福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日本の未婚率と韓国

2012年05月02日 |   〇日本を読む

日本の男性の生涯未婚率(50歳時点で一度も結婚した
ことがない人の割合)が2010年時点で2割を超えた、との
読売新聞の報道が、多くの韓国メディアで紹介されていた。

昨年9月の記事「日韓で未婚率急上昇」でも紹介した通り、
韓国社会も同じような現象に直面しているので、とりわけ
強い関心が向けられたのだろう。

日韓ともに、非正規雇用の拡大による格差社会の深化が、
これまでの社会のあり様を大きく変えようと(崩そうと)
している。

未婚率の急上昇は、経済効率一辺倒の社会に対する
大きな警鐘なのではあるまいか。

「ヲタク」としても、まじめに日本社会の行く末を憂(うれ)わ
ざるを得ない。

ここでは、韓国経済新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 남성 5명 중 1명, 평생 결혼 못한 까닭?

日本の男性 2割が生涯、結婚できない理由とは?
(韓国経済新聞 5月1日)

일본에서 경기 침체로 미혼 남녀가 급증하고 있다.
日本では不景気の影響で未婚男女が急増している。

일본 정부의 분석 결과 50세 시점에서 한 번도 결혼을
하지 않은 인구 비율인 '생애 미혼율'(2010년 기준)이
남성은 20.1%, 여성은 10.6%라고 요미우리신문이
1일 전했다.
1日、読売新聞は日本政府の統計を引用しながら、50歳
時点で1度も結婚したことがない人の割合を示す
生涯未婚率(2010年時点)が、男性20.1%、女性
10.6%に達していると報じた。

2012년판 '아동·양육 백서'에 따르면 1980년의 생애
미혼율이 남성은 2.6%, 여성이 4.5%로 지난 30년간
남성의 생애 미혼율은 8배, 여성은 2배 이상 높아졌다.
日本の2012年版「子ども・子育て白書」によれば、1980
年時の生涯未婚率は男性2.6%、女性4.5%で、過去
30年間に男性が約8倍、女性は2倍以上に増えた

연령별 미혼율을 보면 25∼29세 남성은 71.8%,
여성은
60.3%였다. 30∼34세에선 남성 47.3%,
여성 34.5%로
집계됐다. 35∼39세는 남성 35.6%,
여성 23.1%였다.

年齢別の未婚率を見ると、25~29歳では男性71.8%、
女性60.3%だった。30~34歳は男性47.3%、女性
34.5%。35~39歳は男性35.6%、女性23.1%。

독신인 이유에 대해선 25∼34세는 '적당한 상대를
만나지 못해서'가 남성은 46.2%, 여성이 51.3%로
가장 많았다. '결혼 자금이 부족해서'는 남성 30.3%,
여성 16.5%였다.
未婚の理由については、25~34歳では「適当な相手に
出会えなかった」が男性46.2%、女性51.3%と最も
多かった。「結婚資金が足りなくて」は、男性30.3%、
女性16.5%だった。

이처럼 남녀 모두 미혼율이 급상승 한 것은 경기
침체가 본격화한 1990년께부터다.
このように男女ともに未婚率が急上昇したのは景気の
悪化が本格化した1990年頃から

2011년 백서에 따르면 남성의 연간 수입이 300만엔
(한화 약 4200만 원) 미만일 경우 기혼율이 큰
폭으로 하락하는 것으로 나타났다. 이는 젊은층의
소득 수준 저하가 미혼율 증가와 관련이 있음을
보여준다.
2011年版の同白書によれば、男性の場合、年間所得が
300万円未満の層で既婚率が大きく落ち込んでいる
ことがわかった。こうした事実は、青年層の所得水準の
低下が未婚率の増加と深い関連があることを示している。











△「オレは全く心配していない








△「私だって心配していません



(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


バイオと育毛と韓国語

2012年04月20日 |   〇日本を読む

「ヲタク」の場合、日本で非常に気になるニュースに出会うと、
無性(むしょう)に
韓国語で関連記事が読みたくなってしまい、
わざわざネットで検索することが
ある。

例えば、東京理科大の研究チームが、最新のバイオ
テクノロジーを駆使し、毛のないマウスの皮膚に毛を
生やす細胞を移植することで発毛に成功したなどという
ニュースが、その最たる例だ。

将来、この技術が人間の脱毛治療に生かされるように
なれば、この世から「HAGE」で悩む男性はいなくなる。


△「不自然な表記は劣等感の裏返しか?

まさに、夢のような科学技術である。

新しいバイオテクノロジーを使った画期的な脱毛治療の
誕生を心から期待する意味で、ここでは、CBSノーカット
ニュースの関連記事を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

"탈모 탈출, 10년내 가능" 日, 쥐실험성공 생생영상
「10年以内に脱毛なくす」、日本でマウス実験成功
(CBS ノーカットニュース 4月19日)

일본 연구팀이 세포 이식을 통해 10년내 영구적인
탈모 치료가 가능하도록 할 예정이라고 18일
AP가 전했다.
日本の研究チームが、細胞移植を通じた永久的な
脱毛治療を10年以内に可能にする計画だと18日、
AP通信が伝えた。

지난 17일 일본 도쿄이과대학 쓰지 타카시 교수
연구팀은 영국 런던 과학전문지 '네이처 커뮤니
케이션'에 털이 없는 쥐의 몸에서 털이 자라게
하는데 성공했다는 내용의 연구결과를 공개했다.
日本の東京理科大学、辻孝教授らの研究チームは、
イギリスの科学専門誌
「ネイチャー・コミュニケーション」に、
毛のないマウスの体に毛を生やすことに成功した
研究結果を17日、公開した。

연구팀이 공개한 실험쥐는 선천적으로 털이 없지만,
몸 일부분에서만 검은색 털이
자라 있다.
研究チームが公開したマウスは、先天的に毛がないが、
体の一部からだけ黒い毛が
生えている。

이는 다 자란 쥐의 모낭에서 모근을 만드는 두가지
종류의 세포를 추출해 선천적으로 털이
없는 실험쥐
피부 속에 이식, 그 부분에서만
털이 자라나게 한
것이다. 실험쥐는 자연
스러운 모발의 주기까지
유지했다고.

これはマウスの毛を生みだす器官(毛包)を作る2種類の
細胞を抽出した後、その細胞を先天的に
毛のない
マウスの皮膚に移植し、その部分にだけ
毛を生やした
ものだ。マウスは、
自然な体毛の生え変わりの周期まで
維持している。

연구팀은 10년내 사람에게 이 탈모치료법을 도입할
예정으로 알려졌다.

