福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ドイツの赤ちゃんゴリラ

2010年01月23日 |   〇世界を読む

失敗させてはいけない未経験の仕事が舞い込んだプレッシャー
からか、今年に入って気持ち的に憂鬱な日々が続いている。

韓国メディアのニュースを読む「ヲタク」の目も、いつになく陰気だ。

しかし、そんな「ヲタク」の気持ちを、ふと、なごませてくれるような
ニュースに出会った。

ロイターが韓国(世界)に配信した「새끼 고릴라(赤ちゃんゴリラ)」
のフォトニュースがそれだ。

舞台はドイツの動物園。

仰向けに寝そべった母ゴリラのお腹の上にしがみつき、必死に
おっぱいを吸っている赤ちゃんゴリラのしぐさが実に愛くるしい。

その姿勢と言い、母ゴリラを見上げる目と言い、画像を見る者の
頬を自然と緩ませてくれる。

翻訳練習させてもらった。



△「目の愛くるしさでは負けてないつもりだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■젖 먹는 새끼 고릴라
おっぱいを飲む赤ちゃんゴリラ
(ネイバーニュース/ロイター 1月23日)

22일(현지 시간) 독일 뮌헨의 헬라브룬(Hellabrunn) 동물원에서
새끼 고릴라 ‘카졸루(Kajolu)’가 어미 ‘바기라(Baghira)’의 젖을
먹고 있다.
22日(現地時間)、ドイツのミュンヘンにあるヘラブルン動物園で、
赤ちゃんゴリラの「カジョル」が、母ゴリラ「バギラ」のおっぱいを
飲んでいる。



△「愛くるしいしぐさでは負けてないつもりです

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


セクシー農民カレンダー

2010年01月19日 |   〇世界を読む


△「若い農民カレンダー」より

韓国メディアの外信報道によれば、ヨーロッパの農業青年団体が
作成したセクシーな「若い農民カレンダー(Jungbauernkalender)
2010年版」が、ヨーロッパやアメリカで人気を呼んでいるとのこと。

知的で美しい女性が農業をしたって、魅力的なイケメン男性が
農業をしたって、全くおかしくはないのである。

「ヲタク」が関連記事に執着したのは、何も中年男の悲しい性
(サガ)からばかりではないのだ。


△「若い農民カレンダー」より

「ヲタク」は、ヨーロッパ農業の現状について、詳しいことは全く
知らない。

しかし、セクシーカレンダーを作成した農業青年団体関係者の
次のような言葉には、大きな感銘を受けた。

・・ ・・

“오래된 농부 모습에서 벗어나 세련되고 아름다운 농부
모습을 보여주기 위해 달력을 제작했다”
「古臭い農民のイメージを脱し、美しく洗練された農民の姿を
アピールするため、カレンダーを作成した」
<京郷新聞>

・・ ・・

是非、こうしたセクシーカレンダーの取り組みが、ヨーロッパ農業の
発展やイメージアップにつながって行くことを祈りたい。

ちなみに、このセクシーカレンダーには、女性モデル版のみ
ならず、男性モデル版もある。

関心のある読者は、Jungbauernのホームページなどを訪ね、
さらなる探求を続けられることをお勧めする。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘화끈한’ 농부달력 유럽서 인기
セクシーな農民カレンダー、ヨーロッパで人気
(京郷新聞 1月15日)



‘섹시 농부 달력’이 유럽과 미국에서 인기를 끌고 있다.
「セクシー農民カレンダー」がヨーロッパやアメリカで人気を
呼んでいる。

2010년 버전 ‘섹시 농부 달력’(Sexy farmers calendar)이
인기를 끌고 있다고 <오스트리아타임즈> 등 유럽 매체들이
일제히 보도했다.
セクシー農民カレンダー(Sexy farmers calendar)2010年版」が
人気を呼んでいると、オーストリアタイムズなどヨーロッパの
メディアが一斉に報じた。

매체에 따르면 달력 모델은 오스트리아와 스위스의 젊은
농부들이다. 알프스의 초원, 산 등을 배경으로 사진작가
수지 슈퇴켈(Suzy Stoeckl)이 촬영했다.
報道によれば、カレンダーのモデルはオーストリアとスイスの
若い農民たち。アルプスの草原や山などを背景に、写真作家の
スージー・ステッケル氏が撮影した。

달력을 기획한 엘리자베스(Elisabeth)는 “오래된 농부
모습에서 벗어나 세련되고 아름다운 농부 모습을 보여주기
위해 달력을 제작했다”고 말했다.
カレンダーの企画者であるエリザベスさんは、「古臭い農民の
イメージを脱し、美しく洗練された農民の姿をアピールするため、
カレンダーを作成した」と語った

달력은 2001년 버전부터 올해 버전까지 제작됐다. 이번
달력은 독일, 이탈리아, 미국, 스위스 등에서 판매 돼, 판매
최고치를 기록했다고 매체는 전했다.
カレンダーは、2001年版から作成され始めた。2010年版は
オーストリア以外に、ドイツ、イタリア、スイス、アメリカなどで
販売され、過去最高の売上げを記録した

한편 오스트리아 젊은 농부들로 결성된 ‘젊은농부
(Jungbauern)’ 단체는 섹시달력 제작과 농업발전을 위한
교육 등 다양한 활동을 진행하고 있다. 현재 이 단체는
사이트를 통해 2011년 달력 모델을 모집하고 있다.
このカレンダーを作成しているオーストリアの農業青年団体
「若い農民(Jungbauern)」は、農業の発展を目的に、農業教育など
多様な活動を行っている。現在、同団体は、ホームページを通じ、
2011年版カレンダーのモデルを募集中だ。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ハイチとIT

2010年01月17日 |   〇世界を読む

1月12日発生したハイチの大地震では、政府当局の推定に
よれば、死者の数が最悪20万人にも及ぶおそれがあるとのこと。

大惨事である。

心から犠牲者のご冥福を祈ると同時に、生き残った被災者への
早急なる国際支援を期待したい。

ところで、「ヲタク」は一方で、この大惨事を伝える韓国メディアの
報道から、ハイチの国名を表す韓国語の発音と「IT」の韓国語
発音が同じであることを発見してしまった。

