福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

大相撲の現状と韓国語

2011年07月20日 |   〇日本を読む

「ヲタク」の印象で言えば、韓国メディアの日本の大相撲に
対する関心度は、かなり高い。

世界的に見ても、おそらくは、モンゴルのメディアを除いては、
韓国メディアほど、日本の大相撲に熱い関心を寄せている
外国メディアはないのではないだろうか?


△「さて、それはどうかな?

ここでは、福岡出身の大関・魁皇(かいおう)の引退と
「グローバル化する土俵」の現状について、詳しく報じた
韓国・連合ニュースの記事の一部を、翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 스모 '최다승 역사' 은퇴..외국인 천하
日本の大相撲、最多勝力士が引退...上位は皆、外国人
(連合ニュース 7月20日)

23년간 1천47승의 최다승 기록을 세운 일본인
스모(相撲.일본식 씨름) 선수가 은퇴하기로 했다는
소식에 팬들이 "오제키(大關.요코즈나<網> 아래
등급) 이상 등급에는 외국인만 남게 됐다"고
한숨을 내쉬었다.
23年間に1047勝の最多勝記録を打ち立てた日本人の
相撲力士が引退を決め、日本の多くの相撲ファンが、
「大関以上の力士は、みな外国人になった」と、ため息を
もらしながら残念がった。

20일 아사히신문 등 일본 언론에 따르면 오제키
급인 가이오(魁皇.38)가 현역에서 은퇴하겠다는
뜻을 밝혔다. 20일 일본스모협회에 은퇴 신청서를
낸 뒤 기자회견을 열고 정식으로 은퇴를 발표할
예정이다.
朝日新聞など日本各紙の報道によれば、19日、大関・
魁皇(かいおう、38)が現役を引退する意思を表明した。
魁皇は20日、日本相撲協会に引退届けを出した後、
記者会見を開き、正式に引退を発表する予定だ。

-中略-

가이오는 만 15세 때인 1988년 3월에 첫 경기를
치렀고, 2000년 가을에 스모 선수 등급상 두번째인
오제키에 올랐다. 23년간 연평균 40∼50승씩
승리를 거둬 24년째인 올해 드디어 불멸이라던
1천46승 최다승 기록을 갈아치웠다. 스모는 15전
리그를 한해 6번 치르는 만큼 연간 90경기 중 절반
이상을 이긴 셈이다. 성적이 아주 뛰어나지는
않았어도, 괴력과 고향인 후쿠오카(福岡) 팬들의
지지를 배경으로 일본인 스모 선수의 자존심을
지켜왔다는 평가를 받았다.
魁皇は満15歳の1988年3月に初土俵を踏み、
2000年秋に相撲力士の上から2番目の ランクである
大関に昇進した。23年の間、年間40~50勝の勝利を
収め、24年目の今年、ついに「不滅」と言われて来た
最多勝記録(1045勝)を塗り替えた。大相撲は、15日間で
15試合を戦う大会(場所)が1年に6回開催されるので、
平均すると年間90試合のうち半分以上の試合で勝利を
収めたことになる。飛びぬけて高い勝率ではないが、
持ち前の怪力と出身地である福岡のファンの熱い支持を
背に、日本人力士のプライドを守り続けてきた。

2004년과 2005년에 천하장사 격인 요코즈나에
도전했지만 실패했고, 이후 부상에 시달리면서도
최다승 기록을 세우겠다는 일념으로 달려왔다.
2004年と2005年には最上位の横綱昇進に挑むも
失敗し、その後は、数々の怪我に苦しみながらも、
最多勝記録更新を目指す一念で現役を続けて来た。

일본 스모는 선수 전체적으로는 여전히 일본인
선수가 많지만, 요코즈나인 하쿠호(白鵬)는 몽골
인이고, 오제키도 가이오를 제외한 3명은 모두
외국인이다. 하쿠호가 은퇴하고 나면 '잘 하는
선수는 모두 외국인'이라는 등식이 성립하는
셈이다. 일본 언론은 "1993년 이래 18년만에
일본인 오제키가 한명도 남지 않게 됐다"며
가이오의 은퇴를 아쉬워했다.
日本の相撲力士は、全体的に見れば依然として日本人が
多いものの、横綱の白鵬はモンゴル出身で、大関も魁皇を
除いた3人は全員外国人
だ(※)。魁皇が引退すれば、
まさに「番付上位は皆、外国人」なのだ。日本のメディアは、
「1993年以来18年ぶりに、日本人大関が一人もいなく
なった」と報じ、魁皇の引退を惜しんだ。


(※)3人の出身国はエストニア、モンゴル、ブルガリア。






△「え?私なら、どちらかと言えば、
魁皇の固そうなお腹より、ヲタクさんの
プヨプヨのお腹の方が好きです・・・。
うふふふ






(終わり)



   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本の格差と韓国語

2011年07月16日 |   〇日本を読む

「ヲタク」自身、毎日の仕事や生活を通じて実感させられて
いることだが、日本社会の「格差」は、確実に拡大している。

ここでは、後学のため、日本の「相対的貧困率」の上昇に
ついて報じたソウル新聞の記事を、翻訳練習させてもらった。

低所得の高齢者の増大と非正規雇用の拡大が続く限り、
日本社会の格差拡大に歯止めがかかることはない。

民主党政権には、せめて、自民党の「小泉改革」の申し子で
ある青年層の非正規雇用急拡大にだけでも、ブレーキを
かけてほしいところである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 상대빈곤율 16%… 양극화 심화
日本、相対的貧困率16%に...拡大する格差
(ソウル新聞 7月14日)

일본의 상대적 빈곤율이 사상 최대를 기록하는 등
양극화가 심화되고 있는 것으로 나타났다.
日本の相対的貧困率が過去最大を記録するなど、
日本社会の格差が拡大していることがわかった。

13일 일본 후생노동성에 따르면 2010년 국민생활
기초조사 결과 모든 국민 가운데 저소득층의 비율을
나타내는 상대적 빈곤율이 16.0%(2009년 기준)로,
2006년에 비해 0.3%포인트 상승했다. 이는 관련
통계를 내기 시작한 1985년(빈곤율 12.0%) 이래
최악의 수준이다. 지난 24년 동안 무려 4%포인트가
악화된 셈이다.
13日、日本の厚生労働省によれば、2010年の国民生活
基礎調査の結果、全国民に占める低所得者層の割合を示す
相対的貧困率が16.0%(2009年基準)を記録
し、
2006年に比べ0.3%上昇した。これは、関連調査が
始まった1985年(貧困率12.0%)以来、最悪の数字で、
この24年間に実に4%も悪化したことになる。

상대적 빈곤율은 연간 소득이 국민 전체 가처분 소득의
중간치(2009년은 1인당 224만엔)의 절반에 미치지
못하는 사람이 전체 인구에서 차지하는 비율을 말한다.
주로 국민들 사이의 경제 격차를 나타내지만 자산은
포함하지 않는다. 이와는 별도로 소득이 정해진 최저
수준액에 못 미친 사람의 비율을 나타내는 ‘절대적
빈곤율’도 있다.
相対的貧困率とは、年間の可処分所得が国民全体の
平均値(日本では2009年、1人当たり224万円)の半分に
満たない低所得者層が、全体に占める割合
を示している。
主に国民の間の経済的格差を示す指標として使われて
いるが、所有する資産は含まれていない。これとは別に、
所得が、設定された最低水準に満たない低所得者層の
割合を示す「絶対的貧困率」という指標もある。