研究チームは、10年以内にこの方法を人間の脱毛治療に
応用する予定だ。

쓰지 교수는 "이렇게 정확한 세포이식은 지금 우리팀만
가능하다"고 말했다.

辻教授は、「ここまで正確な細胞移植は、現在、我々にしか
できない」と述べた。

AP는 '일본에서 탈모는 남성들에게 스트레스를 주는
문제'라며 일부 도쿄 남성들을 인터뷰
했다. 한 남성은
"머리카락이 얇아지고 있어
걱정이다"라고 말했으며,
또다른 남성도
"아버지가 젊으실 때부터 탈모가
시작되셔서
걱정이다"라고 말했다.
AP通信は、「日本では、脱毛は男性に大きなストレスを
与える問題だ」と伝えた上で、東京の
男性らの生の声を
紹介した。
インタビューに応えた男性らは、「毛が薄くなって
来ているので
心配だ」、「父親が若い頃からハゲていた
ので、
自分も心配だ」などと語った。

현재 탈모 환자들은 약을 복용하던지, 고가의
모발이식을 받고 있다.
現在、治療を受けている脱毛患者は、薬を服用したり、
高価な毛髪移植を受けている。











△「ヲタクさんが、朝と晩の1日2回、
安物の育毛トニックを
使って頭皮を
マッサージしてるって噂は本当ですか?





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


青書と白書と韓国語

2012年04月09日 |   〇日本を読む

一般的にはほとんど知られていないことだが、日本の
中央省庁が編集し発行している
白書の中で、唯一、
外務省の年次報告だけは「外交青書」と呼ばれている。

これは、17世紀のイギリス議会で外交官の報告書が
「ブルーブック(青書)」と呼ばれ、表紙に青紙が使われて
いたことにならったもので、日本でも外交青書の創刊
当時(1957年)には、文字通り青表紙が使われていた
とのこと(ウィキペディア)。

ただし、現在では、イギリスにはブルーブックは存在せず、
日本の外交青書も表紙は白になっている。

ただ「外交青書」という呼び名だけが慣例的に使われて
いるだけだ。

実は、「ヲタク」の場合、日本にまつわるこうした雑学的
知識を、例に漏れず、日本メディアではなく韓国メディアを
通じ初めて知ることになった。


△日本の「外交青書」(連合ニュース)

それと言うのも、ここのところ、竹島問題を明示した日本の
平成24年度版「외교청서(外交青書)」が、韓国メディアで
批判の的になっている。


△竹島問題関連部分(連合ニュース)

そうした報道の中で、「ヲタク」自身、日本の外交青書の
実物を(画像、映像として)、初めて目にすることになったのだ。


△日本の「外交青書」(SBSニュース)

そして、正直、「외교청서(外交青書)」という韓国語を、
日本語の「外交白書」の韓国語訳だと勘違いしていた
「ヲタク」の認識間違いが、明確に自覚されることになった。

調べてみると、「외교청서(外交青書)」とは、上述したように
れっきとした日本語の直訳だった。

何のことはない。

逆に韓国では、韓国外務省の白書も、他の政府部署の
白書と同じく「외교백서(外交白書)」と呼ばれている。

・・ ・・ ・・ ・・

以上、一般的な韓国語学習には全く役に立たない上に、
ちょっとややこしい「ヲタク」の韓国語メモであった。






△「えっ?そんなことも知らなかったのか?
教用のないヤツは、これだから困る。
まあ、便京だけはコツコツ続けることだな








△「中年になっても自分の
間違いに気づく
男の人って・・・、
やっぱり素敵ですよね。うふ







(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


無音カメラと韓国語

2012年01月04日 |   〇日本を読む

昨年末にスマホデビューしたばかりの「ヲタク」だが、それでも
すでに、かなりの数のアプリ(スマホ用ソフト)をダウンロードし
インストールした。

日・韓・米のメディア関連の無料アプリが中心だ。

アプリをインストールしておけば、いちいちブラウザを起動
させなくても、ウィジェットと呼ばれる画面上のショートカットを
タップ(指先でつつく)すれば、即、関連サイトに行けるので
とても便利だ。

ただ、さすがに、「무음카메라(無音カメラ)」などのアプリは
インストールしていないし、そもそも、初めからその類(たぐい)
のアプリには関心もない


△「信じてるぞ

いや、むしろ、そうした問題アプリについては、早急に規制
すべきだと考えている。

そうしないと、妙齢の女性や子どもたちの間に盗撮の被害が
増えて行くことは目に見えている。


△「私だって妙齢ですけど、何か?


今日も、韓国メディアで「無音カメラ」関連の記事を読みながら、
そうした思いを強くした。

ここでは、毎日経済新聞から関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 몰카 문제 해외서도 망신살, `무음 카메라`
日本の盗撮アプリに海外からも非難、「無音カメラ」
(毎日経済新聞 1月3日)

일본에서 퍼지고 있는 '무음 카메라' 애플리케이션이
유럽에서도 팔리며 문제가 되고 있다고 3일(현지시간)
영국 데일리메일이 전했다.
日本で広まっているスマホ向けの無音カメラ・アプリが
ヨーロッパでも販売され、問題になっていると3日(現地
時間)、イギリスのデイリーメール紙が伝えた。

스마트폰에 장착된 카메라는 허가 없이 함부로 사진을
촬영하는 경우를 방지하기 위해 셔터 소리가 들리도록
돼 있다. 그러나 '무음 카메라' 애플리케이션의 확산은
특히 도촬이 사회적 문제로 대두되고 있는 일본에서
거센 비난을 받고 있다. 관음증적 폭력에 사용될 수
있다는 이유에서다.
スマートフォンに装着されたカメラは、元来、無許可撮影を
防止するためにシャッター音が出るように設定されている。
しかし、無音カメラ・アプリが拡散する気配を見せ始め、
盗撮が大きな社会問題と化している日本で、強い非難を
あびている。このアプリが、盗撮を助長するおそれが
あるからだ。

데일리메일에 따르면 지난해 일본에서 발발한
몰래카메라 사건은 무려 1741건으로 5년 전에 비해
60%나 증가한 수치다. '무음 카메라' 애플리케이션이
몰래카메라 범죄 증가에 일조한다는 분석도 나오고
있다. 최근에는 스마트폰 화면에 이메일이나 문자
메시지 화면을 띄우고 사진 기능은 그대로 작동하는
최신 버전도 등장해 보다 교묘히 몰래카메라를
찍을 수 있게 됐다.
デイリーメール紙によれば、昨年、日本で摘発されたカメラに
よる盗撮事件は、実に1741件にも上り、5年前に比べ
60%も増加している。今後、無音カメラ・アプリの拡散で、
盗撮犯罪がさらに増加するおそれがあるとの分析も
出されている。最近では、スマホの画面にメール作成画面や
受信メールを映し出したまま、無音カメラを作動させることの
できる最新バージョンも登場しており、より巧妙な盗撮が
可能になっている