つまり、韓国語ではともに「아이티(アイティ)」。


△ハンギョレ新聞より

韓国語では、ハイチの国名「Haiti」(英語表記)を現地の公用語で
あるフランス語の発音に則って表記しているので、「H」の音が
無視されているのだ。

多数の尊い人命が失われた大惨事の報道さえも、自分の韓国語
学習の材料にしてしまう・・・。

今回ほど、深い自己嫌悪を感じながら新しい韓国語の語彙を
獲得したことも珍しいが、その自己嫌悪の情も含め、包み隠さず
記録に残して置くことにした。

「ヲタク」とは、本来、徹底して自己本位な悲しい存在なのだ。

ここでは、現地の生々しくも悲惨な実態を積極的に韓国(世界)に
配信し続けている中国新華社の報道から、1本だけ翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

■ 무너진 대통령궁
倒壊したハイチの大統領官邸
(ニューシス/新華社 1月15日)

14일(현지시간) 강력한 지진으로 모든게 파괴된 중남미
아이티공화국 수도 포르토프랭스의 대통령궁이 무너져
내렸다.
強烈な地震によりあらゆる建物が倒壊した中南米のハイチ
共和国の首都、ポルトープランスで、14日(現地時間)撮影された
大統領官邸。

파괴된 건물 외벽의 국기도 찢겨진채 걸려 있다.
倒壊した官邸には、破れたままの国旗がかかっている。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ウッズの不倫カレンダー

2010年01月08日 |   〇世界を読む

日本メディアでも紹介されているとは思うが、韓国メディアでは、
昨日から今日にかけ、タイガーウッズの「不倫カレンダー」が
大きな話題になっている。

ニュースの性格上、スポーツ紙が中心だが、大手の一般紙でも
報じられているほどだ。


△この画像は一般紙の東亜日報で
紹介されていたもの

「ヲタク」も健全なる中年男である。

ついつい関連記事に目を通し、そして笑ってしまった。

当ブログ上では、これがいわゆる初笑いということになるの
だろうか。

何でも、このカレンダーにはウッズと関係があったとされる12人の
女性を、ミス1月からミス12月までのモデルに使っているとのこと。

さらに、不倫にちなんだ各種の記念日まで記載されていて、
不倫が発覚した日には、「골프채를 휘두르는 아내를 조심
하라
(ゴルフクラブを振り回す奥さんに注意せよ)」<マイデイリー>
などのコメントもあるらしい。

ニューヨークのタブロイド紙が作成したという、このカレンダー。

現在、ニューヨークを中心に飛ぶように売れているとのこと。

あえてコメントは差し控えたいと思うが、気がついた時には、
すでに「ヲタク」の手は翻訳練習の準備を始めていた。

マイデイリーの関連記事から、一部のみ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 우즈, '불륜 캘린더' 등장
…12女 비키니 차림에 반응 '후끈'

ウッズの「不倫カレンダー」登場
・・・うわさの12人のビキニ姿に熱い関心
(マイデイリー 1月7日)


△ミス1月~3月

'불륜황제' 타이거 우즈(35)와 관계를 맺은 여자들이
캘린더로 뭉쳤다.
「不倫の皇帝」との不名誉な称号を得たタイガー・ウッズ(35)と
関係があったとされる女性たちが、カレンダー上に集合した。

미국 타블로이드 신문 뉴욕포스트는 '타이거 우즈의
아가씨들(Tiger woods's Babes)  2010 캘린더'이라는 타이틀로
우즈의 12명 내연녀들을 달력으로 제작해 독자들에게 깜짝
서비스했다.
アメリカのタブロイド紙、ニューヨークポストは、読者向けの
サプライズプレゼントとして、「タイガー・ウッズの彼女たち
(Tiger woods's Babes 2010) 2010カレンダー」というタイトルで、
ウッズと関係があったとされる12人の女性たち(※)がモデルと
して登場するカレンダーを作成した。

(※)原文では「内縁女」(内縁関係の女性)なる表現が
使われていたが、ここでは意訳させてもらった。


△ミス10月~12月

뉴욕포스트는 앞 뒷면에 각 달에 한 명씩의 여자들을 배치
했다. 12명의 여자들은 하나같이 비키니 차림과 수영복 등
육감적인 몸매를 드러내며 포즈를 취해 우즈가 반할 만한
여자임을 저마다 뽐냈다. 12명의 여자중 9명이 금발로
우즈의 취향도 보여주고 있다.
ニューヨークポストは、両面刷りカレンダーの1月から12月まで1人
ずつの女性を配置した。12人の女性たちは、いずれもビキニ姿など
セクシーな姿態で登場し、ポーズを取って、ウッズが夢中になっても
おかしくない魅力的な女性であることをアピールしている。12人の
女性のうち9人までが金髪
で、ウッズの好みがよく現れている。

-以下省略-


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)              


中年の脳とネット

2009年12月14日 |   〇世界を読む

中年になっても、1日に1時間、インターネットをするだけで
脳細胞が活性化し、記憶力や知力(IQ)がアップするのだという。

カリフォルニア大ロスアンジェルス校の研究チームが、実験を通じて
そのことを明らかにしたとのこと。

ネット好きの中年「ヲタク」を勇気づけるような研究結果だ。


△「脱毛防止の効果はないのか?

韓国メディアの関連報道を一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・

■중년, 하루 1시간 인터넷하면 IQ ↑
中年層、1日1時間のネット使用でIQアップ
(KorMedi 12月13日)

중년이 하루 한 시간씩 인터넷을 사용하면 IQ와 기억력이 좋아
진다는 연구결과가 나왔다.
中年層の人が1日1時間、インターネットを使用すれば、IQや
記憶力がよくなるという研究結果が出された。

미국 캘리포니아대 로스앤젤레스 캠퍼스(UCLA)의 신경학자인
게리 스몰 박사 팀은 중년에게 하루 한 시간 씩 인터넷을 사용
하게 한 뒤 뇌를 촬영, 인터넷을 거의 사용하지 않은 중년의
뇌와 비교했다.
米カリフォルニア大ロスアンジェルス校(UCLA)で脳神経を研究
するケリー・スモール博士のチームは、中年層の被験者に
1日1時間ずつインターネットを使わせた後、脳を撮影し、
インターネットをほとんど使わない中年層の脳と比較した。

5일 후 두 그룹의 뇌 사진을 비교했더니 매일 인터넷을 통해
웹서핑을 한 중년의 뇌는 전전두엽(prefrontal cortex) 영역이
눈에 띄게 활성화 됐다. 전전두엽은 복잡한 정보를 통합하고
결정하는 일을 하는 영역이다.
5日後、2グループの脳写真を比較した結果、毎日、インターネットで
ネットサーフィンした中年層の脳は、前頭前皮質(前頭葉の前側)の
領域が著しく活性化
していた。前頭前皮質は、複雑な情報を
統合し、決定する機能を持つ領域だ。