경제협력개발기구(OECD)의 평균 빈곤율이 10.6%
임을 감안하면 일본의 빈부 격차가 갈수록 확대
되고 있음을 보여 준다.
経済協力開発機構(OECD)加盟諸国の相対的貧困率の
平均が10.6%
であることを考えれば、日本社会の貧富の
格差がかなり拡大していることがわかる。

65세 이상만 거주하는 고령자 가구는 1018만 8000
가구로, 전체 가구의 20.9%를 차지했다. 고령자
가구가 1000만명을 돌파한 것은 이번이 처음이다.
일본에서 고령화가 급속히 진행되고 있는 실태를
극명히 보여 준다.
また、65歳以上の高齢者だけで暮らしている世帯が
1018万8000世帯と、全体の20.9%を占めた。高齢者
世帯が1000万世帯を突破したのは、今回の調査が初めて

日本社会の高齢化が急速に進んでいる実態が克明に見て
取れる。

18세 미만 어린이가 생활이 어려운 가정에서 자라고
있는 비율을 나타내는 ’어린이 빈곤율’도 15.7%로
역대 최악의 수준을 기록했다.
さらに、18歳未満の子どものうち、貧困家庭で暮らす
子どもの割合を示す「子ども貧困率」も15.7%にのぼり、
過去最悪
を記録した。

후생노동성 관계자는 “소득이 낮은 65세 이상
고령자와 비정규직 노동자의 비율이 증가했기
때문”이라고 분석했다.
厚生労働省の関係者は、「所得の低い65歳以上の
高齢者と非正規雇用者の割合が増加したことが
原因だ」と分析
した。








△「ヲタクさん・・・、
明日からの3連休、
おめでとうございます。
ゆっくりしてくださいね。うふふ










△「オレは毎日、5連休だ。
うらやましいか?




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本人の小遣いと韓国

2011年06月29日 |   〇日本を読む

今日、多くの韓国紙で、日本のサラリーマンの小遣いの
話題が、ちょっとした注目を浴びていた。

まさに「日本のことなら何でも記事になるのが韓国メディア」
と言っても、決して過言ではない。

韓国人には実に失礼な話ながら、「ヲタク」が思うに、
韓国社会は深層心理、あるいは無意識の部分で、まだ
日本とつながったままなのかもしれない・・・。

これは、ネットを通じ毎日のように韓国紙を読んでいる
「ヲタク」の率直なる印象である。

ちなみに、「ヲタク」の小遣いは、日本人サラリーマンの
平均額よりも、かなり少ない。


△「禁煙に成功した
お祝いで、今月から小遣いを
1万円減らされたって本当か?


いわゆる「1馬力」の上に、子どもも3人いるので、仕方の
ないことだと思ってはいるが、記事を読む「ヲタク」の心は、
決して愉快ではなかった。

今回ばかりは、韓国社会の日本への強い関心に、ちょっと
意地悪な目を向けつつ、京郷新聞の関連記事を一部、翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 샐러리맨 용돈 20년만에 최저…월 49만원
日本、サラリーマンの小遣い「3万6500円」に
...バブル崩壊後、最低
(京郷新聞 6月28日)

일본 직장인 용돈이 월 3만6500엔(약 49만원)으로
20년만에 최저수준을 기록했다.
日本のサラリーマンの小遣いが月額で平均3万6500円と、
バブル経済崩壊後、最低水準に落ち込んだことがわかった。

28일 산케이신문 등에 따르면 신세이은행 계열의
신세이 파이낸셜이 지난 23~24일 인터넷을 통해
20~50대 직장인 1000명을 대상으로 조사한 결과
직장인 용돈은 지난해에 비해 4100엔(약 5만5000원)
가량 줄어든 3만6500엔으로 조사됐다. 이는 1990년대
초의 부동산·주식시장 버블(거품) 붕괴이후 가장
적은 수준으로, 4년 연속 감소추세를 보이고 있다.
28日、産経新聞などによれば、
新生銀行系ノンバンク
「新生ファイナンシャル」
が23~24日、インターネットを
通じ20~50代の日本のサラリーマン1000人を対象に
調査した結果、
月平均の小遣いが昨年より約4100円
減少した3万6500円
に落ち込んだことがわかった。
これは、1990年代初めのバブル経済崩壊後の最低額で、
4年連続の減少となった。

-以下省略-





△「私・・・、ヲタクさんに
お小遣いをあげたい・・・。
うふふふ





(終わり)


   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


四角スイカと韓国語

2011年06月27日 |   〇日本を読む

日本の一部地域で、サイコロのような形をした四角スイカが
栽培されているのは、「ヲタク」も以前から知っていた。


△「オレも知っていた


今日、その四角スイカを紹介する韓国紙のフォトニュースの
中で、おもしろい韓国語訳に出会った。

他でもない。

「四角スイカ」の韓国語訳である。

韓国TV Daily紙の記事では、「四角スイカ」を「큐빅 수박
(直訳=キュービック・スイカ)」と訳してあった。

「キュービック(cubic)」とは、サイコロのような立方体
(正六面体)
を意味する英語なので、外来語とは言え、
「四角スイカ」の「四角」には、まさにぴったりの表現だ。

いずれにしろ、「ヲタク」の発想には全くなかったという点で、
いい勉強になった韓国語訳だった。


△「オレの発想にはあった


なお、下記に紹介する翻訳練習では、四角スイカの値段が
「1個約1万円」と紹介されているが、四国新聞の関連記事に
よれば、四角スイカの市場価格は、1個1万2000~1万
3000円とのこと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 고가의 큐빅 수박 등장…개당 13만원
日本、超高価な四角スイカ...1個1万円
(TV Daily 6月27日)

큐빅 모양 수박이 등장했다.
真四角の形をしたスイカが登場した。

일본 가가와현 젠쓰지에서 큐빅 수박의 출하 전
검사 중인 사진이 27일 공개돼 국내 누리꾼들의
이목을 끌고 있다.
日本の香川県善通寺市で出荷前の四角スイカを検査する
様子が27日、公開され、韓国のネット上でも関心を
集めている。

수박은 동그랗다고만 생각했던 발상을 뒤집는
큐빅 수박의 등장에 누리꾼들은 “큐빅 수박 꼭 한
번 먹어보고 싶다”며 “큐빅 모양 수박이여서
그런지 맛도 다를 것 같다”는 등의 다양한
반응을 보이고 있다.
スイカは丸いとする固定観念を打ち破る四角スイカの
登場に、韓国のネットユーザーらは、「四角スイカを
ぜひ1回食べてみたい」、「四角の形をしているから
なのか、味も普通のスイカと違ってそうだ」など、様々な
反応を示している。

이 큐빅 수박은 일본 현지에서 개당 약 13만원에
판매될 예정이다.
この四角スイカは、日本で1個およそ1万円で販売される
予定だ。







△「あのオスドリ、からみ方が
本当にウザいです・・・




(終わり)