일본 전문가들은 무음 카메라 애플리케이션이
범죄에 이용될 수 있다며 강력한 규제를 요구하고
나섰다.
現在、日本の関係者らは、無音カメラ・アプリが犯罪に
悪用されるおそれがあるとして、規制強化に向け動き
始めている







△「市長は大っきらいだけど
大阪人のSHINJI★西成は大好き

今夜はヲタクさんと2人で彼の
癒し系ラップでも聴きたい気分です。
うふふ





(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


九州レールパスの話

2011年12月27日 |   〇日本を読む

韓国メディアの報道によれば、日本のJR九州が、九州を
旅行する外国人観光客向けに「KYUSHU RAIL PASS
(九州レールパス)なる、非常に便利な自由乗車券を
販売しているとのこと。

ただし、関連サイトをよく読むと、日本国内に住む日本人は、
このレールパスを購入することはできない。

その点、西鉄バスなどが販売している「SUNQパス
(バス乗り放題券)とは異なっているので、日本人読者は
注意が必要だ(?)。

連合ニュースの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 북규슈 레일패스 5일권 발매
日本、九州北部レールパス5日券、発売

(連合ニュース 12月26日)


△JR九州特急「かもめ」

일본 규슈 북부의 5개 현에서 운행되는 각종 열차를
자유롭게 이용할 수 있는 북규슈 레일패스 5일권이 최근
발매됐다고 일본정부관광국(JNTO)이 26일 밝혔다.
日本の九州北部5県で運行している各種の列車に自由に
乗車できる「九州北部レールパス5日券」が、最近、発売
されたと、日本政府観光局(JNTO)が26日、発表した。

북규슈 레일패스로는 기존 3일권처럼 후쿠오카현과
사가현, 나가사키현, 구마모토현, 오이타현을 오가는
기차에 탑승할 수 있다.
この九州北部レールパス5日券は、従来の3日券と同じく、
福岡、佐賀、長崎、熊本、大分の5県を走る列車に、
5日間、自由に乗車
できる。

북규슈 레일패스는 하카타, 고쿠라, 사가, 나가사키,
오이타, 구마모토의 기차역에서 구입할 수 있다.
가격은
성인 9천 엔, 만 6∼11세 어린이는 4천500엔이다.
同レールパスは、博多駅、小倉駅、佐賀駅、長崎駅、
大分駅、熊本駅などで購入できる。価格は、大人9000円、
小人(6~11歳)4500円










△「どうせオレも買えない




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


杉内投手と韓国メディア

2011年12月20日 |   〇日本を読む

福岡ソフトバンク・ホークスの杉内投手が、ついに巨人への
移籍を正式に表明した。


△ネイバーニュース検索より

移籍が明らかになった12月19日、韓国メディアでも、
ちょっとした注目を集めていた。

「ヲタク」はプロ野球ファン、それもホークスファンなので、
杉内投手には、絶対に巨人には移籍してほしくないと
思っていた。

しかし、今日、日本のテレビニュースで「どこまで話して
いいかわからないが・・・」と前置きしながら、時おり、言葉を
詰まらせながら移籍決断の真意を語る彼の姿に接し、
彼の移籍を心から応援する気になった。

まさか、1年前、ソフトバンクの球団幹部が、杉内投手に対し、
「(オマエなんか)FA宣言したって取ってくれる球団なんかない。
(だからガタガタ言わずに球団の方針に従え)」的な「暴言」
(あくまで「ヲタク」の解釈)まで吐きながら、新しい成果給と
やらをごり押ししていたとは・・・。

そこまで言われたのなら、出て行くべきである。

20年以上前のことでも根に持っているくらい執念深い性格の
「ヲタク」なだけに、1年くらいで消えるはずのない彼の
遺恨が、よく理解できた。

確かに、本人もインタビューで語っていたように、チームや
ファンのことより「個人的な感情」を優先することは、
「大人気ないこと」なのかもしれないが、野球選手も選手で
ある前に感情を持つ人間なのだ。

自分の感情を殺してまで、チームやファンのために投げる
必要はない。

2004年、プロ野球のリストラ構想(1リーグ11球団構想)に
反対する労組・選手会を「たかが選手の分際で・・・」と
見下した発言をし、選手会のみならず、ファンからも猛反発を
食らった読売グループのドンの言動は記憶に新しいが、
どうやら、日本のプロ野球球団には、現場の選手をバカに
する風潮が、抜きがたくあるようだ。

もちろん、そうした現場軽視の風潮は、プロ野球に限らず、
日本の他の組織や団体でも、よく見られる傾向なのかも
しれないが・・・。

だからこそ、なおさらのこと、「ヲタク」は、今回の杉内の
「大人気ない」決断を支持したくなるのだ。

報道の通りなら、巨人に行けば、年俸面では4年間で
2億円という大金を損することになるが、問題は、「金」では
なく「愛」なのだ。



・・・とは言え、彼が行こうとしている球団も、球界切っての
「スター選手の墓場」である。

もとより、選手に対する「愛」などあろうはずがない。

たとえ実績のあるスター選手でも、結果を残せなければ、
ポイ捨てされるだけである。

杉内投手には、ホークスを出て行く以上は、巨人から
使い捨てられてベソなどかかなくてすむように、死に物狂いで
投げて投げて投げまくってほしいものである。







△「これで杉内もボールトンも、
巨人といっしょに沈没だ






△「私は、スギウチ君を応援します




(終わり)





← 応援のクリックをお願いします。


ホークス優勝と韓国紙

2011年11月20日 |   〇日本を読む

2011年11月20日(日)。

福岡ソフトバンク・ホークスが中日ドラゴンズとの日本
シリーズ第7戦を3-0で制し、8年ぶりの日本一を
決めた瞬間、「ヲタク」のパソコンの時計は午後22時03分を
表示していた。


△ネイバー1着は午後22時05分の「マイデイリー」

「ヲタク」は、このホークス優勝の一報を韓国のポータル
サイトに最も早く配信した韓国メディアの記事を、今夜の
翻訳練習の課題にすると決めていた。


△ダウム1着は午後22時05分の「OSEN」

ここで「ヲタク」が調査したポータルサイトは、日頃から
お世話になっているネイバー(NAVER)とダウム(Daum)、
ヤフー韓国(Yahoo!Korea)の3大ポータルサイト。


