 국제적 공감을 얻고 있다는 반증이 될 수 있기
때문이다.
第三者が日中韓の東アジア3カ国の関係に言及した形だが、
直接の利害関係のない第三者の視点なだけに示唆するところは
大きい。日本政府の在日韓国・朝鮮人に対する処遇の不当性が
国際的な共通認識となっている
ことの証しでもあるからだ。

이코노미스트는 '대표권 없이 세금만 내는 재일 한국인'이라는
최근 기사에서 일본에 장기 거주하는 한국인들에게 투표권을
줘야 한다고 주장했다.
同誌は、「代表なくして納税の義務のみ負う在日韓国・朝鮮人」と
題した最近の記事で、日本に定住する在日韓国・朝鮮人に
選挙権を与えるべきだと主張
した。

이코노미스트는 특히, "참정권 부여에 반대하는 일본인들은
외국인 혐오증이 없다고 주장하지만 입법이 지지부진한 것은
일본인들이 여전히 한국인과 중국인들에게 많은 불안감을
갖고 있음을 시사한다"고 지적했다.
同誌は特に、「参政権付与に反対する日本人らは、日本には
ゼノフォビア(外国人嫌悪症)がないと主張しているが、立法化が
遅々として進まないのは、彼らが依然として韓国人や中国人に
対し強い不安感を持っていることを示している
」と指摘した。

한편, 이번 보도가 우리 정부가 이 문제에 대해 보다
적극적으로 나서는 계기로 작용하기를 기대하는 분위기가
조성될 조짐이다.
一方、今回の報道は、同問題に対する韓国政府のより積極的な
関与を期待する雰囲気につながって行く可能性もある。



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


イタドリ駆除に日本の虫

2010年03月10日 |   〇世界を読む

日本や朝鮮半島、中国など東アジアを原産とするタデ科の多年草
植物「イタドリ」が、欧米では、歩道や道路、建物などを徐々に
破壊に導くタチの悪い外来種の雑草として問題視されている
とのこと。


△「イタドリ」(ウィキペディアより)

そして、このイタドリは、日本にとって名誉なことに(?)、英語では
Japanese Knotweed」(直訳=日本タデ)と呼ばれている。

イギリス政府は、今回、このイタドリ駆除のために、イタドリの
天敵である日本の虫を導入することを決めたのだそうだ。

ただ、イギリスの生態系には一切、影響を与えない「都合のよい
天敵」を探すのは、けっこう難しい作業のようだ。

イギリスBBCの報道を引用した韓国紙・ハンギョレ新聞の記事を
読みながら、学んだことである。

なお、「イタドリ」は韓国語で「호장근(虎杖根)」と呼ばれ、漢方薬
としても使われているとのこと。

「タデ」は「마디풀」。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■영국 “일본잡초 제발 없애줘~” 일서 벌레 수입
イギリスで日本産雑草の駆除大作戦、日本から天敵輸入
(ハンギョレ新聞 3月9日)

영국 정부가 골칫거리 일본 잡초를 막기 위해 일본에서
천적 벌레를 들여오기로 결정했다.
イギリス政府が、頭痛の種となっている日本産の雑草を駆除
するため、日本から天敵の虫を輸入することを決めた

호장근(마디풀과의 다년초)이라 불리는 이 잡초는 빅토리아
여왕 시절에 관상용으로 수입됐는데, 이후 급속하게 퍼져
나갔다. 빠르게 자라는데다, 콘크리트 틈 사이에서도 피어나
보도와 건물 등에 막대한 피해를 입혀왔다.
「イタドリ」(タデ科の多年草)という名を持つこの雑草は、ビクトリア
女王時代に観賞用植物として輸入された後、急速に広がった。
繁殖が早い上に、コンクリートの隙間などにも根を張り、歩道や
建物などに甚大な被害を及ぼしてきた

영국 (BBC) 방송은 이 식물을 통제하는 데만
한해 1억5천만파운드(약 2550억원)가 쓰이고 있다고
9일 전했다. 영국 과학자들은 이 식물이 일본에서도
흔하지만 영국처럼 심각하게 번지지 않는 이유가 천적
때문이라는 것을 알아냈다.
イギリスのBBCは、この植物を駆除するためにイギリスでは年間
1億5000万ポンド(約200億円)が費やされていると9日、伝えた。
イギリスの科学者は、この植物が日本でもありふれた雑草で
ありながら、イギリスのように深刻な被害が日本で出ていない
理由として、天敵の存在があることを発見
した。