스몰 박사는 “실험을 시작할 때는 연구 대상자들의 전전두엽의
뇌 영역이 활발하지 않았지만 인터넷을 사용한 그룹은 뇌
기능이 매우 빠르게 향상됐다”고 설명했다.
スモール博士は、「実験を始める前、被験者たちの前頭前皮質の
領域は活発に働いてなかったが、インターネットを使用した
グループでは、非常に短期間で脳機能が向上した」と語った。

-中略-

이 연구는 디지털 문화 발전과 함께 평균 IQ가 꾸준히 증가
하고 정보처리 속도가 빨라지며 오류 없이 여러 가지 일을
처리하는 능력 또한 향상되고 있음을 증명했다. 그러나
인터넷을 지나치게 많이 사용하면 사람 사이의 상호작용이
부족해지면서 주의력이나 유대감이 결핍되게 된다.
この研究は、デジタル文化が発展するにつれ、人間の平均的な
IQが持続的に向上し、情報処理の速度が速まると同時に、ミスなく
様々な仕事を処理する能力が高まることを証明したと言える。
しかし、インターネットを過度に長時間使用すれば、人間同士の
相互作用が不足し、注意力の散漫や共感性の欠如につながる。

그는 “만약 인터넷을 매일 장시간 사용한다면 일이 끝난
뒤에는 컴퓨터 게임이나 다른 인터넷 커뮤니티 활동 보다는
진짜 사람들이랑 섞이는 시간을 가져야 한다”고 조언했다.
スモール博士は、「もし、インターネットを毎日、長時間使用する
場合、仕事が済んだ後は、コンピューターゲームやネットコミュニティ
活動などよりも、現実の人間とつきあう時間を持つようにすることが
大切だ」とアドバイスした。

-以下省略-



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


タイのセクシー女優

2009年11月12日 |   〇世界を読む

唐突ながら、このブログでは、基本的に長女(高校生)や末娘
(小学生)に見られて困るようなセクシーな話題は、扱わないように
心がけているつもりだ。


△「うそをつけッ!

今回、YAHOO!KOREAの画像投稿コーナーを通じ、「ヲタク」が
初めて知ったタイのセクシー女優の話題についても、表現の
「限界線」と言うものを十分に意識しながら記録していきたい。

さて、今回、「ヲタク」が話題にするタイのセクシー女優とは、
チョーティロット・スリヤウォン(Chotiros Suriyawong)。愛称は、
エイミー。


△チョーティロット・スリヤウォン

非常に魅力的な(「ヲタク」好みの)美人女優である。

彼女は、2007年2月、まだタマサート大学の学生だった頃、
タイで最も権威のある映画賞の授賞式に、非常にセクシーな
黒のドレス(上記画像)を着て登場した。

ところが、そのドレス姿が大学当局の逆鱗(げきりん)に触れる
ことになり、彼女は大学から懲戒としての社会奉仕活動を
命じられると同時に、後日、強まる世論の批判を前に、涙の
謝罪会見まで開いたとのこと。

「ヲタク」独自の綿密なネット調査によれば、問題となった彼女の
セクシードレスは、彼女の動作と見る角度によっては、「○毛」まで
クッキリ見えてしまうほど極度に露出の激しいものだった。


△「エえッ!なんだとッ!
美人が人前で毛を見せるなど、絶対に
許される行為ではなッ!

伸びた毛は、はみ出す前に、ちゃんと
切っておくのがエチケットではないのかッ!


関心のある男性読者には、グーグルの画像検索を通じ、心行くまで
探求を続けられることをお勧めする。

ここでは、そのあからさまな証拠画像をお見せするわけには
いかないが、これでは、社会的な制裁を受けてもしかたない。


△「オマエは、問題画像を中心に、関連画像を
数枚こっそりパソコンに保存した


女性の肌の露出に関して、ある程度(?)、寛容な日本人「ヲタク」
でさえ、そう思う。

それにしても、韓国メディアを通じて、タイのセクシー女優まで
知ることになるとは・・・。

これだから韓国「ヲタク」はやめられない。

それでは、最後に、YAHOO!KOREAの件(くだん)の画像投稿
サイトの記事を、翻訳練習させてもらう。

ちなみに、間違いなく昨日の11月11日、YAHOO!KOREA
メディアのメインページで紹介されていた投稿記事だが、投稿の
日付は、なぜか8月・・・。

さらに、上に記した通り、この事件自体は2年以上前の
出来事である。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

섹시해서 봉사명령! 태국배우,화제
セクシー過ぎて奉仕活動命令!タイ女優、話題に


△YAHOO!KOREA「おもしろゾーン」「おもしろイメージ」コーナーより 

시상식에 너무 노출이 심한 드레스를 입고 나와 봉사
명령을 받은 태국의 초티로스 수리야옹(Chotiros Suriyawong)
이라는 이름의 태국 섹시영화배우.
映画賞の授賞式に露出の激しいドレスを着て登場し、奉仕活動を
命じられたチョーティロット・スリヤウォン(Chotiros Suriyawong)
という名のタイのセクシー女優






△「私の○毛もふさふさ






(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


米戦死者の遺体搬送式

2009年10月31日 |   〇世界を読む

アメリカ政府がベトナム戦争における報道を教訓に、戦争取材や
戦争報道への規制を強化してきたことは、「ヲタク」も知っていた。

しかし、アメリカにおいて、この18年間、戦死者の「유해운구식
(遺骸運柩式)」、つまり遺体搬送式の報道さえ禁止されてきた
(「連合ニュース」報道)ことまでは、知らなかった。

アメリカの全メディアは、国内の厭戦・反戦ムードの広がりに
つながるような報道を、それほどまでに細かく規制され、政府の
外交政策(武力行使)への「協力」を強いられているのだ。

この4月、戦死者の遺体搬送式に関する報道規制を18年ぶりに
解いたオバマ大統領が、今回、自らその遺体搬送式に参列する
ことで、アメリカのみならず全世界に米軍戦死者の遺体搬送式の
様子が報道されることになった。


△遺体に敬礼するオバマ米大統領(AP発連合ニュース)