△ヤフー韓国1着は「マイデイリー」で午後10時04分

そして、「ヲタク」の調査(「ソフトバンク/소프트뱅크」で
記事検索)が正確ならば、結局、ホークス優勝の記事を
最も早く韓国のポータルサイトに配信していたのは、
ヤフー韓国に記事を配信したマイデイリーで、時間は
優勝決定直後の午後10時04分。

ホークスの優勝を心から祝福するとともに、韓国紙、
マイデイリーに敬意を表する意味で、同紙の関連記事を
一部、翻訳練習させてもらった。


△「ネタ作りがわざとらしいし、
強引すぎるんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

소프트뱅크, 주니치 꺾고 8년 만에 재팬시리즈 우승
… 통산 5번째
ソフトバンク、中日破り8年ぶりの日本シリーズ優勝
...通算5度目
(マイデイリー 11月20日)

소프트뱅크가 8년 만에 재팬시리즈 왕좌에 올랐다.
ソフトバンクが8年ぶりに日本シリーズ優勝を決めた。

소프트뱅크 호크스는 20일 일본 후쿠오카 야후돔에서
열린 2011 일본 프로야구 재팬시리즈 7차전 주니치
드래곤즈와의 경기에서 선발 스기우치 도시야의
호투를 앞세워 3-0으로 승리했다.
ソフトバンク・ホークスは20日、福岡ヤフードーム球場で
開催された2011年プロ野球日本シリーズ第7戦で、
先発・杉内俊哉投手が好投し中日ドラゴンズに3-0で
勝利を収めた。

소프트뱅크는 이날 승리로 시리즈 전적 4승 3패를 만들며
재팬시리즈를 제패했다. 2003년 이후 8년 만의 재팬
시리즈 우승이며 1959년, 1964년, 1999년, 2003년에
이어 통산 5번째 우승이다.
ソフトバンクはこの日の勝利で日本シリーズの戦績を
4勝3敗とし、シリーズ優勝を決めた。前回2003年の
優勝から
8年ぶりの日本シリーズ制覇となり、1959年、
64年、99年、03年に続き通算5度目の優勝となった。

-以下省略-





△「私って、こう見えて、ほんとは
強引な中年男に弱い方です・・・。
ふふっ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国一般紙とホークス

2011年11月14日 |   〇日本を読む

当ブログでも時折り書いている通り、「ヲタク」は、プロ野球の
福岡ソフトバンク・ホークスのファンである。

ただ、贔屓(ひいき)チームの勝ち負けに一喜一憂する
心理的な波動が大きくなりすぎるのはいやなので、意識的に
ホークスにはあまり入れ込まないようにしている。

そうは言っても、先週土曜日に始まった日本シリーズの
第1、2戦でのホークスの2連敗は、気持ちよく休養できる
はずだった「ヲタク」の週末を台無しにしてくれた。

まさか、2試合も連続して延長戦で敗れるとは・・・。それも、
スコアも同じ1-2とは、ファンを舐めているとしか思えない。


△「M原ぁあ!オマエが
悪いんだヨッ


この不甲斐なさには、落胆を突き破り、怒りさえ感じて
しまった。

ここでは、ホークスの反撃を心から期待する意味で、
韓国日報の関連報道を一部、翻訳練習させてもらった。

韓国では、スポーツ紙のみならず、一般紙でも普通に
日本シリーズの戦況を伝えている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

주니치, 소프트뱅크 잡고 일본시리즈 2연승
日本シリーズ、中日がソフトバンクに2連勝
(韓国日報 11月13日)

4년 만에 정상 탈환을 노리는 주니치가 소프트뱅크와의
일본시리즈(7전 4선승제)에서 강력한 마운드를 앞세워
2연승의 신바람을 냈다.
4年ぶりの日本一奪還をねらう中日が、ソフトバンクとの
日本シリーズ(7試合制で先に4勝した方が優勝)で、
強力な投手力を発揮し2連勝を収めた。

오치아이 히로미쓰 감독이 이끄는 주니치는 13일 일본
후쿠오카 야후돔에서 원정경기로 열린 2차전에서
10회초 터진 모리노의 천금 같은 결승타에 힘입어
이틀 연속 2-1 신승을 따냈다.
落合博光監督率いる中日は13日、敵地の福岡
ヤフードーム球場で開催された第2回戦で、10回表に
森野が放った値千金の適時打を守り抜き、2日連続で
2-1の辛勝を収めた。

-以下省略-






△「でも、杉ぴょんはがんばったので、
ほめてやってくださいね




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。


日韓通訳電話と韓国紙

2011年11月07日 |   〇日本を読む

日本メディアの報道によれば、この11月、日本のNTTドコモが
世界で初めて一般電話での通訳電話サービスを始める。

何でも、ネットワーク上の「クラウドシステム」と呼ばれる
最先端の技術を駆使したサービスなのだそうだ。


△「覚えたての言葉を、いちいち
自慢げにリンクしなくていいんだッ!


来年からの商用(有料)サービス開始を目指し、まず、英語と
韓国語で試験サービスを始めることのこと。

韓国でも複数のメディアが報じていたことを確認したが、
ここでは「毎日経済新聞」の関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NTT도코모, 일본에 전화하면 韓·日 통역서비스
NTTドコモ、韓日通訳電話サービス開始
(毎日経済新聞 11月6日)

일본어를 몰라도 상대방이 NTT도코모에 가입된
일본인이라면 편하게 전화통화를 알 수 있게 됐다.
日本語が話せなくても相手がNTTドコモに加入している
日本人なら気軽に電話で話すことができるようになる。

일본 최대 이동통신서비스업체인 NTT도코모는 이달
9일부터 일본어ㆍ한국어, 일본어ㆍ영어를 자동 통역
해주는 휴대전화 통역서비스를 시작한다.
日本最大手の移動通信会社、NTTドコモは、9日から
日本語-韓国語、日本語-英語を自動で通訳して
くれる携帯電話通訳サービスを始める

일반 전화에서 자동 통역서비스가 제공되는 것은
이번이 세계 최초다.
一般の電話で自動通訳サービスが提供されるのは、
世界で初めて

이 서비스는 통화 상대방 음성을 통신 네트워크에서
자동으로 인식해 2초 후에 통역 결과를 전달해주는
형식이다.
このサービスでは、通話相手の音声をネットワーク上の
「クラウドシステム」が自動で認識し、2秒後に通訳結果が
伝達
される。

이를 이용하려면 서비스 전용번호로 전화를 건 후
안내에 따라 상대방 전화번호를 입력하면 된다.
스마트폰 사용자에게는 본래 음성과 통역 결과를
문자로도 표시해준다.
この通訳サービスを利用するためには、まず専用の
電話番号に電話をかけ、案内に従って相手の電話番号を
入力すればよい。スマートフォンの場合は、元の発言と
通訳結果を文字でも表示できる