영국 연구진은 벌레 200종과 40종의 균을 대상으로
90종의 영국 식물에 실험해, 호장근의 수액을 먹고
사는 ‘아팔라라 이타도리’를 낙점했다.
イギリスの研究チームは、90種のイギリスの植物に対し、
200種の虫と40種の菌を使い実験し、(在来種に影響を及ぼ
さず)イタドリの樹液だけをえさにする「イタドリマダラキジラミ」と
いう虫に白羽の矢を立てた。





△「ヲタクさんって、ほんとうに勉強家ですね
今日、ヲタクさんの身の回りで起きた幸運の
全ては、私からのご褒美でした











△「こいつは、ただ単にヒマなだけだ



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


羅府新報の危機

2010年03月03日 |   〇世界を読む

アメリカに100年以上の伝統を持つ日刊の邦字新聞が存在して
いたとは、正直、驚きだ。

その新聞の名称は、日本語で「羅府新報」、英語の表記では
「The Rafu Simpo」。(ウィキペディア/同紙ホームページ

ただし、その「羅府新報」が、現在、深刻な経営難に陥っている
とのこと。韓国メディアのアメリカ発外信報道で知ったことだ。

「ヲタク」は、遠い昔、日系アメリカ人の教授から社会学の
集中講義を受けたことがある。

内容は、アメリカの都市とマイノリティー問題との関係を扱った
ものだった。


△「え?講義も雑談も全て英語だったんですか?
かっこよすぎます


その講義の雑談の中で、彼が、日系人と結婚しない日系人が
増えていることを嘆きながら、「日系人は日系人と結婚すべき。
そうしないとアメリカから日系人がいなくなる」という主旨のことを、
しきりに力説していたことを、ふと思い出した。


△「そこしか聞き取れなかったんだろがッ!

今、考えてみても、一概に賛成とも反対とも言いがたい問題だが、
「ヲタク」なりに、米国内の日系コミュニティー、そして「羅府新報」の
復活を強く応援する意味で、ファイナンシャルニュースの関連記事を
一部、翻訳練習させてもらった。




△「オレは、ワシミミヅクがキツツキに
恋したって、一向にかまわないと思っている


・・・・・・・・・・・・・・・・

■107년 역사 LA 일본어신문 폐간 위기
107年の歴史誇るロスの日系新聞、廃刊の危機
(ファイナンシャルニュース 3月2日)

107년 역사의 로스앤젤레스 일본어 일간신문이 폐간
위기를 맞고 있다고 LA 타임즈가 1일 (현지시간)
보도했다.
107年の歴史を持つ米ロスアンジェルスの日刊邦字新聞が
廃刊の危機に陥っているとロスアンジェルスタイムズが、1日
(現地時間)報じた

LA 등 남부 캘리포니아 지역에서 활동해 온 라푸신뽀
(羅府新報)는 일본어판과 영어판을 함께 게재하고 있으며
금융 위기 이후 급감하는 독자들과 광고 수입 감소로 인해
심각한 경영난을 겪어왔다.
ロスアンジェルスなどカリフォルニア州南部地域を基盤に日本語と
英語を併記する形で紙面を作っている日系新聞の「羅府新報」が、
金融危機後、読者や広告収入の急減に見舞われ深刻な経営難
陥っている。

LA 일본 타운인 리틀도쿄를 중심으로 일본인들은 1세기
이상 동안 발행해 온 이 신문을 구하기 위해 모금활동을
전개하는 등 다각적인 노력을 경주하고 있지만 경제
위기로 인한 재정적 타격이 커 근본적인 수익모델이
해결되지 않는 한 구제하기가 쉽지 않을 전망이다.
1世紀以上にわたって発行を続けてきた同紙を救おうと、現在、
ロスアンジェルスのリトルトウキョウ(米最大の日系人街)を中心に
多くの日系人が募金運動をはじめ多角的な救済活動を行って
いるが、経済危機による財政的な打撃があまりにも大きく、
経営基盤の建て直しがない限り、救済は難しいと見られている。

-中略-

이 신문은 그러나 최근들어 구독률이 최고조에 달했던
지난 1980년대의 절반 수준인 11,000부로 줄어 들면서
적자규모가 50만 달러로 늘어났고 매달 7,000달러의
적자를 보고 있다.
同紙の発行部数は過去最高だった1980年代に比べ、約半数の
11000部に落ち込み、現在、累積赤字は50万ドル(約5000
万円)にふくらみ、毎月新たに7000ドル(約70万円)の赤字が
加わっている。