去る10月29日午前4時、オバマ大統領は米東部デラウェア州の
ドーバー空軍基地を訪れ、アフガニスタンで死亡した米軍兵士ら
18人の遺体を出迎えた。


△ヤフー地図より

そして、遺体搬送式で挙手の敬礼を取るオバマ大統領の姿が、
APなどアメリカの通信社を通じ、韓国はもちろん、世界中に
配信されたのだ。

あらためて書くまでもなく、軍事力の行使には、敵味方を問わず、
さらに一般市民も含め、尊い人命の犠牲という、非常に大きな
代償が伴う。

その現実の一端を、例え報道を通じてであれ、直視する機会を
与えられるのは、現代を生きる人間の、大切な「知る権利」だとも
言える。

今回の大統領の遺体搬送式への参列自体については、(アメリカ
から見て)悪化するアフガニスタン情勢の中で、将兵らの士気を
高める目的があったと見られている。

しかし、オバマ大統領が戦死者の遺体搬送式に関する報道規制を
解いた目的は、そうした士気の発揚とは全く無関係だったはずだ。

はたして、約18年ぶりに米兵の遺体搬送式の報道に接した
アメリカ国民は、一体、何を思うのであろうか。

ここでは、釜山日報の関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 새벽 4시 오바마의 경례
オバマ米大統領、午前4時の敬礼
(釜山日報 10月30日)

・아프간 희생 미군 유해 송환
・이달 55명 전사 개전후 최대

・アフガンで死亡した米軍兵士の遺体帰国
・今月、開戦後最悪の55人戦死

버락 오바마 미국 대통령이 29일 오전 4시(현지시간),
델라웨어주 도버 공군기지를 찾았다. 오바마 대통령이
이날 새벽 이곳을 찾은 것은 최근 아프가니스탄에서 헬기
추락 사고 등으로 숨진 미군 장병 등의 유해를 맞이하기
위해서였다. 오바마 대통령은 C-17 수송기에 실려 공군
기지에 도착한 18명의 유해가 운구되는 동안 부동의
자세로 거수경례를 했다.
バラク・オバマ米大統領が29日午前4時(現地時間)、米東部
デラウェア州のドーバー空軍基地を訪れた
。オバマ大統領が
同空軍基地を訪れたのは、最近、アフガニスタンでヘリコプター
墜落事故などにより戦死した米軍兵士らの遺体を出迎える
ためだった。オバマ大統領は、C-17輸送機に乗せられ空軍基地に
到着した18人の遺体が搬送される間、不動の姿勢で挙手の
敬礼を行った。

오바마 대통령의 이날 공군기지 방문은 아프간 추가파병
문제를 조만간 매듭지어야 할 상황에서 이뤄진 것이다.
그는 운구식이 끝난 뒤 희생자 유족을 일일이 만나 위로
했다.
オバマ大統領のこの日の訪問は、アフガン増派問題に関する
重要な決定を控えた状況下
で行われた。オバマ大統領は、
遺体搬送式の終了後、犠牲者の遺族ら一人一人に会い、慰労の
言葉をかけた。

오바마 대통령이 미군 전사자들의 유해가 송환되는 공군
기지를 찾은 것은 이번이 처음이다. 조지 부시 전 대통령도
수많은 전사자들의 가족을 만나 위로를 하긴 했지만
유해가 도착하는 공군기지를 찾은 적은 없었다.
オバマ大統領が戦死者の遺体が到着する空軍基地を訪れた
のは、今回が初めて。ブッシュ前大統領も、多くの戦死者遺族を
見舞い慰労はしたが、兵士らの遺体が到着する空軍基地を
訪れたことはなかった。

아프간에서는 이달 들어서만 55명이 전사해 2001년 개전
이래 월별 희생자 수로는 가장 큰 인명피해가 났다.
アフガンでは10月に入り55人が戦死し、2001年の開戦以来、
単月の戦死者数としては過去最悪の犠牲者を出した。

오바마 대통령은 내년에 미군을 아프간에 추가 파병할
예정이나 스탠리 맥크리스털 아프간 사령관이 요구하고
있는 6만8천명보다 적은 4만명 이하가 될 것이라고
AP통신이 30일 보도했다.
オバマ大統領は、来年、アフガンに米軍を増派する予定だが、
その規模は、アフガン駐留米軍のスタンリー・マクリスタル司令官が
要求している6万8000人よりも少ない4万人以下になる見通し
だと、AP通信が30日報じた。


(終わり)




ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


ドイツの徴兵制は今

2009年10月29日 |   〇世界を読む

10月28日、ドイツではメルケル首相率いるキリスト教民主・
社会同盟(CDU・CSU)と自由民主党(FDP)による中道右派
連立政権が新しく発足した。

これにより、4年間にわたったCDU・CSUと社会民主党(SPD)との
「大連立」に終止符が打たれることになった。

ところで、「ヲタク」が韓国メディアを通じて知りえたドイツ新政権の
連立政権協議の中で、特に注目したのが徴兵制の問題だ。

新しい連立政権は、事前の政策協議の中で、現在9ヶ月の
兵役期間を2011年から6ヶ月に短縮することで合意している。

これは労働力確保など経済的な観点から徴兵制廃止を訴える
経済界寄りの自由民主党と、徴兵制を堅持したいCDU・CSUとの
間の妥協の産物だ。

今回の合意により、ドイツの兵役期間は、最長だった冷戦期の
18か月(西ドイツ)に比べ、ちょうど3分の1にまで短縮される
ことになる。

ここで興味深いのは、「ヲタク」がドイツの政党の中で最も強い
共感を感じているドイツの社会民主党が、この決定を歓迎する
どころか、逆に強く批判している点だ。

これには、少なからず「ヲタク」も驚いたし失望もした。

同じく社会民主主義を党是とする政党ではあっても、日本と
ドイツとでは、かなりの違いがあるようだ。

いわゆる安全保障政策に関しては、ドイツの社会民主党は
かなりの「タカ派」と見てよさそうだ。

ここでは、関連記事の中から、同問題に関するドイツ社会民主党の
反応に関する部分のみ、翻訳練習してみた。

なお、蛇足ながら、韓国メディアが日本メディア以上にドイツの
徴兵制問題に強い関心を示すのは、良心的兵役拒否を認めて
いるかどうかの違いこそあれ(ドイツは認めている)、韓国、
ドイツ両国ともに成人男子に兵役の義務を課している国という
共通性があるためだ。

・・・・・・・・・・・・・

■독일 군복무기간 6개월로 단축
ドイツ、兵役期間を6ヶ月に短縮
(連合ニュース 10月26日)