NTT도코모는 우선 관광ㆍ교육 관련 기업이나 단체
15개사와 일반 가입자 400명 등을 모집해 내년
3월 말까지 시험 서비스를 진행할 예정이다. 이를
통해 통역 정확도를 향상시킨 후 내년 하반기부터
본격적인 유료서비스 체제로 전환한다. 시험서비스
기간에 이용료와 통화료는 무료다.
NTTドコモは、まず、観光・教育関連の15の企業や
団体と400人の一般加入者を募集し、来年3月末まで
試験サービスを提供する予定だ。同サービスを通じ
通訳の精度を向上させた後、来年下期から本格的な
有料サービスを開始する。試験サービス期間中の
利用料や通話料は無料だ。

회사 측은 인식 정확도가 일본어 90%, 영어 80%
라며 호텔 상점 관광안내소 병원 등에서 외국인
서비스, 고객 응대용, 교육용 등으로 널리 활용될
것으로 기대하고 있다.
同社によれば、現在、認識精度は日本語が90%、
英語が80%
。今後、ホテルや商店、観光案内所、病院
などでの外国人顧客向けサービス、また、教育用サービス
として広い活用が見込まれている。






△「リンクを張りたがる親切な
中年男って、けっこう、私の好みです。
うふ




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。


5人に1人がオタク

2011年10月28日 |   〇日本を読む

韓国紙の報道によれば、総じて日本人のおよそ5人に
1人が「オタク」であるとの調査報告(矢野経済研究所)が
出されたそうだ。

また、最近では、同じ「オタク」でも、執着度や症状の軽い
「ライトオタク」なる言葉も出回っているようで、国民性も
反映してか、日本のオタク人口はますます拡大傾向に
あるようだ。

かく言う「ヲタク」自身、「オタク」を少し屈折させた「ヲタク」を
自称しているところからもわかる通り、日本のオタク文化には
人並み以上の関心を持っている。

「ヲタク」の場合、韓国や韓国語に関してはかなりヘビーで
屈折した「ヲタク」で間違いないと思っているが、家庭菜園や
自作パソコン、カメラなどに関しては、
「ライトオタク」を
自任してもよいのかもしれない。


△「中国系のP2Pで手に入れる
ダルトビオに関しても、けっこう
ヘビーで屈折した趣向を持ってるはずだ

隠すなよ

ここでは、そんな具にもつかないことを考えながら、
ソウル新聞の関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본인 5명 중 1명 ‘오타쿠’…경제조사 눈길
日本人の5人に1人が「オタク」…ユニークな調査が話題に
(ソウル新聞 10月28日)

일본인 5명 중 1명이 ‘오타쿠’라는 이색 경제조사
결과가 나와 눈길을 끈다. 오타쿠는 한 분야에 열중하는
사람을 이르는 말로 국내에서는 오덕후로도 알려져 있다.
日本人の5人に1人が「オタク」であるとする経済研究所の
ユニークな調査結果に関心が集まっている。「オタク」とは、
特定の分野に熱中する人を指して使われる言葉で、韓国では
「オタク」に由来する新造語「オ・ドック」としても知られている。

26일 일본 마이컴저널 등 현지외신은 “일본 시장조사기관
야노경제연구소가 2011년 일본내 ‘오타쿠 시장’에 관한
경제조사 결과를 발표했다.”고 보도했다.
26日、日本のマイコミジャーナルなど現地メディアは、
「日本の市場調査会社、矢野経済研究所が2011年の
日本の『オタク市場』に関して行った経済調査の結果を
発表した」と報じた。

야노경제연구소는 2009, 2010년에 이어 3년째 일본의
오타쿠 시장에 대해 분석하고 있으며, 이번 조사는 지난
7월부터 9월에 걸쳐 3개월간 1만여 명의 일본인을
대상으로 설문을 통해 시행됐다.
矢野経済研究所が日本のオタク市場に関する調査を始めた
のは2009年。3年目となる今回の調査は、今年7月から
9月の3ヶ月間にわたり、およそ1万人の日本人を対象に
実施したアンケート調査が元になっている。

조사 발표에 따르면 자신을 오타쿠라고 생각하거나
사람들로부터 오타쿠라는 말을 들은 적 있느냐란 질문에
대해 유효 응답자 1만 102명 중 2,581명(25.5%)이
“그렇다”고 답했다.
今回の調査によれば、「自分をオタクだと思うか?」、「人から
オタクだと言われたことがあるか?」との問いに、有効
回答者1万102人中2581人(25.5%)が、「そう思う」
または「ある」と答えた。

또한 이 기관은 설문조사를 바탕으로 일본의 ‘오타쿠’
수를 독자적인 방법으로 추계하고 있는데, ‘라이트
오타쿠’처럼 부정적인 의미가 점점 희미해지고 있다는
분석도 나오고 있다.
矢野経済研究所はこうした調査を元に日本の「オタク」人口を
独自に推計しているが、「ライトオタク」(程度の軽いオタク)の
登場に見られるように「オタク」に対する否定的な意味が
次第に薄れているとの分析も出されている。

이 기관은 “오타쿠를 자처하는 사람의 수는 증가 추세에
있으며 일본 오타쿠의 수는 2285만명으로 일본인 5명
중 1명으로 추산된다.”고 밝혔다.
同研究所は、「オタクを自任する人口は増加傾向にあり、
現在、日本のオタク人口は推計で2285万人と、日本人の
5人に1人に上っている」と発表した。

오타쿠 시장을 분야별로 보면 지난해부터 온라인 게임,
연애 시뮬레이션 게임, 전자 만화, 메이드·코스프레
관련 서비스 등의 시장이 특히 확대됐다.
オタク市場を分野別に見ると、昨年からオンラインゲーム、
恋愛シミュレーションゲーム、電子漫画、メイド・コスプレ
関連などの市場が大きく拡大した。

이 중 온라인 게임 시장(시장규모 2994억엔)은 소셜
게임이 성장하면서 전년 대비 40.5%나 증가했다.
이는 스마트폰의 보급과 해당 콘텐츠의 증가가 한몫한
것으로 분석되고 있다.
このうち、オンラインゲーム市場(市場規模2994億円)は、
ソーシャルゲームの成長とともに前年比で40.5%も
増加した。これには、スマートフォンの普及と関連コンテンツの
増加が影響を与えたものと見られている。

또한 스마트폰과 태블릿PC의 보급은 전자만화 시장
(시장규모 540억엔)에도 영향을 줘 전년 대비
28.0% 정도 증가됐다.
また、スマートフォンやタブレットPCの普及は、電子漫画
市場(同540億円)にも影響を与え、前年比で28.0%ほど
増加した。

이 메이드·코스프레 관련 서비스(시장규모 93억엔)
에서는 마니아가 아닌 일반층도 들어가기 쉬운 점포가
확대되면서 전년 대비 10.7% 증가했다.
メイド・コスプレ関連市場(同93億円)では、マニアでは
ない一般層が利用しやすい店舗も増える中、市場規模も
前年比で10.7%増加した。

한편 이번 보고서 전문은 해당 기관 웹사이트를
통해 10만 5000엔에 판매되고 있다.
一方、今回の報告書の全文は、同社のウェブサイトを
通じ、1部10万5000円で販売されている。










△「だったら、ヲタクさんは、なぜ
私におぼれてくれないんですか?