  ← 応援のクリックをお願いします。  


ウイルス作成罪と韓国語

2011年06月18日 |   〇日本を読む

6月17日、参議院で、「コンピューターウイルス作成罪」の
新設を含む刑法改正案が成立した。

これにより、コンピューターウイルスの作成や所持、提供を
直接、罰することができるようになる。

施行は来月7月から。

「ヲタク」としても、日本のインターネットユーザーの一人として、
今回の刑法改正を歓迎したい。

ここでは、例によって韓国紙の関連報道を翻訳練習させて
もらった。

ちなみに、「ウイルス」は、韓国語で「바이러스」(バイロス)と
表記・発音する。

ウィキペディアによれば、日本で使っている「ウイルス」は
ラテン語読みに由来する発音で、韓国の「バイロス」は
英語式の発音だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 컴퓨터 바이러스 작성죄 신설
日本、コンピューターウイルス作成罪を新設
(韓国経済TV 6月17日)

일본이 다음달부터 컴퓨터 바이러스 작성자를
형법으로 직접 처벌할 수 있게 됐다.
日本では7月からコンピューターウイルスの作成者を
刑法で直接、処罰することが可能になった。

일본 참의원은 17일 '컴퓨터 바이러스 작성죄'를 신설
하는 내용의 형법개정안을 의결했다. 이에따라 국회
입법절차가 종료돼 컴퓨터 바이러스 작성죄는 다음달
중순부터 적용할 수 있게 됐다.
日本の参議院は17日、「コンピューターウイルス作成罪」の
新設を含む刑法改正案を可決、成立させた。これにより、
国会での立法手続きが終了し、コンピューターウイルス
作成罪が、7月中旬から実際に適用されることになった

일본 법무성은 인터넷을 통한 정부와 기업의 정보
유출, 사이버 공격 등의 인터넷 범죄에 대응하기
위해 형법 개정을 추진해왔다.
日本の法務省は、インターネットを通じた政府や企業の
情報流出、サイバーテロなどのインターネット犯罪に
対応するため、刑法の改正を推進してきた。

이는 일본이 2001년에 서명한 '사이버 범죄조약'의
비준을 위한 국내법 정비의 일환으로, 인터넷 범죄의
국제화에 대응하자는 취지다.
また、今回の刑法改正は、2001年に日本が署名した
サイバー犯罪条約の批准に向けた国内法整備の一環
としての意味も持ち、インターネット犯罪の国際化に
対応するねらいもある。

지금까지 일본에는 컴퓨터 바이러스의 작성.소지를
직접 처벌할 수 있는 법률이 없어 저작권법위반죄,
사기죄 등을 적용해왔다.
これまで、日本にはコンピューターウイルスの作成や
所持を直接、罰する法律が無く、著作権法違反や詐欺罪、
器物損壊罪などを適用してきた。







△「ヲタクさん・・・、奥さんと長女が買い物に
出たすきに、一人でこそこそと何を買いに
行ったんですか?












△「オレの観察が正しければ、
ビールもどきの安酒を4缶も買っていた

おそらくは、さも以前買っておいたお酒を、
週末、ゆっくり飲ませてもらっていますッ
という『演技』をしながら、今夜、飲む
つもりのようだ













△「私は絶対、ばれると思います。うふ




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


大震災と自動車産業

2011年05月30日 |   〇日本を読む

トヨタの4月の国内生産は前年同月比で78.4%も落ち
込んだ。

ホンダはさらに深刻で81.0%の減少。

「ヲタク」が考えていた以上に、東日本大震災が国内の
自動車産業に与えた打撃は大きい。

韓国メディアでも大々的に報じられていた問題だ。

ここでは、各生産現場で、日夜、復旧に汗を流している
関係者に心からのエールを送る意味で、毎日経済新聞の
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 차량 생산 큰폭 줄어…4월에 60% 감소
大きく落ち込んだ日本の自動車生産...4月は60%減少
(毎日経済新聞 5月28日)

대지진 이후 부품 수급 문제로 일본 자동차 생산량이
큰폭으로 줄어든 것으로 나타났다.
東日本大震災後、部品の供給問題により日本の
自動車生産が大きく落ち込んでいることがわかった。

28일 일본 언론 등에 따르면 부품 공급이 차질을
빚으면서 일본 자동차 제조사들이 심각한 생산 차질을
빚은 것으로 집계됐다.
28日、日本メディアの報道によれば、部品の供給が
滞ったことで、日本の自動車メーカーの生産が大きく
落ち込んでいることがわかった。

일본 자동차 8개사가 27일 발표한 4월 일본 내 생산
대수는 27만9345대로 지난해 4월보다 60.1%
감소했다. 감소폭은 3월(57.5%)보다 컸고, 사상
최대였다.
日本の自動車メーカー8社が27日発表した4月の日本国内
生産台数は合計27万9345台で、前年同月比で60.1%
減少した。減少率は3月(57.5%)よりも大きく、過去最大の
落ち込みとなった

업체별로는 도요타자동차가 78.4% 감소한 5만3823대를
생산했고, 혼다는 81.0% 줄어든 1만4168대를 만들었다.
メーカー別では、トヨタが78.4%減の5万3823台、ホンダが
81.0%減
の1万4168台にとどまるなど、深刻な落ち込みを
記録した。






△「ヲタクさん・・・、今夜は私といっしょに
エルビスの歌うこの曲でも聴きませんか?




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓高齢者のネット事情

2011年05月20日 |   〇日本を読む

日本の総務省の調査によれば、2010年末時点での
日本人のインターネット利用率は、70歳代で39.2%、
80歳以上でも20.3%に達しているという。

にわかには信じられない数字だが、読売新聞の報道を
韓国に紹介した「전자신문(電子新聞)」の記事を通じて、
知ったことである。

ちなみに、同記事によれば、こうした日本の高齢者の
ネット利用率は、韓国に比べ5倍近くも高い数字だとのこと。

この記事を読みながら、「ヲタク」自身、あらためて両親に
インターネットを勧めてみたくなった。

ボケ予防の意味からも、新しいことに挑戦する気持ちに
なってくれればいいのだが・・・。


△「余計なお節介なんだッ!

ここでは、後学のため関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 70대 인터넷 이용률 한국 5배
日本の70歳代、ネット利用率は韓国の5倍
(電子新聞 5月19日)

일본의 70세 이상 할아버지와 할머니 3명 중 1명
이상이 인터넷을 즐긴다는 조사가 나왔다. 인터넷
선진국이라고 자평하는 우리나라 노년층에 비해 5배
가까이 높은 수치다.
日本では70歳代の高齢者のおよそ4割がインターネットを
利用していることがわかった。これは、インターネット先進国を
自認する韓国の高齢者に比べ、5倍近い数字
だ。

요미우리신문은 일본 총무성 발표를 인용, 노년층
인터넷 이용률이 상승했다고 19일 밝혔다.
読売新聞は総務省のまとめを引用しながら、日本の
高齢者のインターネット利用率が上昇したと19日、報じた。