-中略-

이 포럼을 주도한 이쿠 키리야마씨는 “만일 라푸가 사라지게
되면 일본인 커뮤니티와의 연결고리를 잃게 될 것”이라며
“라푸는 단순히 하나의 비즈니스가 아닌, 일본 커뮤니티의
보물”이라고 강조했다.
同紙の救済活動を行っているイク・キリヤマさんは、「もしラフが
消えれば、多くの日系人が日系コミュニティーとの結びつきを失って
しまう
ラフは単なる一つのビジネスではなく、日系コミュニティーの
宝物
なのだ」と強調する。

라푸는 현재 대다수 미국 언론매체들이 겪고 있는 경영난과
독자 감소라는 근본적인 문제와 유사성을 갖고 있으나 한
때 아시아 계 중에서 가장 강력했던 커뮤니티였던
일본인들의 상대적 쇠퇴를 상징하고 있다. 미국 내 일본
미디어는 계속해서 줄어들고 있는 반면 중국이나 한국계
언론매체는 성장을 거듭하며 현재 100개가 넘는 것으로
알려졌다.
羅府新報の危機は、経営難と読者減という、現在、多くの
米メディアが共通して直面している問題ではあるが、一時期、
アジア系で最も強力だった日系人コミュニティーの相対的衰退を
象徴する問題でもある
。アメリカ国内の日系メディアが減少の
一途をたどる一方、中国系や韓国系のメディアは増加を続け、
現在、その数は100社を超えている。

지난 2000년 센서스 조사 통계에 의하면 캘리포니아에
거주하는 40만 명의 일본인 중 거의 ¾은 미국 태생이며
이중 대부분이 3세나 4세로 사실상 미국에 동화된
사람들이다. 이들은 일본판 신문보다는 미국 주류 언론
매체들에 더 익숙해져 있다.
2000年の米国国勢調査の統計によれば、カリフォルニア州には
40万の日系人が居住している。しかし、そのうち4分の3は
アメリカ生まれで、その大部分をなす3世や4世たちは、事実上、
アメリカ社会に完全に同化してしまっているので、日系新聞よりも
米国内のメジャーなメディアに慣れ親しんでいるのだ。

-以下省略-



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


米のセックスロボット

2010年02月13日 |   〇世界を読む

미주한국일보(米州韓国日報)」は、韓国日報グループに
属する在米韓国人向けの韓国語版日刊紙だ。

唐突ながら、「ヲタク」は、この新聞(インターネット版)が報じた
記事を通じて初めて、アメリカの「Sex doll」(Dutch wife=
ダッチワイフの言い換え)を目にした。

ただ、同紙が伝えていたダッチワイフは、正確には「Sex doll」が
進化した(?)ハイテクの「Sex robot」。

皮膚はシリコン製で、会話もできるとのこと。

どうやら、アメリカにも悲しい中高年男性が多数、生息している
ようだ。

ところで、「ヲタク」が驚いたことには、このセックスロボットの
開発者は、自らの氏名はもちろん、「彼女」とツーショットで写った
自らの顔写真も堂々と公開している。

開発者は強い信念を持った技術者なのだろうが、見るからに
内気そうな中年男性。露出の広い頭皮(薄すぎる毛髪)は、
これまでの彼の苦労を物語っているのであろうか。

余計なお世話と思いながらも、彼の性生活が充実したものに
なるよう強く祈らずにはおれなかった。




△「オマエの方もな


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■말하는 여성 섹스 로봇 등장
話せる女性セックスロボット登場
(米州韓国日報 2月3日)


△말하는 섹스 로봇 ‘록시’와 그를 만든 더글라스 하인스
話せるセックスロボット「ロキシー」と開発者のダグラス・ハインス

・질문에 대답하는 등 대화 가능
・7천달러대… 벌써 4천개 팔려
・質問に答えるなど会話も可能
・価格は70万円代・・・すでに4000体を販売

어떤 남성들은 아마도 완전한 여성과도 같다고 느낄지도
모르겠다. 가냘픈 몸매에 5피트7인치 120파운드. 남성이
흥미를 느끼는 분야에 대해 끝없이 떠들 수도 있다. 물론
남성이 원할 때는 성행위도 가능하다. 배터리가 작동하는 한.
男性の中には、彼女を完璧な女性だと感じる人もいるかもしれない。
身長約170㎝、体重約54㎏のナイスバディ。男性の興味に合わせ、
際限なくおしゃべりにつき合ってくれる。もちろん、男性が望む時は
性行為も可能だ。ただし、充電式バッテリーが切れない限り