(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ココと韓国紙とハッピー

2011年10月25日 |   〇日本を読む

例によって、韓国紙を読んでいて初めて知ったことだが、
何でも、日本には「アニコム損害保険株式会社」の
「ペット保険」に代表されるような、犬や猫を対象にした
医療保険があるとのこと。

さらに、昨年1年間、同社のペット保険に加入した10万匹を
超える子イヌ(0歳犬)の名前の中で、最も多かった人気
(流行)の名前は「ココ」。

さらにさらに、韓国紙(ヘラルド経済新聞)が言うには、
その日本の「ココ」にあたるような、韓国で人気の愛犬名は
해피/ハッピー」。

韓国紙を通じて日本情報を読んでいると、日韓を比較する
韓国紙の視点を通じて、自然に韓国の事情についても
詳しくなれる・・・。

あらためて、そんなことを再確認しながら、ヘラルド経済
新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「さすがですね


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본인이 가장 좋아하는 애견 이름 1위는?
日本人が好む愛犬の名前1位は?
(ヘラルド経済新聞 10月24日)

한국의 ‘해피’에 비견되는 일본의 애완견 이름은 뭘까.
韓国の「ハッピー」にあたるような日本の愛犬名は何だろう?

일본에서 11월 1일 ‘개의 날’을 앞두고 이색 여론
조사가 실시돼 화제가 되고 있다.
日本で、11月1日の「犬の日」にちなんで実施された
調査の結果が話題を呼んでいる。

23일 교도통신에 따르면, 애완동물 전문 보험회사인
아니코무 손해보험사가 지난해 10월부터 올해 9월에
걸쳐 ‘인기 애견 이름’을 조사한 결과 ‘코코’가 1위를
차지했다.
23日、共同通信によれば、ペット保険専門会社の
アニコム損害保険が昨年10月から今年9月にかけて
「人気の愛犬名」について調査した結果、「ココ」が
1位に選ばれた


이어 ‘마론’, ‘쇼코(초콜렛)’가 뒤를 이었다. ‘쇼코’는
지난해까지 6년 연속 1위를 지키다가 올해 3위로
밀렸다.
次いで「マロン」、「ショコ」が2、3位に続いた。「ショコ」は
昨年まで6年連続1位だったが、今年、3位に後退
した。

이 외에도 베스트 10에는 코코아(5위), 모카(9위) 등
달콤한 식품과 연관된 이름이 다수 포함됐다. 이같은
인기 애견 이름은 부르기 쉽고 친근감을 주는
공통점이 있다고 보험사 측은 설명했다.
この他にも、「ココア」(5位)や「モカ」(9位)など、スウィート
系の食べ物と関係する名前がベスト10に多く含まれた。
アニコムは、「人気の愛犬名には、呼びやすくて親しみ
やすいという共通点がある」と見ている。

또한 한자 이름으로는 수컷의 경우 ‘소라(空)’
‘고타로(小太郎)’ ‘고타로(虎太郎)’ , 암컷은
‘히메(姫)’, ‘하나(花)’ ‘소라(空)’ 순으로 나타났다.
また、漢字を使った名前のベスト3では、オスが「空(そら)」、
「小太郎(こたろう)」、「虎太郎(こたろう)」、メスが、
「姫(ひめ)」、「花(はな)」、「空(そら)」の順だった。

올해로 7번째를 맞은 이번 조사는 지난 1년간
‘동물 건강보험’에 신규 가입한 0세 강아지
11만2000마리의 이름을 대상으로 이뤄졌다.
今年で7回目となった今回の調査では、昨年1年間、
同社の「動物健康保険」に新規加入した0歳の子イヌ、
11万2000匹が対象となった









△「オレも柴犬が飼ってみたい・・・



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


タイ産トヨタ車の逆輸入

2011年09月10日 |   〇日本を読む

8日、ウォールストリートジャーナルの報道によれば、
日本のトヨタが円高対策の一環として、タイで生産した
トヨタ車を日本に逆輸入する計画を進めているとのこと。

しかし、同日のブルームバーグの報道によれば、トヨタの
広報は、そうした計画を否定した。

外信を引用しただけの韓国紙の報道からは、どこに真実が
あるのか確認のしようがない。

ここでは、元ネタとなったウォールストリートジャーナルの
報道を、「いかにもありそうな話」だと思いながら、韓国経済
新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

엔高 버거운 도요타, 태국서 만들어 일본서 판다
トヨタの円高対策、タイで生産した車を日本に逆輸入
(韓国経済新聞 9月8日)

도요타가 태국에서 만든 자동차를 일본으로 역수입하는
방안을 추진한다. 엔고 현상을 이겨내기 위한 조치다.
トヨタがタイで生産した自動車を日本に逆輸入する計画を
進めている。円高対策の一環としての措置だ。

후노 유키토시 도요타 부사장은 8일 월스트리트저널과의
인터뷰에서 "태국에서 생산하는 도요타 소형차를
일본으로 들여오는 방안을 검토하고 있다"고 말했다.
엔고 현상이 지속되면서 일본산 자동차의 가격 경쟁력이
급격히 떨어진 탓이다. 도요타는 그동안 영국에서 생산
하는 중형 세단 '아벤시스'만을 일본으로 들여왔다.
하지만 엔고가 지속되자 태국산 자동차도 역수입하기로
결정했다.
トヨタの布野幸利(フノ・ユキトシ)副社長は8日、ウォール
ストリートジャーナルとのインタビューで、「タイで生産した
トヨタの小型車を日本で販売する方策を検討している」と
語った。記録的な円高が長期化する中、日本産の自動車の
価格競争力が急激に弱まったためだ。トヨタは、これまで
イギリスで生産した中型セダン「アベンシス」のみを日本に
逆輸入してきた。しかし、未曾有の円高に直面し、タイ産の
自動車も逆輸入することを決めた。