-前略-

그러나 새 보수 연정의 출범으로 야당이 된 사민당
(SPD)은 복무기간 단축을 강력히 비난했다.
しかし、新しい保守系の連立政権の発足により野党となった
社会民主党(SPD)は、兵役期間の短縮を強く批判している。

사민당 중진인 요하네스 카르스는 일간 함부르크
아벤트블라트와 인터뷰에서 "군 복부가 가치를 가지려
면 최소한 9개월은 돼야 한다"면서 이번 합의는
'완전한 난센스'라고 말했다.
社民党の重鎮であるヨハネス・カールス議員は、日刊紙の
ハンブルグ・アベントブラードとのインタビューで「兵役義務が
価値を持つとすれば、最小限9ヶ月間は必要
だ」としながら、
今回の連立合意について「全くナンセンスだ」と語った。

또 사민당의 국방 전문가인 라이너 아르놀트는 "6개월
군복무는 제대로 된 식사가 아니라 음식 맛보기 수준"
이라고 비판했다.
また、社民党の安全保障専門家であるライナー・アルノルト議員は、
6ヶ月の兵役を食事にたとえれば、それはまともな食事ではなく、
味見レベルだ
」と批判する。

-以下省略-






△「オレは非武装大法学部政治コースの
学生時代、ドイツ語を第1外国語に選び、
とてつもなく高度なドイツ語を学んだ

例えば・・・、Ich liebe dichなどがそのいい例だ











△「オスドリの言うことは、しばらく無視した方が
いいと思います



(終わり)

 

       ← 応援のクリックをお願いします。


リオデジャネイロ

2009年10月05日 |   〇世界を読む

10月3日、デンマークのコペンハーゲンで開催された国際
オリンピック委員会(IOC)第121次総会において、2016年夏季
オリンピックの開催地が、ブラジルのリオデジャネイロに決定した。

リオデジャネイロは、韓国語では「리우데자네이루(リ
ジャネイ)」と表記・発音されている。

日本語の発音と微妙に異なっているところが、何とも発音しにくい。

当ブログで、これまでも折に触れ書いていることだが、日本の
韓国語学習者にとって、韓国語の外来語や外国の人名・地名の
表記・発音は、かなりやっかいなものだ。

一つ一つ正確に、そして確実に身に付ける努力をするしかない。

ちなみに、リオデジャネイロと並ぶブラジルの大都市サンパウロは、
韓国語では「상파울루(サンパウ)」と表記・発音されている。

ソウル経済新聞の関連記事を翻訳練習しながら、外国の地名の
「やっかいさ」について、あらためて考えさせられた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■브라질 리우, 2016년 올림픽 개최지 확정
ブラジルのリオ、2016年夏季五輪開催地に確定
(ソウル経済新聞 10月4日)

・남아메리카 대륙중 최초
・南アフリカ大陸で初開催

브라질의 미항 리우데자네이루가 남아메리카 대륙중
에서는 처음으로 올림픽을 개최하게 됐다.
ブラジルの美しい港湾都市リオデジャネイロが、南アメリカ
大陸で初めてオリンピックを開催することになった。

리우데자네이루는 지난 3일(한국시간) 덴마크 코펜하겐에서
열린 국제올림픽위원회(IOC) 제121차 총회에서 강력한
라이벌 스페인 마드리드와 일본 도쿄, 미국 시카고를
따돌리고 오는 2016년 하계올림픽 개최지로 선정됐다.
10月3日(韓国時間)、デンマークのコペンハーゲンで開催された
第121次国際オリンピック委員会(IOC)総会で、リオデジャネイロは、
強力なライバルであったマドリード(スペイン)や東京(日本)、
シカゴ(米)を退け、2016年夏季オリンピック開催地に選定された。

이로써 리우데자네이루는 IOC 출범 122년 만에 최초로
남미 대륙에서 올림픽을 개최하는 도시가 됐다. 또 2014년
월드컵축구대회에 이어 2016년 올림픽까지 치르게 돼
일약 세계스포츠의 메카로 떠올랐다.
南米大陸でのオリンピック開催は、IOC発足以来122年目にして
初めての快挙
。また、2014年のサッカー・ワールドカップ大会に
続き2016年のオリンピックまで開催することになったブラジルは、
一躍、世界スポーツのメッカとして脚光を浴びることになった

한편 버락 오바마 대통령이 미국 국가원수로는 처음 IOC
총회에 직접 참석해 유치를 설득했던 시카고는 1차
투표에서 최하위로 탈락했다.
一方、バラク・オバマ大統領がアメリカの国家元首として初めて
IOC総会に直接参加
し誘致活動を繰り広げたシカゴは、第1回
決戦投票で最下位となり脱落した。






△「今日の月曜、オマエが一日中、つらそうに
溜息ばかりついていた理由を、次の5択の中から
正直に選べ


①働き過ぎ
②土日、連チャンで飲み過ぎたツケ
③誰にも言えない恋わずらい
④崖っぷちの夫婦関係
⑤絶望的な職場の人間関係

え?あまり表には出したくないんですが、
正直なところ①です。疲れがたまってます
、だと?

その答えはいかにも嘘っぽい・・・、オレは信じない」


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


中国市場と日本企業

2009年09月08日 |   〇世界を読む

すでに中国が世界第2の自動車市場に巨大化していることは、
以前、当ブログでも触れたことがあった。

韓国メディア(元ネタは日本経済新聞)の報道によれば、今年
1~7月の日産自動車の販売台数で、ついに中国が日本を
上回ったとのこと。

巨大化する中国市場に活路を見出そうとする日本企業は、
今後ますます増えそうだ。


△「だからどうした?

毎日経済新聞の関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 닛산차ㆍ고마쓰 등 중국매출, 일본내수 추월
日産・小松など、中国での売上が日本上回る
(毎日経済 9月8日)

일본 닛산자동차는 올해 1~7월 중국에서 자동차
40만3000대를 판매해 같은 기간 일본 국내 시장
보다 5만여 대를 더 판매한 것으로 집계됐다.
日本の日産自動車は、今年1~7月の中国での販売台数が
40万3000台を記録し、同時期の日本国内での販売台数を
5万台あまり上回った

닛산차를 비롯해 부품ㆍ소재 기업 고마쓰, 후지테크니카,
히타치건설기계, 이세키농업기계 등 일본 제조업체 가운데
이처럼 중국 내 매출ㆍ이익 비중이 일본 국내 매출ㆍ이익을
추월하는 기업이 최근 들어 부쩍 늘어나고 있다고 니혼
게이자이신문이 8일 보도했다.
日産だけではなく、自動車関連部品メーカーの富士テクニカ
さらには小松日立建設機械イセキ農業機械など日本の
製造メーカーのなかで、中国での販売・収益が、日本国内での
販売・収益を上回る企業が、最近、目だって増えていると、
日本経済新聞が8日、報じた。

니혼게이자이신문은 "중국 시장이 일본 제조기업들
최대 시장으로 급부상하고 있다"고 평가했다.
同紙は、「中国市場が日本の製造メーカーの最大市場として
急浮上
している」と伝えた。







△「今夜はヲタクさんに、『安奈』を聞かせてあげます
ヲタクさん・・・、私じゃだめですか?