총무성 조사 결과 2010년 말 기준 인터넷 이용률이
70대는 39.2%, 80세 이상도 20.3%에 달했다. 70대와
80대 인터넷 이용률은 전년 대비 각각 6.3% 포인트와
1.8% 포인트 높아진 수치다. 6세 이상 일본 국민 전체의
인터넷 이용률은 78.2%로 1년 전보다 0.2% 포인트
상승에 그쳤다. 일본 국민 중 노년층의 인터넷 이용
증가가 눈에 띄게 증가하는 셈이다.
総務省の調査によれば、2010年末時点での日本人の
インターネット利用率が、70歳代で39.2%、80歳以上でも
20.3%に達した
。70歳代と80歳以上のネット利用率は、
前年比でそれぞれ6.3%、1.8%上昇した。6歳以上の
日本国民全体では78.2%と、前年比で0.2%の増加に
とどまっており、高齢者のネット利用増が目立っている。

가정 내 인터넷 이용 방식 중 초고속 인터넷 사용 비중은
77.9%로 나타났다. 고속 광통신 사용자 비중은
52.2%를 기록, 처음으로 절반을 넘었다. 이번 조사는
20세 이상의 세대주가 있는 일본 전국 2만2271 가구를
대상으로 이뤄졌다.
インターネットの接続環境では、ブロードバンド回線の
利用が77.9%
を占めた。また、光回線の利用が
52.2%を記録し、初めて半数を超えた
。この調査は、
20歳以上の世帯主がいる日本全国2万2271世帯を
対象に実施された。







△「お節介焼きな中年男って...、
私、きらいじゃありません。うふ






(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語でスーパークールビズ

2011年05月14日 |   〇日本を読む

韓国メディアの報道によれば、日本政府が、夏場の節電を
進めるため、これまでの「クールビズ」からさらに一歩踏み
込んだ「スーパークールビズ」の普及を推進するそうだ。

「ヲタク」としても大賛成である。


△「オレはどうでもいい

そもそも、日本の夏は熱帯並みの蒸し暑さである。

梅雨もなければ真夏でも涼しい西ヨーロッパの服装の
マネを、無理して続ける必要はないのだ。

「ヲタク」が思うに、この際、官公庁も企業も、日本の気候に
合った合理的で環境にやさしい服装規定へと、大胆にシフト
していくべきなのだ。

ここでは、朝鮮日報の日本発外信報道を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 공무원, 여름철 절전 위해 청바지·샌들도 허용
日本の公務員、夏場の節電のためジーンズ、サンダルもOK
(朝鮮日報 5月13日)

올여름 일본의 관공서와 기업에서 정장 대신 반소매
티셔츠, 청바지 차림에 샌들을 신고 일하는 직원들의
모습을 심심찮게 볼 수 있을 것 같다.
この夏、日本の役所や企業では、スーツのかわりにジーンズと
Tシャツを身にまとい、サンダル履きで働く職員の姿を目に
することが多くなりそうだ。

일본 환경청은 여름 냉방기 사용을 줄이기 위해 6월부터
새로운 복장 규정을 적용한다고 13일 밝혔다. 환경청이
새로 마련한 복장 규정은 반소매 티셔츠와 청바지도 허용
한다. 하와이에서 입는 알로하 셔츠, 오키나와에서
만들어진 여름용 셔츠인 가리유시 셔츠는 물론 운동화와
샌들도 허용된다.
日本の環境省は、夏場の節電を進めるため、6月1日から
新しい服装規定を適用すると13日、発表した。環境省が
新しく定めた服装規定では、Tシャツやジーンズの着用が
認められる。また、ハワイのアロハシャツや沖縄の
かりゆしシャツはもちろん、スニーカーやサンダルの着用も
認められる

다만 찢어진 청바지와 해수욕장용 샌들은 금지된다.
넥타이를 착용하지 않는 기존의 여름철 복장 규정 ‘쿨비즈’
에서 한발 더 나간 ‘수퍼 쿨비즈’라고 환경청은 밝혔다.
환경청은 다른 정부 부처와 기업에도 수퍼 쿨비즈를 도입
하도록 권장하겠다고 밝혔다.
ただし、破れたジーンズや短パン、ビーチサンダルは
認められない
環境省は、新しい服装規定を、ノーネクタイの
「クールビズ」をさらに一歩進めた「スーパークールビズ」と
名づけ、政府機関や企業にも導入を呼びかけていく方針
だ。

한편 일본 정부는 이날 오전 전력수급 긴급대책본부 회의를
열고 도쿄전력이 전기를 공급하는 도쿄권과 도호쿠전력이
담당하는 도호쿠 지방의 여름 전력 소비량을 전년 대비
15% 줄이기로 공식 결정했다. 일본 정부는 일반 가정도
15% 절전을 위해 에어컨 대신 선풍기를 쓰고 전기밥솥은
자동예약 기능을 활용해 전기 사용량이 적은 새벽 시간대에
하루분의 밥을 한꺼번에 하라고 권했다.
一方、日本政府は同日午前、電力需給緊急対策本部
会合を開き、東京電力と東北電力が電力を供給する首都圏と
東北地方の夏場の節電目標を、前年比マイナス15%とする
ことを正式に決定
した。日本政府は、一般家庭にも15%の
節電を達成するため、エアコンの代わりに扇風機を使用したり、
電気炊飯器は予約機能を使い、電力使用量の少ない
深夜の時間帯に1日分のご飯を一度に炊く
などの節電策を
呼びかけた。

또 낮시간은 물론 밤시간에도 사용하지 않는 방의 전등은
꺼두고 화장실 변기 온수세정기의 전원도 뽑아두라고
권했다. 기업에 대해서는 7월 1일부터 전력 소비 제한령을
발동해 절전목표를 지키지 못할 경우 벌금 등을 부과할
예정이다.
さらに、昼間はもちろん夜でも、使わない部屋の電灯は消し、
便所の温水洗浄便座の電源を抜いておく
ように呼びかけた。
企業に対しては、7月1日から電気事業法27条に基づく
電力使用制限令を発動し、節電目標を守らない場合、罰金
などのペナルティを課す方針
だ。






△「夏になると、柄パン1枚で家の中を
ウロウロするエコな中年男って・・・、
けっこう素敵です。うふふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


原発事故と風力と韓国語

2011年04月23日 |   〇日本を読む

4月22日現在、警察庁によれば、今回の東日本大震災での
死者・行方不明者の数は2万7000人を超え、苦痛の中、
避難生活を強いられている被災者は13万人を超えている。

「ヲタク」が思うに、無念の犠牲者の鎮魂にかかわる作業や
復旧作業が急がれるとともに、こうした甚大な犠牲を、今後、
どう日本や人類の未来につなげて行くのかを、真剣に考える
必要があるだろう。

エネルギー政策を、原発中心からクリーンエネルギー中心へと、
大胆に転換して行くことも、今回の無念の犠牲に報いる一つの
道なのかもしれない。

風力や太陽光などのクリーンエネルギーの開発と普及で、
日本が世界をリードして行く国になることは、むしろ、今回の
多大なる犠牲を目の当たりにしている日本国民としての
責務と言えるのかもしれない。


△「考え方が偏りすぎている


官民挙げての努力が望まれるところである。

「ヲタク」としては、未来を見据えたクリーンエネルギーの開発と
普及を熱望する意味で、韓国メディア(アジアトゥデイ紙)の
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 ″풍력으로 원전 40기 규모 발전 가능″
日本、「風力で原発40基分の発電が可能」
(アジアトゥデイ 4月22日)