도요타뿐 아니라 다른 일본차 업체들도 태국을 새로운
생산거점으로 눈여겨보고 있다. 닛산은 도요타보다 한발
앞서 태국산 소형차를 일본으로 역수입하고 있다.
미쓰비시도 이를 검토하고 있다. 태국은 인건비가 싸고
세금 혜택이 크기 때문이다.
トヨタのみならず他の日本の自動車メーカーもタイを新しい
生産拠点として注目している。日産はトヨタに先立ち、すでに
タイ産の小型車を日本に逆輸入している。三菱自動車も
同様の動きを見せている。タイは人件費が安く、税制上の
恩恵も大きいためだ。


(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国とどじょう首相

2011年09月07日 |   〇日本を読む

日本の野田佳彦新首相に対し、当初、多くの韓国メディアが
警戒感をあらわにしていたことは、日本メディアでも
紹介されていた。

野田氏の「A級戦犯は戦争犯罪人ではない」とする
タカ派的見解などから、氏を「極右」政治家と見る視点が
強かったからだ。

しかし、いわゆる歴史問題に対しては従来の政府見解を
尊重し、靖国神社にも公式参拝する意向がないなど、
野田新首相の非攻撃的で現実的な外交姿勢が一定、
明らかになるにつれ、韓国メディアの論調から過度な
警戒感は消えて行った。

また、民主党代表選での例の人間味あふれる「どじょう」
演説が韓国メディアでも大々的に紹介され、日本ほどでは
ないにしろ、微妙に氏の好感度がアップしたことは間違い
ないだろう。

「ヲタク」が見るに、現在のところ、内政、外交ともに好調な
滑り出しを見せている野田新内閣。

言うまでもなく、その真価が問われるのはこれからだ。

「ヲタク」が思うに、野田新内閣が、この先、真価を発揮
して行くためには、口先にとどまらない真の民主主義の
実践が求められる。

その際、最も重要なポイントとなるのが、民主主義の
真髄(しんずい)とも言える「少数意見の尊重」である。


△「『少数意見の排除』って、確か、
高校の政治・経済で習った覚えが
あります・・・


思えば、過去の日本の政治の中で、どちらかと言えば、
邪険(じゃけん)にあつかわれてきたのが少数意見だった。

さいわいなことに(?)、民主党政権下の現在の「ねじれ
国会」の状況の中では、与党といえども野党の意見
(少数意見)を尊重することなしに、政治は一歩も前には
進まない。

「どじょう首相」には、ぜひ、泥沼のような「ねじれ国会」を
チャンスに転化させ、自民・公明以外の少数野党も含め、
それぞれが持ち味を発揮し、得意分野で活躍できるような
全員野球を
目指し、政治の舵取りを行っていってほしい
ものである。


△「それは無理だ

ここでは、新首相を応援する意味で、例の「どじょう」演説に
ついて報じた韓国・イートゥデイ紙の記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 노다, ‘미꾸라지’ 연설로 인기몰이
日本の野田新首相、「どじょう」演説で人気上昇中
(イートゥデイ 8月31日)

・29일 양원 총회 소명 연설서 언급...지지율 급상승 조짐
・29日、民主党代表選での「どじょう」演説で支持率急上昇中

-中略-

미꾸라지 효과에 힘입어 총리 선출 직전 4%에 불과
했던 노다 신임 총리의 지지율도 상승할 전망이다.
「どじょう」演説が追い風となり、民主党代表選直前には
4%に過ぎなかった野田新首相の支持率が、大きく
上昇する見通しだ。

니혼게이자이신문이 29~30일 독자를 대상으로
실시한 긴급 조사에서는 ‘노다 신임 총리에 기대한다’
는 응답률이 62%를 차지했다.
日本経済新聞が29、30日の2日間、読者を対象に行った
緊急世論調査では、「野田新首相に期待する」との
回答が62%を占めた

특히 고령층일수록 기대감이 높게 나타났다. 20~30
대는 57%였으나 70대는 75%로, 미꾸라지가
고령층의 향수를 자극한 것으로 풀이된다.
特に高齢層になるほど期待感が大きいことがわかった。
20~30代では57%だったが、70代では75%の人が
「新首相に期待する」と答え、どじょう演説が高齢者層の
郷愁を刺激したものと見られている

-以下省略-






△「評論家気取りが、そんなに
楽しいか?




(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


瓦礫の中の金庫

2011年08月22日 |   〇日本を読む

東日本大震災の被災地で、瓦礫の中から発見された金庫や
財布などが、続々と持ち主の元に戻されている、という話は
事実だろう。

ただ、今回、ここで紹介する韓国メディアの報道内容は、
先日、「瓦礫の中の財布」で紹介した記事の内容とは、
かなりの部分で食い違う。

今回、取り上げたマネートゥデイ紙の記事の中にも、
不正確な記述が散見されるので、引用元のイギリス
メディアの記事も含め、情報の信頼性には疑問が残る。

結局、被災地で発揮されている「日本人の良心」の
より正確な実態というものは、やはり、情報ソースの
はっきりした日本国内の報道や日本の関係当局の
統計資料などにあたらないとつかめない。

当たり前の話ではあるが、いくら韓国「ヲタク」とは言え、
日本の情報を入手するのに韓国メディアにばかり
頼っていてはいけないのだ・・・。

自戒する意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

쓰나미에 쓸려간 50억엔의 귀환, 일본인의 '양심'
津波にさらわれた50億円の帰還、日本人の「良心」
(マネートゥデイ 8月21日)

일본 동북부 지역을 덮친 쓰나미에 실려간 50억엔(한화
약 700억원) 가운데 23억엔(한화 약 320억원)이 제
주인을 찾았다.
日本の東北地方を襲った大津波にさらわれた50億円の
うち23億円が、持ち主の元に戻った

영국 '가디언'과 '데일리메일' 등 외신은 최근 쓰나미로
분실된 5000여개의 금고가 속속 주인에게 돌아가고
있다고 보도했다.
イギリスのガーディアン紙やデイリーメイル紙などの外信は、
最近、津波で紛失した5000個あまりの金庫が、続々と
持ち主の元に戻ってきている
と伝えた。

지난 3월 규모 8.8의 강진과 함께 최대 높이 6m의
파도가 덮친 일본 동북부지역에서는 40만여명의
이재민이 발생했다. 삶의 터전이 산산조각난 그들은
모든 것을 잃었다고 생각했다.
この3月、マグニチュード8.8の巨大地震と高さ6mの
大津波(※)が襲った日本の東北地方では、40万人を
超える被災者が発生した。生活の基盤が流されて
しまった彼らは、全てを失ったと考えた。