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


米大統領の休養地

2009年09月04日 |   〇世界を読む

この夏、アメリカのオバマ大統領家族が休暇を楽しんだ島が、
マサチューセッツ州沖に浮かぶマーサズ・ヴィニヤード島だった。


△ヤフー地図より

このマーサズ・ヴィニヤード島は、ニューヨークやワシントンとも
比較的近い距離にある風光明媚な島として、歴代大統領を
はじめ、財界の著名人などが好んでバカンスに出かけている
島なのだそうだ。

後学のため、関連フォトニュースを一つ翻訳練習してみた。

なお、記事自体は1週間ほど前に配信されたものであり、現在、
オバマ大統領は休暇を終え、すでに執務に復帰している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■휴가 즐기는 오바마 가족
休暇を楽しむオバマ大領家族
(ネイバーニュース/ロイター 8月27日)

26일(현지 시간) 1주일 간의 휴가를 보내고 있는 버락 오바마
미 대통령이 두 딸인 말리아(왼쪽), 사샤와 함께 마서즈
비니어드 섬
오크 블러프스에 있는 한 레스토랑에서 음식이
나오기를 기다리고 있다.
8月26日(現地時間)、1週間の休暇を送っているバラク・オバマ
米大統領が、マリア(左)とサーシャ(右)の二人の娘とともに、
マーサズ・ヴィニヤード島のオークブラフスにあるレストランで、
食事が運ばれてくるのを待っている。





(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


三日月とラマダン

2009年08月23日 |   〇世界を読む

大半のイスラム諸国では、この8月22日からラマダン(断食月)
始まったとのこと。

日本のメディアでは、ほとんど接することのできない情報なので、
この機会に、ラマダンの学習も兼ね、連合ニュースの関連報道を
翻訳練習してみた。





△「ヲタクさんって、本当に勉強熱心ですね
すてきです

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■이슬람권 "라마단 22일 시작" 최종 결정
イスラム圏、「ラマダンは22日から」最終決定
(連合ニュース 8月21日)

15억 이슬람권의 성월(聖月)이자 단식월인 라마단이 오는
22일 시작돼 한 달 가까이 이어진다.
15億人が暮らすイスラム圏では、「聖なる月」であるラマダン
(断食月)が今月22日に始まり、約1カ月間続く。

이슬람력의 9번째 달인 라마단은 당초 21일 시작될
것으로 예상됐지만 사우디아라비아, 아랍에미리트(UAE),
이집트 등 이슬람권 대부분의 국가들은 22일부터 라마단에
돌입한다고 밝혔다.
イスラム暦の第9月であるラマダンは、当初、今月21日に
始まると予想されていたが、サウジアラビアやアラブ首長国連邦
(UAE)、エジプトなどイスラム圏に属するほとんどの諸国は、
22日からラマダンに入ると公式発表した。

이처럼 라마단의 시작일을 두고 하루 전까지 혼선이
빚어진 것은 새달의 시작을 알리는 초승달의 관측 여부로
라마단 시작일을 결정하기 때문이다.
このようにラマダンの開始日が、前日にならないとわからないのは、
新しい月の始まりを知らせる新月の三日月が観測されて初めて、
ラマダンの開始日が決定されることになっているためだ

UAE 라마단 초승달 관측위원회는 라마단의 시작을 알리는
새 초승달이 육안으로 관측됐는지 여부를 논의하기 위해
20일 밤 회의를 소집한 결과, 올해 라마단의 시작일은
22일인 것으로 최종 결정했다.
UAEのラマダン新月観測委員会は、ラマダンの始まりを知らせる
新月の三日月が肉眼で観測されたかどうかを確認する会議を
20日夜、招集し、今年のラマダンの開始日を22日とする
最終決定を下した。

전통적으로 라마단은 각국의 권위 있는 법률 전문가나
성직자가 라마단 시작일 전날 황혼 때 초승달을 육안으로
관측했다는 내용의 공식 문서를 발급해야 비로소 다음날
부터 시작된다. 이 때문에 라마단 시작일은 나라마다
하루 정도 차이가 생기기도 한다.
イスラム圏の伝統では、各国の権威あるイスラム法学者や
聖職者らがラマダン開始前日の夕暮れ時に、肉眼で新月を観測
したことを証言する公文書を発布して初めて、翌日からラマダンが
始まることになっている
このため、ラマダンの開始日が、国に
よって1日程度ずれることもある

두바이 천문학클럽의 하산 알-하리리 대표는 "천문학자
들은 (지난 20일) 새로운 초승달이 관측됐다고 말할 수
있지만 라마단 시작일을 판단하는 것은 관측위원회
전문가들의 몫"이라고 말한 것으로 현지 일간 더 내셔널이
21일 보도했다.
ドバイの日刊紙ザ・ナショナルは21日、現地天文学クラブの
ハサン・アル・ハリリ代表の言葉を引用しながら、「天文学者らは、
20日に新月の三日月が観測されたと意見を述べることはできるが、
ラマダン開始日を判断するのは、あくまで観測委員会の専門家らの
任務だ」と報じた。

UAE 법무장관이자 라마단 초승달 관측위원회 대표인 하데프
주안 알-다헤리도 "달 관측 결과를 토대로 이웃 국가들과
논의한 결과 올해 라마단은 22일부터 시작되는 것으로
결정됐다"고 말했다.
UAEラマダン新月観測委員会の代表を務めるハデフ・ジュアン・
ダヘリ同国法務長官も、「新月の三日月の観測結果を元に、
近隣諸国とも協議した結果、今年のラマダン開始日を22日と
することに決定した」と語った。

무슬림은 라마단 기간에는 일출 때부터 일몰 때까지 해가
떠 있는 동안에는 물을 포함한 일체의 음식을 입에 대지 않는다.