△「ウインド・パワー ・ かすみ風力発電所」(茨城県)

일본 환경성이 21일 원자력 발전 대신 풍력, 지열, 수력
발전 등 자연 에너지를 이용할 경우 원자력발전소 40기
분량의 발전량을 충당할 수 있다는 연구 결과가 나왔다.
日本の環境省は21日、風力をはじめ地熱、水力などの
自然エネルギーを利用する場合、最大で原子力発電所
40基分の発電量を確保することができるとする研究結果を
公表した

이 같은 예측은 후쿠시마 원전 사고 이후 정부의 에너지
정책의 수정이 불가피한 상황에서 나온 것이라 관심이
더욱 집중되고 있다.
この予測は、福島第1原発の事故を受け、政府の
エネルギー政策を修正せざるを得ない状況で出された
報告でもあり、大きな関心を集めている。

환경성은 민간업체에 조사를 의뢰해 풍속, 하천 유량 등
일정 요건을 충족하는 모든 장소에 발전소를 설치한다는
가정 아래 발전 가능한 전력량의 추정치를 계산했다.
環境省は、民間企業に研究調査を依頼し、風力や河川の
流量など一定の要件を満たす日本全国の全ての地区に
発電所を設置すると仮定した場合、発電可能な電力量の
推定値を算出した。

그 결과 고정가격매입제도 등 지진 발생 이전에 정부가
정한 보급 대책을 기준으로 삼아도 풍력을 통해 일본
전체에서 약 2400만~1억4000만kW(킬로와트) 분량을
발전할 수 있다는 계산이 나왔다. 이에 따라 풍력 발전이
가장 적합한 원전 대체 방안이라고 결론지었다.
その結果、大震災発生以前に政府が定めた現行の
電力買い取り補償制度(固定価格買入れ制度)を基準に
しても、風力を通じ、日本全体で約2400万~1億4000万
kw(キロワット)相当の発電が可能になるとの予測が出た。
環境省は、こうした研究結果をもとに、原子力発電の代替方式
として、現状では風力発電が最も適していると結論付けた

이 발전량은 바람이 불 때만을 가정(가동률 24%)한
것으로 원전의 약 7~40기 분량에 해당된다. 풍력 발전의
가동률이 낮다 하더라도 최대 원전 40기와 맞먹는
발전량이 예상된다는 계산이다.
この発電量は、風がある時だけを仮定し稼働率24%の
想定で算出したもので、およそ7~40基の原発の発電量に
匹敵する。一般に風力発電の稼働率は低いとは言え、
最大で40基分の原発に匹敵する発電量が期待できる
結果となった


환경성은 바람이 강한 동북 지역에서는 원전 3~11기
분량을 풍력으로 충당할 수 있다고 덧붙였다. 하지만
동북 지역은 전력 수요가 초과되는 지역이고 전력
회사간의 송전 능력도 현재로서는 한계가 있다면서
단기적으로는 도입하기 힘든 상황이라고 설명했다.
また、環境省は、風の強い東北地方では、3~11基分の
原発に匹敵する電力を風力発電でまかなえるとした。
ただ、東北地方は冬場を中心に電力需要が供給を超過する
地域であり、現状では電力会社間の送電能力にも限界が
あるので、短期的には導入が難しい状況だと説明している。

또 온천 발전을 포함한 지열 발전은 전국적으로 약
1400만kW의 발전량이 예상된다고 밝혔다.
また、温泉発電を含む地熱発電は、全国的に約1400万
kwの発電量が予想されている。

이 밖에도 가정 외 공공 시설과 폐농지 등을 이용한
태양광 발전이나 하천, 농업 용수를 활용하는 소규모
수력 발전에 대해서도 검토했지만 많은 발전량을
전망할 수 없다고 환경성은 설명했다. 이들을 보급시키기
위해서는 기술 개발을 촉진하는 등 추가적인 정책이
필요하다는 판단이다.
その他、住宅や公共施設の屋根、休耕地などを利用した
太陽光発電
、河川や農業用水を活用した小規模な水力発電に
ついても検討したが、現在のところ、多くの発電量は見込め
ないとの結論だ。また、こうした発電施設を普及させるため
には、技術開発を促進させるなど、追加的な政策が必要
だとの
判断を示した。

일본 정부는 오는 2030년까지 적어도 14기의 원전
신설과 증설을 목표로 내걸었지만 원전 사고 이후
에너지 기본계획을 재검토할 방침을 시사한 바 있다.
日本政府は、2030年までに少なくとも14基の原発の
新設および増設を目標に掲げているが、今回の原発事故を
受け、エネルギー基本計画の見直しに言及
している。

이번 조사는 이러한 계획의 준비 단계로 앞으로 에너지
정책은 원전 위주에서 풍력, 태양광, 수력 등 자연
에너지 중심으로 전환될 것으로 예상된다.
今回の調査は、そうした基本計画見直しの準備段階に
あたるもので、今後、日本のエネルギー政策は、原発中心
から、風力、太陽光、水力など自然エネルギー中心へと
転換されることが予想される







△「そういえば、北九州市若松区にも
風車がいっぱい
並んでますよね。うふ


(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


M6以上が77回

2011年04月09日 |   〇日本を読む

東日本大震災が発生した3月の1ヶ月間、日本では大震災の
震源地を中心にマグニチュード6以上の強い地震が、実に
77回も発生していたとのこと。

4月に入っても、東北を中心に、大震災の余震と見られる強い
地震が続いている。

「ヲタク」の住む九州でも、ここのところ、火山活動が活発化
している。

全国的に見ても、今後しばらくは、地震や火山活動などには、
十分な警戒が必要だろう。


△「オレには関係ない


ここでは、読売新聞の4月9日付け記事を元ネタとする、
同日付けアジアトゥデイ紙(インターネット版)の外信報道を、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 3월 규모 6이상 지진 77회...평균치 50배
日本、M6以上の地震、3月は77回...月平均の50倍
(アジアトゥデイ 4月9日)

・동일본 대지진 진원 주변서만 74회
・東日本大震災の震源地周辺で74回

3월 한달간 일본에서 규모 6이상의 강진이 77차례나
발생한 것으로 나타났다.
3月の1ヶ月間、日本ではマグニチュード6以上の強い
地震が77回も発生していたことがわかった。

요미우리 신문이 9일 보도한바에 따르면 3월 한달간
발생한 규모 6이상의 지진은 모두 77차례로 과거 3년간
월 평균치의 50배에 달한다.
9日、読売新聞の報道によれば、3月の1ヶ月間に発生した
M6以上の地震は、合計で77回を数え、過去3年間の
月平均の50倍に達した。

그 중 동일본 대지진 진원과 그 주변지역에서 발생한
지진이 74회였던 것으로 알려졌다.
そのうち、東日本大震災の震源地やその周辺で発生した
地震が、74回に上っていたことがわかった。

전국 20개 화산에서도 평소보다 지진 발생이 증가
하고 있다.
日本全国に存在する20カ所の火山でも、いつもより
地震の発生が増えている。

기상청도 화산분화에 대비한 감시가 필요하다고
지적했다.
日本の気象庁も、火山の噴火に備え、監視活動を
強化している。

한편 일본 미야기현에서는 지난 7일 밤 규모 7.4의
강진이 발생했으며 이는 동일본 대지진의 여진인것으로
알려졌다.
一方、日本の宮城県では4月7日夜、東日本大震災の
余震と見られるM7.4の強い地震が発生した。







