福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

70億突破を韓国紙で

2011年10月31日 |   〇世界を読む

折に触れて記している通り、世界の話題を韓国紙で読む、
という行為も、韓国「ヲタク」にとっては、しごく当たり前の
日課である。

国連人口基金(UNFPA)の推計によれば、10月31日の
今日、世界の人口が70億人を突破したとのこと。

40代も後半を迎え、今さら生殖活動の現場に復帰する
気などさらさらない「ヲタク」ではあるが、人類の一員として
世界の人口問題に関心を向ける意味で、京郷新聞から
関連記事を翻訳練習させてもらった。




△「どうしても、私じゃ
ダメなんですか?

・・・・・・・・・・・・・・

■세계 인구 70억 돌파, 절반은 24세 이하
世界の人口が70億突破、半分は24歳以下
(京郷新聞 10月31日)

세계인구가 31일 70억명을 돌파했다. 유엔인구기금
(UNFPA)은 이날 지구촌 인구가 70억명을 돌파했다고
공식 발표했다. 세계 인구가 50억명이 된 지 24년,
60억명에 도달한 지 12년 만에 10억명이 늘었다. 이는
출산율은 감소하고 있지만 경제발전과 삶의 질 향상으로
평균 수명이 늘어나고 영아 사망률이 크게 떨어진 결과다.
世界の人口が31日、70億人を突破した。国連人口基金
(UNFPA)はこの日、世界の人口が70億人を突破したと
公式に発表した。1987年、世界の人口が50億を突破して
から24年、60億突破(1999年)から12年で70億に達した。
世界的に見て、出生率は減少しているものの、経済発展や
生活の質の向上により乳児死亡率が低下し平均寿命が
延びていることが大きな要因だ。

전문가들은 세계 인구가 2050년에 90억명으로 늘고
2070년에 100억명으로 최고점을 찍은 후 급속히 감소할
것으로 예상하고 있다.
研究者らは世界人口が2050年には90億人に達し、
2070年には100億人でピークに達した後、急速に減少する
ものと予想している。

현재 인류 전체인구의 약 50%가 24세 이하며 ‘청년층’에
속하는 20~39세 인구가 세계 인구의 31.21%를 차지
하고 있다.
現在、世界人口の約50%が24歳以下で、青年層に
属する20~39歳が31.2%を占めている。





△「世界の人口なんかより
髪の毛の本数を気にした方が
いいんじゃないのか?




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


「第3の性」と韓国紙

2011年09月16日 |   〇世界を読む

オーストラリア政府が、パスポートの性別欄に、これまでの
男性(M)、女性(F)に加え、「中間、もしくは不確定」を示す
「第3の性」(X)を追加することを決めた、とのこと。

この措置には、出入国審査などで、実際の外見と性別欄の
性の食い違いから、様々な苦痛や不便を被(こうむ)っている
性同一性障害の人々を救済する目的があるのだそうだ。

日本でも「性同一性障害特例法」(平成16年施行)により、
一定の要件を満たした性同一性障害者に限り、家庭裁判所の
審判を経て戸籍上の性別を変更し、心と体の性の不一致を
「訂正」できるようになったが、「第3の性」の存在そのものが
公的に認められたわけではない。

今回のオーストラリア政府の決定は、性別をめぐるこれまでの
日本や世界の常識を大きく覆(くつがえ)す取り組みだと
言える。

例によって「ヲタク」は、オーストラリア政府の人類史的とも
言える、この決定を、韓国紙の報道を通じ初めて知った。

ここでは、性的なマイノリティ(少数者)を含め、どんな人でも、
自分に自信やプライドを持ち、堂々と幸せを追求できる
社会の到来を心から願う意味で、ニューシスの関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

호주, 여권에 남(M)·여(F) 아닌 제3의 성(X)
  표기 허용
豪パスポートの性別欄、男(M)、女(F)、「第3の性」(X)の
  三つに
(ニューシス 9月16日)

호주가 여권에 성별을 표기하는 난에 남성(male)과 여성
(female) 외에 제3의 성을 추가하기로 했다고 영국 BBC
방송이 15일 보도했다.
オーストラリアがパスポートの性別欄に、男性(male)・
女性(female)以外の「第3の性」(X)を追加することを
決めたとBBC放送が15日、報じた