イスラム教徒は、ラマダンの期間中、太陽が出ている日の出から
日没までの間、水をはじめ一切の食べ物を口にしてはいけない。

금욕적 단식은 무슬림이 지켜야 할 이슬람 5대 의무 중 하나로
무슬림은 라마단을 이슬람의 가르침을 되새기고 굶주림의
고통을 느끼며 불우한 이웃을 돌아보는 기회로 삼는다.
禁欲的な断食はイスラム教徒の5大義務の一つで、教徒たちは
ラマダンを通じイスラムの教えを再確認するとともに、空腹の
苦痛に耐えながら貧しい人々に思いを馳せる機会としている




△「オマエ、今日、ある外国人親子をじろじろ見てたな・・・
え?この人たちもイスラム教徒なのかなって興味を感じた
だけですッ
、だと?

オマエには関係のないことだッ!子どもみたいに外国人を
じろじろ見るなッ!失礼なんだヨッ!

え?うるさいッ!屁理屈を言うなッ!オマエの奥さんは
好きなだけ見つめてろッ!




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ベトナム高速鉄道

2009年08月14日 |   〇世界を読む

ベトナムを南北に縦断する高速鉄道の建設で、日本の新幹線
技術が採用される可能性が濃厚になったとのこと。

計画の実現を祈るとともに、もしそうなれば、政府開発援助
(ODA)を通じ「ヲタク」の払った税金もつぎ込まれることが
明らかな以上、資金の流れが徹底的に透明化されることを
期待しつつ、関連報道を翻訳練習してみた。


△「そういうオマエの小遣いの流れは極めて不透明だ
オレは、オマエが隠し持っている労○金庫の
通帳とカードがあやしいと見ている


なお、紙面の都合で韓国語本文の引用は一部に留めた。

また、過剰なナショナリズムからか、論理的に整合性が取れない
部分も散見できたが、基本的に本文通りに翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■고속철 수주전쟁, 日 먼저 웃었다
世界の高速鉄道受注競争、ベトナムは日本の新幹線を導入
(東亜日報 8月14日)

・日신칸센, 베트남 종단 사업자로 잠정 선정
・美-브라질 등 시장 놓고도 한국 - 유럽 각축
・日本の新幹線、ベトナム高速鉄道の建設事業者に暫定決定
・米-ブラジルでの受注めぐり、韓国、ヨーロッパが熾烈な競争

일본 신칸센이 베트남을 종단하는 남북고속철 사업자로
잠정 선정돼 세계 고속철 수주 경쟁에서 유리한 고지를
차지했다. 고속철 사업은 건당 사업규모가 수십조 원에
이르는 거대 장치산업이다. 향후 미국과 브라질, 인도
등에서 고속철 발주가 잇따를 계획이어서 한국, 일본,
프랑스, 독일 등 경쟁국들은 치열한 물밑 경쟁을 벌이고 있다.
日本の新幹線がベトナムを縦断する南北高速鉄道建設事業者と
して暫定的に決定し、世界の高速鉄道建設市場で一歩リードした。
高速鉄道建設事業は、一件あたりの事業規模が数兆円にも
達する巨大プロジェクトだ。今後、アメリカやブラジル、インドなど
でも高速鉄道の建設が計画されており、韓国や日本、フランス、
ドイツなどのライバル国が、水面下で熾烈な競争を繰り広げている。

○ 「東アジア広域開発」に乗り出した日本

日本経済新聞は13日、ベトナム国営鉄道会社が、首都ハノイと
経済の中心地であるホーチミンを結ぶ南北高速鉄道(1560km)に、
日本の新幹線方式を導入することを決めた、と報じた。

この決定を受け、ベトナム国営鉄道は、新幹線の製造及び運営を
手がけるJR東海に技術者を派遣するなど、新幹線の専門技術者
育成に着手した。2020年度の完成を予定するベトナム南北高速
鉄道は、総事業費が560億ドル(約5兆円)にも達するベトナム
最大規模の国策事業だ。ベトナム政府は、事業に必要な資金を
日本の政府開発援助(ODA)やアジア開発銀行(ADB)、世界銀行
などから調達する計画
だ。

また、同紙は、日本の技術によるベトナム高速鉄道の建設は、
日本政府が推進する「東アジア地域広域開発計画」の中枢を担う
事業としての意味を持つと伝えた。同計画は、日本がメコン川
流域のタイ、ベトナム、カンボジア、ラオス、ミャンマーの5カ国と
協力しながら、産業関連インフラを整備し、民間の投資を呼び込み、
この地域の経済規模を2020年までに現在の2倍に引き上げようと
するプロジェクト
だ。

○ 世界で相次ぐ高速鉄道計画をめぐる熾烈な受注競争

高速鉄道の建設事業は、単に鉄道車両の製造・販売に終わる
ものではなく、制御・信号システムなどの運用と維持管理、補修
までも含む多角的なシステム産業だ。

高速鉄道は、時速350km以上で走ることができる上に、一度に
輸送できる乗客の数も他の交通手段に比べ圧倒的に優位にある。
温室ガス排出量も少なく、環境にやさしい交通手段でもある。

高速鉄道建設に積極的なアメリカのバラク・オバマ大統領は、
今年4月、環境にやさしい高速鉄道整備事業に130憶ドルを
投入すると発表した。全米で初めて高速鉄道が実現しそうな
区間は、サンフランシスコ-ロスアンジェルス間を2時間40分で
結ぶカリフォルニア高速鉄道だ。アメリカは、これ以外にも10
路線を超える区間で高速鉄道事業を推進する予定だ。しかし、
アメリカには、時速240km以上で営業運転できる鉄道技術がなく、
外国企業を通じ、関連技術と運営システムを導入するものと
見られている。

ブラジルも2014年度の完成を目標に、リオデジャネイロ-
サンパウロ間(500km)を2時間半以内で結ぶ高速鉄道の導入を
推進している。早ければ来月にも入札を受け付け、来年中には
事業者を決定する予定だ。また、インドや中国も、最近、相次いで
高速鉄道推進計画を明らかにした。

現在、世界の高速鉄道事業の受注競争では、韓国をはじめ、
日本やフランス、ドイツ、カナダなどが熾烈な争いを繰り広げている。
日本の企業連合は、すでに台湾高速鉄道を完成させた実績を持つ。
フランスなど欧州系の企業も、年間売り上げが100億ドルに達する
巨大企業だ。韓国も純粋な国産技術で完成させた高速鉄道
(KTX2)を武器に、受注獲得競争に参入する予定だ。