△「休みの日にも、外国の新聞を
読みふける中年男って・・・

やっぱり素敵です。うふ




(終わり)

 

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


韓国メディアと被災地デマ

2011年03月27日 |   〇日本を読む

韓国メディアの日本発外信報道を通じ、東日本大震災の
被災地で広まっているという、各種のデマの問題を知った。

正直な話、「ヲタク」自身、最初は興味本位で読み始めた
記事だった。

しかし、記事を読み進めながら、デマを生み出さざるを
得ない被災者たちの「心の闇」に思いが至った時、とても
興味本位では済まされない問題の深刻さに気がついた。

突然の巨大災害がもたらした恐怖や衝撃、そして悲しみや
絶望感。

それに加え、今後の生活への大きな不安。

また、避難生活に付きまとういら立ちややり場のない怒り、
孤立感に不信感・・・、その他、言葉では表現することも
できない諸々(もろもろ)のストレス・・・。

もしかすると、被災地で飛び交う各種のデマは、荒唐無稽で
無責任な単なる作り話なのではなく、日常の「安全や安心」、
そして、生活再建や地域復興の「希望」を求める、被災者
たちの悲痛なる心の叫びの「裏返し」なのかもしれない。

今、「ヲタク」自身を含め、それぞれの立場での真摯(しんし)な
被災地支援が求められているのは間違いない。

ここでは、ヘラルド経済新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 ‘외국인 절도단ㆍ폭동’ 유언비어 확산
日本の被災地で「外国人窃盗団」、「暴動発生」などのデマ拡散
(ヘラルド経済新聞 3月27日)

일본 대지진 피해지역에서 유언비어가 퍼지면서 가뜩이나
삶이 어려운 피난민들의 마음을 더욱 힘들게 하고 있다고
아사히 신문이 26일 보도했다.
東日本大震災の被災地で様々なデマが広がり、それでなくても
苦しい生活を送る被災者らの心に、不必要な動揺を与え
苦しみを倍加させていると26日、朝日新聞が伝えた

유언비어에는 “외국인 절도단이 있다”, “이미 폭동이 일어
났다”, “전기가 10년간 들어오지 않을 것이다” 등 근거없는
내용이 대부분이다. 미야기(宮城) 현 경찰에 따르면 일본
경찰의 신고 접수 전화번호인 110번에 하루 500~1000건의
신고가 접수되고 있지만 목격자의 착각에 따른 신고가
적지 않다. 센다이시에 자원봉사를 하러 온 한 남성(35)은
“‘외국인 절도단이 있다’, ‘강간사건이 많이 발생하고
있다’는 소문을 지인과 아내로부터 들었다”고 전했다.
デマの内容は、「外国人窃盗団が来ている」、「すでに暴動が
発生している
」、「この先、電気が10年間は来ない」など根拠の
ないものがほとんど。宮城県警によれば、1日500~1000件の
110番通報があるが、目撃者の錯覚による通報が少なくない
とのこと。仙台市で支援活動を行っているあるボランティアの
男性(35)は、「『外国人窃盗団が来ている』とか、『強姦事件が
たくさん起きている』などのうわさ話を知人や妻から聞いた」と
語った

또 ‘내일 내리는 비에 방사성 물질이 섞여 있기 때문에
절대 맞으면 안 된다’거나 ‘정부는 혼란을 막고자 아직
공개적으로 발표하지 않는다고 한다’는 등 건강과 관련한
소문들도 피난민의 마음을 동요시키고 있다. 인터넷에도
‘폭동이 이미 발생했다’거나 ‘20∼30건의 강도살인 사건이
있었다고 들었다’는 등의 소문이 떠돌고 있다고 이
신문은 전했다. 이에 따라 미야기현 경찰은 지난 25일
센다이(仙台)시에 있는 초등학교 등에 설치된 대피소를
방문해 전단을 나눠주며 피난민에게 냉정한 대응을
주문하고 나서기도 했다.
また、同紙によれば、「明日、降る雨には放射性物質が混じって
いるので、絶対、雨に当たってはいけない」、「政府が混乱を
防ぐため、本当の情報を公開しようとしない
」など、健康に
関するデマも被災者の心を動揺させている。ネット上でも
すで暴動が発生している」、「20~30件の強盗殺人が
発生したと聞いた
」などのデマが広がっているという。こうした
事態を受け、宮城県警は25日、仙台市内の小学校などに
設けられた避難所を訪問し、被災者に対し冷静な対応を
呼びかけるチラシを配布するなどの広報活動を行った。

이런 분위기 속에서 일부 교민들은 혹시 간토(關東) 대지진
때처럼 자신들에게 불똥이 튀지 않을까 걱정하고 있다.
1923년 9월 1일 도쿄, 가나가와, 지바, 시즈오카 등에서
발생한 간토대지진 직후 ‘재일조선인이 우물에 독약을
탔다’는 유언비어가 돌면서 조선인 학살로 이어진 아픈
역사가 있기 때문이다. 한 재일동포 3세라는 “빈 집 절도나
현금 절취 등 좋지 않은 소식이 인터넷을 통해 전해지고
있다”며 “인터넷상에서 그런 일이 재일 한국인이나
중국인과 관계가 있는 것처럼 몰아가는 분위기도 있다”고
우려했다.
こうした雰囲気の中、一部の在日韓国人らは、万が一にも
関東大震災の時のように自分たちに矛先(ほこさき)が
向かって来はしないかと不安を募らせている
。1923年9月1日、
東京、神奈川、千葉、静岡など関東一円で大地震が発生した
直後、「朝鮮人が井戸に毒を入れた」などのデマが広がり、
朝鮮人虐殺事件につながった悲しい歴史があるためだ。
ある在日3世の男性は、「ネット上には、空き巣泥棒や
強盗など、よくない情報が流れている。そうした事件に
あたかも韓国人や中国人が関係していると言いたげな
雰囲気もある」と不安を語った。







△「今、私にできることって何だろう・・・
ヲタクさんといっしょに考えたい





△「オレは一人で考える



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本は復興できる 94.6%

2011年03月21日 |   〇日本を読む

3月20日、フジテレビ系の情報番組が首都圏の男女500人を
対象に実施した電話調査によれば、「日本は復興できる」と
考えている人が94.6%に上っていることがわかった。

例によって「ヲタク」は、韓国メディアの外信報道を通じて、この
ニュースに接した。

首都圏在住者のみならず、被災地である東北の人々も、そう
考えてくれていることを信じながら、関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[일본인 여론조사] 94.6% "일본, 재건할 수 있다"
[日本の世論調査] 94.6%が「日本は復興できる」
(views&news 3月20日)

・52.6% "일본정부, 원전사태에 적절히 대응 못했다"
・52.6%「日本政府、原発事故に適切に対処していない」

일본 국민의 절대 다수인 94.6%가 일본 대지진과 후쿠시마
원전 사태에도 불구하고 일본은 재건할 수 있다는 생각하는
것으로 조사됐다.
日本国民のほぼすべてにあたる94.6%が、東日本大震災や
福島第一原発事故の苦難にもかかわらず、日本が復興できると
考えていることがわかった。