이는 성전환 수술을 받은 사람이나 성정체성에 혼란을
겪는 사람들에 대한 차별을 없애기 위한 것으로 이런
사람들은 앞으로 자신의 성별을 M도 F도 아닌 X로
표기하게 된다.
この措置は、性転換手術を受けた人や性同一性障害を
かかえる人々に対する差別をなくすための取り組みで、
今後、彼らや彼女らは、自らの性を「M」でも「F」でもない、
「X」と記載することができるようになった。

루이제 프랫 호주 상원의원은 이는 큰 진전이라고 환영
했다. 그녀는 원래 여자로 태어났으나 성전환 수술을
통해 지금은 남자로 성을 바꾼 사람을 배우자로 두고
있다.
性転換手術を受け男性となった配偶者を持つルイーズ・
プラット上院議員は、今回の政府の決定を「大きな進歩」と
歓迎した。

프랫 의원은 호주 라디오에 "많은 사람들이 여권에
표기된 성별이 실제 모습과 다르다는 이유로 외국
공항에서 억류되는 일이 많다. 이는 매우 당황스럽고
고통스러운 일이다"라고 말했다.
プラット議員はオーストラリアのラジオ局に対し、「性同一性
障害を抱えた人は、パスポートに記載された性と実際の
外見が異なっているという理由で、外国の空港で勾留される
ことも多く、大きなとまどいと苦痛を強いられている」と語った。







△「私って、どちらかと言えばSかな。
うふふ




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


極右テロと韓国

2011年07月27日 |   〇世界を読む


△中央日報より(7月25日)

7月22日、ノルウェーで起きた凄惨なる連続テロ事件で
逮捕された容疑者の青年が、イスラム系住民(移民)や
イスラム世界を極端に憎悪する一方で、日本や韓国の
文化や政治を「美化」する思想の持ち主であることがわかり、
韓国社会にも、ちょっとした波紋を投げかけている。


△7月25日(ハンギョレ新聞)

日韓両国の関連報道を読みながら「ヲタク」が理解した
ところによれば、容疑者は、日本や韓国を、多文化主義を
否定し「国民(単一民族)の誇り」を強調する民族主義
国家と見なしているとのこと。


△7月26日(ハンギョレ新聞)

また、政治や社会では、話し合いや連帯・協働という
横の関係よりも、大小の男性権力者を中心とする縦
(命令と服従、保護と依存)の関係を重視する
家父長主義的な国家と見ているとのこと。


△7月26日(京郷新聞)

さらに、彼が信じるところによれば、日本や韓国では、
女性は自己主張などせず、家庭や職場において、常に
男性を補佐する従順なる下部(しもべ)なのだという・・・。


△「え?それって、ヲタクさんを
ヨイショばかりしている
私のことですか?


「ヲタク」としては、容疑者のこうした見方が、全くの誤解と
ばかりは言えないところが、少なからず不気味である。

ここでは、「ヲタク」と同じような視点で描かれた韓国紙の
関連時事漫画を、4点ほど翻訳練習させてもらった。





△「オマエのゆがみきった
物の見方のほうが、よっぽど
不気味なんだよッ!




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。


禁煙強国と韓国語

2011年07月17日 |   〇世界を読む

韓国メディアの報道によれば、今回、ニュージーランドの
国会が、来年7月以降、人目につくような形でのタバコの
陳列販売やタバコの広告を全面的に禁止する法案を
成立させた。

隣国のオーストラリアでも、すでにタバコのパッケージの
無地化やショッキングな警告写真の掲載、さらには自販機の
全面禁止などが取り組まれているとのこと。

もちろん、ニュージーランドやオーストラリアでは、タバコの
値段も、日本円にして1箱1000円以上と「異常に」高い。

どうやら、オセアニアは、世界の中でもタバコ撲滅への
取り組みが最も進んだ地域と言えそうだ。

現在、「永久禁煙」を目指して奮闘中の「ヲタク」としても、
両国の取り組みを強く支持したいものである。

ここでは、ニュージーランドを、「세계 최강의 금연 강국
(世界最強の禁煙強国)」として報じた韓国経済新聞の
関連記事を、翻訳練習させてもらった。


△「タバコなんか、1本くらい吸っても、
ゼンゼン大丈夫だよ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

세계 최강의 금연 강국, 뉴질랜드
“담배 내놓고 팔 수 없다”
世界最強の禁煙国、ニュージーランド 
「タバコの陳列販売を禁止」
(韓国経済新聞 7月15日)