△「お盆だと言うのに韓国語を勉強されたんですね
その粘着ぶりがすてきです


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


レクサスのパトカー

2009年07月28日 |   〇世界を読む


△マネートゥデイより

イギリスのヨークシャーを、レクサス「IS-F」のパトカーが
走ることになったのだそうだ。

特別、注目するような話題ではないが、車好きの「ヲタク」と
しては、目を通さないわけにはいかなかった。

後学のため、関連記事の翻訳練習にも取り組んでみた。




△「ヲタクさん・・・。今日は少し元気がありませんでしたね
主夫生活に、少し、おつかれですか?
元気のないヲタクさんを見ても、私の母性本能が
うずいてしまうのはなぜでしょう・・・


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■영국경찰, 1억대 '렉서스'로 범죄소탕
英警察、1000万円クラスのレクサスで犯罪撲滅
(マネートゥデイ 7月28日)

1억 원에 달하는 고성능의 경찰차가 영국에서 범죄자들을
소탕하는데 사용된다.
1000万円クラスの高性能パトカーが、イギリスの犯罪撲滅に
活躍することになった。

렉서스는 지난 27일 5000cc급 엔진이 장착돼 423마력의
출력과 270km/h의 최고속도를 발휘하는 'IS-F'를 영국
요크셔주 험버사이드 경찰에 전달했다고 밝혔다.
レクサスは27日、5000ccクラスのエンジンを搭載し、
最高出力423馬力、最高時速270kmを誇る「IS-F」を、
英ヨークシャー州のハンバーサイド警察に納車した、と
発表した。

렉서스 'IS-F'는 기존 'IS'시리즈 중 가장 고성능 모델로,
BMW 'M3'와 벤츠의 고성능 모델인 'AMG'에 대응하기
위해 개발됐으며, 현재 일본가격으로 766만엔(9958만원)
에 판매되고 있다.
レクサス「IS-F」は、既存の「IS」シリーズの中でも最高級の
モデルで、BMW「M3」やベンツ「AMG」に対抗するため
開発された。現在、日本での市販価格は766万円(9958
万ウォン)。

마이크 펙(Mike Peck) 험버사이드 경찰소속 경사는 "지난
1년 동안 렉서스를 비롯, 비슷한 성능을 발휘하는 여러
모델들을 테스트했지만, 렉서스 'IS-F'가 컴퓨터 장치 등
전자적인 안정성과 하이퍼포먼스를 발휘했다"며 "향후 이
차는 중대하면서도 조직적인 범죄를 해결하는데 주로
사용될 것"이라고 말했다.
ハンバーサイド警察のマイク・ペック巡査部長は、「これまで
1年間、レクサスをはじめ様々な高性能なモデルをテストして
きたが、レクサス「IS-F」が、コンピューターなど電子装置の
安定性とパフォーマンスの面で最も優れていた。今後、この車は、
主に凶悪な組織犯罪の撲滅のために使われることになるだろう」
と語った。

IS-F 경찰차의 옆면과 후면은 오렌지색 데칼 디자인이
적용됐으며, 지붕엔 청색무늬로 꾸며졌다. 또한, 전용
무전기, 번호판 인식시스템, 카메라 등 경찰차 용도에
필요한 특별장치들이 탑재됐다.
IS-Fパトカーのフロント部とリア部にはオレンジの特殊ステッカーが
貼られ、ルーフ部分はブルーの模様が入っている。また、専用の
無線機やナンバープレート認識システム、カメラなどパトカーに
必要な特別装置が搭載されている。




△「ケッ、こいつなら、今、キ●ンストロングセブンなる
ビールもどきの安酒(リキュール)を飲みながら、
いい気分になっているようだ

心配する必要はないッ!

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


256GBのUSBメモリー

2009年07月25日 |   〇世界を読む

256GBのUSBメモリーが発売されるとのこと。

直接、韓国と関連のある話題ではないが、いわゆる技術の進歩と
いうものに、今さらのように感心させられながら、関連記事を
翻訳練習してみた。

フロッピーディスク(約2MB)に比べ格段に便利な、256MBクラスの
USBメモリーをありがたがっていたのが、つい昨日のことのような
気がする・・・。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■노트북보다 비싼 세계최대용량 USB메모리 나와
ノートパソコンより高価な世界最大容量のUSBメモリー
(AVING ニュース 7月25日)


미국의 킹스톤테크놀로지는 23일, 세계 최초로 256GB
용량의 USB 메모리 '데이터 트러블러 300(Data Traveler
300)'을 출시했다.
アメリカのキングストンテクノロジーは23日、世界初となる
256GBの容量を持つUSBメモリー「Data Traveler 300」を
発売した。

5MB용량의 고화질 사진을 약 5만1000장 저장할 수 있는
256GB 용량을 지원하는 이 제품은 사진이나 동영상 등을
보관하는 것 외에도 업무상 필요한 대용량 데이터를 옮길
때도 유용하다.
5MBの高画質写真を約5万1000枚も保存することのできる
256GBの容量を持つこのUSBメモリーは、画像や動画などを
保存出来るほか、業務上の大容量データを移動させる際などにも
力を発揮する。

사용하는 PC의 운영체제가 윈도우 비스타나 XP인 경우,
패스워드 설정을 통해 타인이 데이터를 열람하지 못하도록
할 수 있다.
使用するパソコンのOSがウィンドウズ・ビスタやXPの場合、
パスワードを設定し、他人がデータを利用できないようにする
こともできる。

크기는 71mm x 22mm x 17mm이고 속도는 읽기 20MB/초,
쓰기 10MB/초를 지원한다.
サイズは71mm x 22mm x 17mm。速度は読み出しが20MB/秒、
書き込みが10MB/秒。

일본에서 프린스톤테크놀로지를 통해 8월 중순경 출시될
예정인 이 제품의 가격은 9만9800엔(한화로 약 131만원)
전후다.
日本で、プリンストンテクノロジー社を通じ8月中旬に発売される
予定。価格は9万9800円。




△「そこのにわか主夫ッ!そんなことよりッ!
オマエ、今日、スーパーで、目をウルウルさせながら
レトルトカレーを大量に買い込んでたな・・・

なに?1個78円でした。助かりますッ。だと?
キサマァ・・・、まさか、読者の同情を買おうと
してるんじゃないだろな・・・















△「ヲタクさんって倹約家なんですね・・・
すてきです




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。