20일 <후지TV>에 따르면, 수도권 성인남녀 500명을 대상
으로 긴급여론조사를 실시한 결과 '일본은 부흥할 수 있다고
생각하느냐'는 질문에 '할 수 있다'는 응답이 94.6%로 조사
됐다. '할 수 없다'는 응답은 2.6%에 불과했다.
20日、フジテレビによれば、首都圏の男女500人を対象に
実施した緊急世論調査で、「日本は復興できると思うか」との
問いに「できる」と答えた人が94.6%に上ったことがわかった。
「できない」は2.6%にすぎなかった

그러나 '정부가 후쿠시마 원전 사태에 적절히 대응했다고
보느냐'는 질문에 대해선 '그렇다'는 응답(41.6%)보다
'그렇지 않다'는 비판적 응답(52.6%)에 훨씬 많았다.
しかし、「福島第一原発の事故に政府は適切に対処して
いるか」との問いには、「そう思わない」との批判的な
答え(52.6%)が、「そう思う」(41.6%)より多かった。

간 나오토 총리 내각에 대해서도 '지지하지 않는다'는
응답이 55.2%로, '지지한다'는 응답 35.6%보다 크게
높았다.
「菅内閣を支持するか」との問いに対しても、「支持しない」が
55.2%と、「支持する」の35.6%を大きく上回った。

'다음 중의원 선거에서 어떤 정당을 찍을 것인가'라는
질문에 대해서도 집권당인 민주당을 찍겠다는 응답은
11.0%에 그쳤고, 제1야당인 자민당은 이보다 높은
18.6%로 나타났다. 그러나 51.0%는 "아직 정하지 못
했다'고 답해, 기존 정치권에 대한 불만이 극심한 것으로
조사됐다.
また、「次の衆議院選挙でどの政党に投票するか」という
問いに対しても、与党・民主党に投票すると答えた人は
11.0%にとどまり、野党第1党である自民党が18.6%と
最も大きな支持を集めた。しかし、51.0%が「未定」と
答えるなど、既成政党に対する不信が非常に強いことが
わかった。

민주당 공약인 어린이수당과 고속도로무효화 예산을
삭감해 부흥지원 예산으로 사용하는 방안에 대해선
'지지한다'는 응답이 83.0%로, 지지하지 않는다는
응답 12.4%보다 압도적으로 높았다.
民主党の公約であった子ども手当や高速道路無料化の
予算を削減し復興支援の財源にあてることについては、
「支持する」との答えが83.0%と圧倒的多数を占め、
「支持しない」は12.4%にとどまった。





△「そんなことより、ヲタクさん・・・。
禁煙18日目だって言うのに、
まだ禁断症状が続いてるって本当ですか?

黙って耐える中年男って・・・・、かっこよすぎます








△「だから、ささいなことで家族に
どなりちらすのは、いい加減、やめないかッ!




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


閖上(ゆりあげ)と荒浜

2011年03月14日 |   〇日本を読む

韓国メディアで日本の大震災関連の報道を読みながら、
耳になじみのない地名を地図で確認した。

今回の大津波で壊滅的な被害を受けた宮城県の「ゆりあげ」
(閖上)や「あらはま」(荒浜)などだ。


△宮城県名取市閖上地区(グーグル地図より)

そうした地名を地図で確認していた「ヲタク」の目に、同地区に
存在していた幼稚園や学校、老人ホームなどの名前もいっしょに
飛び込んできた。


△仙台市若林区荒浜(グーグルマップより)

瞬間、「ヲタク」の胸は強く締め付けられ、目には熱いものが
こみ上げてきた・・・。

避難はしても、想定外の大津波に襲われ、多数の犠牲者が
発生したに違いない・・・。

悔しいけれども、犠牲者のご冥福を祈るしかない。

ここでは、「ヲタク」なりの追悼の気持ちを込めながら、関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[일본 대지진]지진 발생 전과 후, 초토화된 도시
[日本大震災]地震発生以前と以後①、焦土と化した街
(ニューシス 3月14日)

지난 11일 일본 동북부 지역에 규모 9.0의 강진과 쓰나미가
강타한 가운데 2010년 4월 4일자 일본 미야기현 유리야게시
사진(왼쪽)과 지진 발생 하루 뒤인 2011년 3월 12일자 동일
지역 사진에서 피해 규모를 짐작할 수 있다.
3月11日、日本の東北地方をマグニチュード9.0の巨大地震と
津波が襲った。2010年4月4日に撮影された宮城県名取市
閖上(ゆりあげ)地区
の写真(左)と地震発生翌日の2011年
3月12日に撮影された同地区の様子から、被害のすさまじさが
読み取れる。

일본 현지 언론은 사망자 수가 1만 명을 넘어섰다고 보도
했으며 간 나오토 일본 총리는 이번 대지진이 "2차 세계대전
이후 가장 어려운 위기"라며 전국민의 단결을 호소했다.
日本のメディアは死亡者の数が1万人を超えたと伝える一方、
菅直人首相は、今回の大地震を「第2次大戦以後、最も困難な
危機」と表現しながら全国民の団結を訴えた。

・・ ・・ ・・

[일본 대지진]지진 발생 전과 후, 사라진 해변마을
[日本大震災]地震発生以前と以後②、消えた海辺の街
(ニューシス 3月14日)

지난 11일 일본 동북부 지역에 규모 9.0의 강진과 쓰나미가
강타한 가운데 2010년 4월 10일자 일본 미야기현 센다이의
아라하마 해변 사진(왼쪽)과 지진 발생 하루 뒤인 2011년
3월 12일자 동일 지역 사진에서 피해 규모를 짐작할 수
있다.
3月11日、日本の東北地方をマグニチュード9.0の巨大地震と
津波が襲った。2010年4月10日に撮影された宮城県仙台市
荒浜海岸
の写真(左)と地震発生翌日の2011年3月12日に
撮影された同地区の様子から、被害のすさまじさが読み取れる。

일본 현지 언론은 사망자 수가 1만 명을 넘어섰다고
보도했으며 간 나오토 일본 총리는 이번 대지진이 "2차
세계대전 이후 가장 어려운 위기"라며 전국민의 단결을
호소했다.
日本のメディアは死亡者の数が1万人を超えたと伝える一方、
菅直人首相は、今回の大地震を「第2次大戦以後、最も困難な
危機」と表現しながら全国民の団結を訴えた。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


5600倍の破壊力

2011年03月11日 |   〇日本を読む


△福岡の自宅で見たYTNの画面

3月11日夕刻から夜にかけ、韓国のYTN(ニュース専門
チャンネル)の報道は、日本で発生した巨大地震関連の
ニュース特報一色である。

駐在員や留学生、旅行者をはじめ、多くの韓国人が
日本に滞在しているので、日本の大災害は、韓国に
とっても他人事ではない。

いまだ、被害の実態さえ正確に把握できないままの東北地方
太平洋沖地震ではあるが、今回の地震の破壊力(エネルギー
放出量)が、理論的に見て、先月のニュージーランド地震の
5600倍に達していたとの報道には、あらためて驚かされた。

ここでは、これ以上、被害が拡大しないことを祈りつつ、YTNの
関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본지진 뉴질랜드보다 5,600배 위력
日本の大地震、ニュージーランドの5600倍の破壊力
(YTN 3月11日)