(※)気象庁は後日、M9.0に訂正。津波の波高は
場所により10m以上、最大遡上高40.5m。

하지만 쓰나미가 휩쓸고 간 3월 11일 이후 이재민들은
23억엔에 달하는 재산을 되찾았다고 가디언은 전했다.
しかし、津波がありとあらゆるものをさらって行った3月
11日以降、被災者の元に23億円に達する財産が
戻ってきたとガーディアン紙が伝えた

외신은 경찰과 군이 피해가 가장 컸던 이와테현과
미야기현, 후쿠시마 등지에서 5700여개의 금고를 발견
했다고 보도했다. 이 가운데 96%가 7월 중순까지
주인에게 돌아갔으며 핸드백이나 지갑, 신용카드들도
주인을 찾았다.
外信は、警察と自衛隊が、最も被害の大きかった
岩手県や宮城県、福島県などで5700個あまりの
金庫を発見したと伝えた。このうち96%が7月中旬
までに持ち主の元に届けられ、ハンドバックや財布、
クレジットカードなども持ち主の元に返された

시민의 손으로 건네진 경우도 있었다. 이시노마키
에서는 한 이재민이 1억엔(한화 약 14억원)을
되찾았다.
直接、市民の手で持ち主に戻されたケースもあった。
石巻市では、ある被災者の元に1億円が戻ってきた

이와테현에 사는 토라조 치바(65) 씨는 현금과 그의
보물인 라디오 수리공 면허가 들어있는 금고를 돌려
받았다. 그는 "(돌려받은) 이 면허증이 나를 다시 살게
했다"고 말했다.
岩手県に住むチバ・トラゾーさん(65)の元には、現金と
宝物のラジオ修理工免許が入った金庫が戻ってきた。
彼は、「戻ってきたこの免許証が、自分を生き返らせて
くれた」と語った。

현지 경찰은 재난 피해자의 다수가 현금 거래를 선호
하는 어부들이었기 때문에 금고 분실이 많은 것으로
분석했다. 이어 "회수된 모든 물품과 금고가 제자리로
돌아갈 때까지 노력하겠다"고 밝혔다.
現地警察は「金庫の紛失が多かったのは、被災者の
大多数が現金取引を好む漁業関係者だったためだろう

とした上で、「回収された全ての金庫や金品が持ち主の
元に戻るまで努力する」と語った。

요코하마대학의 류지 이토 교수는 "쓰나미 당시
도둑 맞은 금고도 많았을 것이다"면서도 "무려
23억엔의 돈이 주인을 찾았다는 것은 일본인들의
양심이 살아있음을 보여준다고 생각한다"고 말했다.
横浜大学のイトウ・リュウジ教授は、「盗難にあった
金庫も多かったはずだが、23億円ものお金が持ち主の
元に返ってきたということは、日本人の良心が
生きていることの証明
だと思う」と語った。





(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


瓦礫の中の財布

2011年08月19日 |   〇日本を読む

イギリス、デイリーメイル紙の報道を引用した韓国、
毎日経済新聞の報道によれば、東日本大震災の復旧
作業中に瓦礫(がれき)の中から見つかった財布や貴金属の
多くが、持ち主の元に返されているとのこと。

100年に1度あるかないかの大災害の中、日本社会が
見せるこうした秩序正しさは、世界の注目と敬意を集めて
いるようだ。

かく言う「ヲタク」自身、40代の後半ともなれば、一見、
秩序正しい日本社会の影に隠された窮屈さや冷たさ、
そして、えげつなさを、それなりに体験済みとは言え、
それでもやはり、日本社会の持つ美点には、感謝の
気持ちを忘れてはならないと思う。

そういう思いを確かめながら、関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 쓰나미 잔해 속 900억 주인 품으로
東日本大震災、復旧作業中発見の70億円、持ち主の元へ
(毎日経済新聞 8月18日)

일본 지진 피해 지역에서 발견된 약 900억원
상당의 지갑과 귀중품들이 대부분 주인에게
돌아갔다.
東日本大震災の被害地域で復旧作業中に発見された
約70億円分の財布や貴金属のほとんどが、
持ち主の元に戻された

18일(현지시각) 영국 데일리메일은 거대한
쓰나미가 일본 동북부 지역을 강타한 이후 복구
작업에 한창인 자원 봉사자들과 구조대원들이
무너진 건물 잔해 속에서 발견한 지갑만 수천
개가 넘는다고 전했다. 지갑들에서 나온 현금만
약 500억원에 달한다.
18日(現地時間)、イギリスのデイリーメイル紙は、
東日本大震災の被害地域で大掛かりな復旧作業が
進められる中、これまでボランティアや救助隊が倒壊した
建物の瓦礫の中で発見した財布の数だけでも数千に
上っていると伝えた。また、財布に入っていた現金は、
合計で約40億円にも達している。

봉사자들은 5700개 이상의 지갑을 깨끗이 씻어
말린 후 경찰서에 전달했다.
これまでボランティアたちは、5700個以上の財布を
きれいに洗浄し乾かした後、警察に届けた

쓰나미 피해가 극심했던 미야기 현 경찰에
따르면 현장에서 발견된 금괴나 골동품 등
가치 있는 물건도 약 10억원 어치나 된다고
밝혔다.
津波の被害が大きかった宮城県警察本部に
よれば、現場で発見された金塊や骨董品など
価値のある物品も約8000万円分に上って
いるとのこと。

땅 문서나 통장에는 대부분 소유주의 이름과
주소가 적혀 있어 주인에게 돌려줄 수 있었고
주인을 찾지 못한 재산은 경찰서에 보관하고
있다. 그러나 매주 이런 물건들이 경찰서에
쏟아져 들어와 이 물품들을 보관할 장소가 부족
하다고 경찰 관계자는 설명했다.
土地の権利書や貯金通帳など、持ち主の名前と住所が
書いてあるものは持ち主に返却され、持ち主のわからない
貴重品は警察署で保管されている。しかし、関係者の話に
よれば、毎週、多くの貴重品が警察署に運び込まれて
いるので、保管場所が不足している状況だという。

데일리메일은 최근 영국 폭도들이 상점을
습격해 물건을 약탈하는 모습과는 대조적인
모습이라고 전했다.
デイリーメイル紙は、最近、イギリスの暴動で
多くの暴徒が商店を襲撃し商品を略奪した姿とは
対照的な姿だと伝えた








△「えらそうなことを書いているが、
これまで、オマエが拾ったお金を一度も
警察に届けたことがなッ、ということを
オレは知っている










△「ヲタクさんッ、現金は入ってない
けど免許証などの入った財布なら、
匿名で交番に届けたことがありまッ!



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)