福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日本の未婚率と韓国

2012年05月02日 |   〇日本を読む

日本の男性の生涯未婚率(50歳時点で一度も結婚した
ことがない人の割合)が2010年時点で2割を超えた、との
読売新聞の報道が、多くの韓国メディアで紹介されていた。

昨年9月の記事「日韓で未婚率急上昇」でも紹介した通り、
韓国社会も同じような現象に直面しているので、とりわけ
強い関心が向けられたのだろう。

日韓ともに、非正規雇用の拡大による格差社会の深化が、
これまでの社会のあり様を大きく変えようと(崩そうと)
している。

未婚率の急上昇は、経済効率一辺倒の社会に対する
大きな警鐘なのではあるまいか。

「ヲタク」としても、まじめに日本社会の行く末を憂(うれ)わ
ざるを得ない。

ここでは、韓国経済新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 남성 5명 중 1명, 평생 결혼 못한 까닭?

日本の男性 2割が生涯、結婚できない理由とは?
(韓国経済新聞 5月1日)

일본에서 경기 침체로 미혼 남녀가 급증하고 있다.
日本では不景気の影響で未婚男女が急増している。

일본 정부의 분석 결과 50세 시점에서 한 번도 결혼을
하지 않은 인구 비율인 '생애 미혼율'(2010년 기준)이
남성은 20.1%, 여성은 10.6%라고 요미우리신문이
1일 전했다.
1日、読売新聞は日本政府の統計を引用しながら、50歳
時点で1度も結婚したことがない人の割合を示す
生涯未婚率(2010年時点)が、男性20.1%、女性
10.6%に達していると報じた。

2012년판 '아동·양육 백서'에 따르면 1980년의 생애
미혼율이 남성은 2.6%, 여성이 4.5%로 지난 30년간
남성의 생애 미혼율은 8배, 여성은 2배 이상 높아졌다.
日本の2012年版「子ども・子育て白書」によれば、1980
年時の生涯未婚率は男性2.6%、女性4.5%で、過去
30年間に男性が約8倍、女性は2倍以上に増えた

연령별 미혼율을 보면 25∼29세 남성은 71.8%,
여성은
60.3%였다. 30∼34세에선 남성 47.3%,
여성 34.5%로
집계됐다. 35∼39세는 남성 35.6%,
여성 23.1%였다.

年齢別の未婚率を見ると、25~29歳では男性71.8%、
女性60.3%だった。30~34歳は男性47.3%、女性
34.5%。35~39歳は男性35.6%、女性23.1%。

독신인 이유에 대해선 25∼34세는 '적당한 상대를
만나지 못해서'가 남성은 46.2%, 여성이 51.3%로
가장 많았다. '결혼 자금이 부족해서'는 남성 30.3%,
여성 16.5%였다.
未婚の理由については、25~34歳では「適当な相手に
出会えなかった」が男性46.2%、女性51.3%と最も
多かった。「結婚資金が足りなくて」は、男性30.3%、
女性16.5%だった。

이처럼 남녀 모두 미혼율이 급상승 한 것은 경기
침체가 본격화한 1990년께부터다.
このように男女ともに未婚率が急上昇したのは景気の
悪化が本格化した1990年頃から

2011년 백서에 따르면 남성의 연간 수입이 300만엔
(한화 약 4200만 원) 미만일 경우 기혼율이 큰
폭으로 하락하는 것으로 나타났다. 이는 젊은층의
소득 수준 저하가 미혼율 증가와 관련이 있음을
보여준다.
2011年版の同白書によれば、男性の場合、年間所得が
300万円未満の層で既婚率が大きく落ち込んでいる
ことがわかった。こうした事実は、青年層の所得水準の
低下が未婚率の増加と深い関連があることを示している。











△「オレは全く心配していない








△「私だって心配していません



(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のメーデーは準祝日

2012年05月02日 |  〇文化・歴史

5月1日はメーデー(「労働者の日」)。



ちょっと意外な気もするが、韓国ではこの5月1日が
근로자의 날(勤労者の日)」に指定されており、多くの
会社が休日となる。

ただし、いわゆる祝日ではないので、学校や役所は
休みにはならない。

こうした韓国社会のメーデーに関する「準祝日」的な
あつかいについて、法的にわかりやすく解説した
新聞記事を目にしたので、この際、翻訳練習させて
もらいながら学習してみた。

京郷新聞の5月1日付記事だった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘근로자의 날’ 빨간날도 아닌데 왜 쉬는 거야?
「メーデー」祝日じゃないのになぜ休みになるのか?

(京郷新聞 5月1日)

5월1일은 ‘근로자의 날’이다. 달력에는 쉬는날, 
‘빨간날’로 표기돼 있지 않지만 엄연히 쉬는날이다. 
‘근로자의 날 제정에 관한 법률’에 따라 근로기준법에 
의한 유급휴일로 하도록 규정하고 있기 때문이다.
5月1日はメーデー(勤労者の日)。カレンダーでは
赤文字の祝日にはなっていないが厳然とした休日だ。
「勤労者の日制定に関する法律」が、5月1日には
勤労者に対し勤労基準法に基づく有給休暇を与えるよう
規定しているためだ。

고용노동부가 2007년 제정한 ‘근로자의 날 관련 
근로기준법 적용지침’에 따르면 회사는 소속 
근로자의 ‘근로자의 날’ 휴무를 보장해야 한다. 
회사는 근로기준법에 따라 ‘근로자의 날’인 
5월1일 유급휴일을 주어야 한다.
雇用労働省が2007年に制定した「勤労者の日に関わる
勤労基準法適用指針」によれば、企業は所属の勤労者に
対し「勤労者の日」の休業を保障しなければならない。
つまり、各企業は「勤労者の日」である5月1日には、
勤労基準法にのっとり従業員に対し有給休暇を
与えなければならないということだ。

-中略-

‘근로자의 날’ 근로를 하면 휴일근로수당을 지급
하거나 보상휴가제를 실시해야 한다.
「勤労者の日」に働かせた場合、休日勤務手当を
支給したり、代休を与えなければならない

이날 근로를 하면 주휴일과 같이 근로자에게 적용
되는 휴일이므로 근로기준법 제56조에 따라 휴일
근로수당으로 통상임금의 100분의 50 이상을 
가산해 지급해야 한다. 미지급시에는 3년 이하의 
징역 또는 2000만원 이하의 벌금에 처할 수 있다.
5月1日は週休日と同等の休日になるので、勤労基準法
第56条により休日勤務手当として通常賃金の100分の
50以上を加算して支給しなければならない。もしこれに
違反すれば、3年以下の懲役もしくは2000万ウォン
(約150万円)以下の罰金が科せられる。

주식 시장을 비롯해 금융권 및 파생상품 시장도 
이날 하루는 휴장한다.
また、この日は、株式市場をはじめ金融証券および
派生商品市場も休みになる。

 
그러나 공무원들은 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’을 
적용 받기 때문에 정상근무를 한다.
ただし、公務員らは「官公署の祝日に関する規定」の
適用を受け、通常勤務となる。






△「オス鳥が目障りです

(終わり)