일본에서 발생한 이번 지진의 위력은 지난달 뉴질랜드
지진보다 파괴력이 이론적으로 5,600배를 넘는 것으로
나타났습니다.
今回、日本で発生した大地震の破壊力が、理論的に見て、
先月のニュージーランド地震の5600倍に達していたことが
わかった

미국 지질조사국이 제공하는 지진 규모 변환표에서
일본의 규모 8.8과 뉴질랜드의 6.3을 입력하면 방출되는
에너지의 양에서 일본 지진이 5,623배나 강력한 것으로
계산됐습니다.
アメリカ地質調査局が提供する地震規模変換表で日本
地震のM(マグニチュード)8.8とニュージーランド地震の
M6.3を比較すると、日本の大地震が5623倍も強力な
エネルギーを放出したことが確認できる。

지질조사국은 지진의 규모가 한 단위 높아질 때마다 건물
등을 실제로 파괴하는 힘을 나타내는 에너지 방출량은
32배가 많아진다고 설명했습니다.
同調査局は、マグニチュードの数字が1増えると、実際に
建物などを破壊するエネルギー放出量は、32倍
になると
説明している。

하지만 동일한 규모라도 진원의 위치 등에 따라 실제 피해
정도는 달라질 수 있다고 전문가들을 설명하고 있습니다.
しかし、マグニチュードの規模が同じでも、震源地の位置などに
より、実際の被害規模は異なってくると専門家は説明している。




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国プサンと九州新幹線

2011年03月10日 |   〇日本を読む

韓国語で「남행열차(南行列車)」と言えば、首都・ソウルから
韓国西部を全羅道へと南下する「호남선(湖南線)」の
代名詞になっている。

今日、この3月12日に全線開通する九州新幹線を、その韓国の
「南行列車」にたとえ、詳しく紹介した釜山日報の記事を、興味
深く読ませてもらった。

読みながらあらためて考えたことだが、この地球上に、釜山
地域ほど九州と深い関係を持っている外国の地域はない。

釜山の地域紙である釜山日報が、九州人の「ヲタク」が勉強
できるくらいに詳しく、九州新幹線を紹介していたとしても、
何ら不思議なことではないのだ・・・。

ここでは、関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。

九州人の「ヲタク」としては、機会があれば一度は乗って
みたいのが、この九州新幹線である。


△「忘れずにカルカンを買って来い

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

이웃 나라 남행열차도 정 싣고 달린다
隣国の「南行列車」も情を乗せ走る...「九州新幹線」全線開通
(釜山日報 3月10日)

・일본 후쿠오카~가고시마 1시간 20분
 '규슈 신칸센' 완전 개통
・福岡~鹿児島間1時間20分、「九州新幹線」全線開通

일본 규슈의 남쪽 '남규슈'가 들썩이고 있습니다. 오는 12일
256.8㎞에 이르는 규슈 신칸센이 완전 개통되기 때문입니다.
이번에 개통되는 구간은 후쿠오카 하카타역~구마모토
신야쓰시로역으로, 거리는 130㎞ 정도입니다. 지난 2004년
신야쓰시로역~가고시마주오역 구간이 부분 개통된 이래
8년 만의 완공입니다.
今、日本の九州南部地域が期待に胸を膨らませている。今月
12日、全長256.8㎞に達する九州新幹線が全線開通
する
ためだ。今回新たに開通する区間は、博多駅(福岡)~
新八代駅(熊本)区間で130㎞ほどの距離。2004年に
新八代駅~鹿児島中央駅区間が開通して以来、8年ぶりの
全線開通
となる。



오랜 시간이 걸린 만큼 완전 개통에 거는 남규슈 지역민들의
기대는 상상 초월입니다. 새 역사 주변을 개발하고 다양한
관광상품을 만들어 알리는 등 관광객 맞이에 분주합니다.
취재차 방문한 기자에게도 덩달아 관심이 쏠렸습니다. 본의
아니게 현지 지역신문과 방송 곳곳에 얼굴을 내밀었습니다.
규슈와 비교적 가까운 부산에서도 관심을 가진 데 대한
기대와 설렘이 고스란히 느껴지더군요.
長い期間待たされただけに、全線開通にかける南九州の
期待は想像以上に大きい。新駅周辺を中心に様々な観光商品を
開発し宣伝するなど、観光客の呼び込みに忙しい。取材に
訪れた韓国人記者にも熱い関心が向けられ、こちらが取材する
どころか、逆に現地の地元紙やテレビ局から記者に対する
取材の申し入れが相次いだ。九州に近い釜山が九州新幹線に
関心を示していることに感謝し、期待する思いが伝わってきた

사실, 구마모토와 가고시마까지 직항노선이 없는 부산·
울산·경남지역에서도 희소식이 아닐 수 없습니다. 그동안
남규슈로 여행을 떠나려면 꽤나 번거로웠습니다. 인천공항
까지 가서 직항기를 타거나, 후쿠오카까지 배나 비행기로
이동한 후 JR를 이용해 움직여왔기 때문입니다. 덕분에
남규슈 곳곳을 둘러보려는 여행객들이 늘 것 같습니다.
実際、熊本や鹿児島への直行路線を持たない釜山、蔚山など慶尚
南道地域にとっても、九州新幹線全線開通の知らせは喜ばしい

これまで、韓国南部から南九州への旅行は、かなり煩雑だった。
インチョン空港まで遠回りし直行便に乗ったり、福岡まで船や
飛行機で移動した後、JRの在来線を利用していたからだ。しかし、
これからは、福岡から九州新幹線に乗り南九州まで足を伸ばし、
隅々まで見て回ろうとする韓国人旅行客が増えるに違いない

규슈 신칸센 완전 개통을 앞두고 '남규슈 3현'으로 일컬어지는
구마모토 현과 가고시마 현, 미야자키 현을 다녀왔습니다.
규슈 신칸센이 완전 개통되면 후쿠오카에서 구마모토역까지
걸리는 시간은 불과 35분(일반 편도 4천480엔)입니다.
후쿠오카에서 규슈 남단 가고시마주오역까지도 1시간 20분
(일반 편도 9천660엔)이면 족합니다. 소요시간은 종전 JR를
타는 것에 비해 1시간 줄어들었지만, 심리적인 거리는 과장
조금 보태서 '옆집 가는 기분'입니다.
九州新幹線の全線開通を控え、記者は、「南九州3県」と呼ばれる
熊本、鹿児島、宮崎の3県を実際に訪ねてきた。九州新幹線が
全線開通すれば、福岡から熊本までの所要時間はわずかに35分
(一般席片道4480円)
福岡から九州南端の鹿児島中央駅までが
1時間20分(一般席片道9660円)
所要時間の短縮はこれまでの
JR在来線に比べ1時間程に過ぎないが、「心理的な距離感」は
大幅に縮まり、福岡からなら、少しオーバーに言って、隣の家を
訪ねるような気軽さで南九州に
行けるようになったのだ。

-以下省略-




△「ヲタクさん・・・、禁煙7日目にして
また激しいイライラのピークが訪れて
きましたね

こんな時は、爽やかな中国語の歌でも
聴いて雑念を消してください・・・。うふふ







(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。