그녀의 이름은 ‘록시’(Roxxxy). 세계 최고 수준의 말하는 여성
섹스 로봇이다. 그녀를 차지하는 비용은 7,000달러이다.
彼女の名前は「ロキシー(Roxxxy)」。世界最先端の女性セックス
ロボットだ。彼女を手に入れるためにかかる費用は約70万円


-以下省略-





△「ヲタクさん・・・、最近、ブログの話題が
特定分野に偏りはじめています

これ以上、私をがっかりさせないでください



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)    


カナダのお気楽ゴリラ

2010年02月06日 |   〇世界を読む

「ヲタク」がゴリラ好きなのか、韓国メディアがゴリラ好きなのか。

はたまた、日本以外の世界のメディアがゴリラ好きなのか。

その辺の事情は、「ヲタク」自身でも判断がつきかねている
ところだが、おそらくは、三者ともにそろってゴリラが好きだと見て、
大きな間違いはなさそうだ。

いずれにしろ、当ブログが、かなりの頻度でゴリラに関連する
フォトニュースを取り上げているのは事実だ。

今回もまた、「ヲタク」が思わず噴き出しそうになった子どもゴリラの
フォトニュースを取り上げてみる。

最初はただおかしくて、そして、じっと見ていると、こちらの心まで
ゆるくなり、心の凝りがほぐれてくるような気持ちになれる。

「ヲタク」から読者の皆さんに送る週末のプレゼントとして、
ソウル新聞のフォトニュースを翻訳練習(一部意訳)させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■“나 오늘 한가해요” 새끼 고릴라 깜찍 포즈
「僕は今日、のんびりしてるよ」、子どもゴリラのかわいいポーズ
(ソウル新聞 2月5日)

・‘한량’이 따로 없네~
・お気楽な子どもゴリラ

캐나다의 한 동물원에 사는 새끼 고릴라가 신선도 부럽지
않은 한가한 ‘포스’로 쉬는 모습이 카메라에 포착돼 눈길을
모았다.
カナダの動物園で飼育されている子どもゴリラが、何かと騒がしい
人間世界を尻目にのんびりした「ポーズ」で休んでいる姿が写真に
収められ、人気を集めている。

‘예완드’라는 독특한 이름의 6개월 된 이 고릴라는 세상
편안한 표정으로 먼 곳을 응시하고 있다.
「イェワンド」という変わった名を持つ生後6か月のゴリラが、
お気楽な表情でカメラを見つめている。

-以下省略-


(終わり)









△「え?この曲は・・・、最後の雨』じゃないかアッ!
キサマァ・・・、本文の内容と全くそぐわない歌は聞くなッ!







△「ヲタクさん、私を壊して・・・


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


マチュピチュの韓国語

2010年01月30日 |   〇世界を読む

マチュピチュ」を韓国語で正確に言えたからと言って、何の
自慢にもならない。

しかし、その何の自慢にもならないことに密かな悦びを見出す
ところに「ヲタク」の本質がある。

あらためて自分の陰気な性分(しょうぶん)に気付かされながら、
ロイターが韓国(世界)に配信したマチュピチュの豪雨関連の
ニュースを、翻訳練習してみた。

ちなみに、「マチュピチュ(Machu Picchu)」は、韓国語で
마추픽추(マチュピチュ)」と表記する。

韓国語で「ピ()」の部分に「(k)」のパッチム(終声)が付いて
いるところがくせものだ。

この「(k)」のパッチムは、アルファベット表記の「Pic(ピ)」の
c」が反映されたものと推測できる。




△「得意気にC赤文字にするんじゃないッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 마추픽추, 폭우에 잠긴 도로
マチュピチュ、豪雨に浸かった道路
(ネイバーニュース/ロイター 1月30日)

28일(현지 시간) 페루 쿠스코에서 한 남성이 마추픽추
이어지는 도로 진입로를 수리하고 있다. 지역성 폭우로
마추픽추에 고립됐던 수백 명의 관광객들은 노숙을 하거나
열차에서 잠을 자며 구조를 기다린 것으로 알려졌다.
28日(現地時間)、ペルーのクスコで一人の男性がマチュピチュ
つながる道路の進入路で作業している。ゲリラ性の集中豪雨に
より孤立したマチュピチュでは、現在、数百人の観光客が列車の
中や野外で睡眠を取りながら、救助を待っている状況だ。







△「コンドルは飛んで行く・・・ですか?
ヲタクさん・・・、今、この曲を聴くのは、
ちょっと不謹慎だと思います





(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。