뉴질랜드 국회가 14일 담배를 보이게 내놓고 팔 수
없도록 하는 것을 골자로 하는 금연 환경 수정법안을
압도적인 찬성으로 통과시켰다.
ニュージーランドの国会が14日、タバコの陳列販売禁止を
骨子とする禁煙環境法改正案を圧倒的多数の賛成で
可決成立させた

이 법에 따르면 담배를 파는 가게들은 내년 7월부터
모든 담배 제품과 담배 광고를 더 이상 사람들의 눈에
띄지 않도록 해야 한다. 이는 담배를 파는 모든 가게
들이 1년 뒤에는 지금과 달리 담배를 완전히 감추어
놓고 손님들의 요구할 때만 꺼내서 팔아야 한다는
것을 의미한다.
同法の成立により、ニュージーランドでは、タバコの
販売業者は、来年7月からタバコとタバコ広告を、一切、
人目に触れさせてはならなくなる
。つまり、1年後には、
全てのタバコ販売店が、現在とは異なり、タバコを完全に
隠した状態にしておき、客の要求がある時にだけ
タバコを取り出して販売
する形になる。

이와 관련, 타리아나 투리아 보건 차관은 담배업계가
청소년들을 유혹하기 위해 담배 제품들을 진열해
왔다고 뉴질랜드 언론에 밝혔다.
今回の法改正についてタリアナ・トゥリア保健省次官は、
「これまで、タバコ業界は青少年を誘惑するためにタバコを
目立つように陳列してきた」とメディアに語った。

투리아 차관은 “사람들이 우유와 신문을 사기 위해
편의점에 들어가는 것이 아니라 들어가면 오로지
담배 진열장 밖에 눈에 들어오는 게 없다” 며 "그처럼
담배를 진열해 놓음으로써 청소년들에게 흡연을
부추기는 것은 물론 담배를 끊는 것도 더욱 어렵게
하고 있다”고 말했다.
トゥリア次官は、「人々が牛乳や新聞を買いにコンビニに
立ち寄ると、まっさきに目に入ってくるのはタバコの
陳列台だ。目立つように陳列されたタバコは、青少年の
喫煙への関心をあおることはもちろん、タバコをやめたい
人の禁煙も難しくしている
」と語った。

그는 이어 앞으로 추진하게 될 법안에는 담배를 단순
포장토록 할 것이라며 이는 담배 업계가 강력하게
반대하는 또 다른 중대 사안이라고 말했다.
さらに同次官は、「今後推進する法案で、タバコの
パッケージを無地にすることも義務付ける予定だ。
これには、タバコ業界の強い反対があるが、もう一つの
重要な取り組みになる」と語った。

이언 리즈-갤로웨이 노동당 의원은 뉴질랜드도 이웃
나라 호주의 예를 따라 담뱃갑을 단순 포장토록 하고
자동 판매기도 목표로 삼아 단속해야한다고 주장했다.
労働党のイアンリッズ・キャロウェイ議員も、「ニュージー
ランドも隣国のオーストラリアの取り組みにならい、タバコの
パッケージを無地にするとともに、自動販売機も完全に
禁止しなければならない」と主張する。









△「禁煙してる中年男って、どうして、
そんなにかっこいいんですか?
うふふふ




(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


BBCと日本猿と韓国語

2011年07月11日 |   〇世界を読む

韓国紙で、イギリスBBCのネイチャー・ドキュメンタリー作品
「ONE LIFE」(邦題『ライフ-いのちをつなぐ物語-』)に
関連する記事を目にした。

韓国紙の報道によれば、『ライフ』の公式ポスターには、
強く抱きしめ合った愛くるしい2匹のニホンザルが登場する。

おそらく、「ライフ」は、ニホンザルの生態についても紹介して
いるのだろう。

ニホンザルはもちろん、動物全般が好きな「ヲタク」としても、
機会があれば、是非、見てみたい作品である。


△「どうして、オマエが一番好きだって
言ってくれないんですか?


ここでは、後学のため、「スポーツ朝鮮」の関連記事を翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

BBC 초대형다큐 '원라이프', 일본 원숭이로
감성 사로잡다
BBCのネイチャー・ドキュメンタリー「ライフ」、
愛くるしい日本猿のポスターで感性にアピール
(スポーツ朝鮮 7月10日)

다큐멘터리의 명가 BBC의 야심작 '원라이프'가
8월 18일 개봉한다.
これまで数々の名作ドキュメンタリーを世に送り出してきた
BBCのネイチャードキュメンタリー作品、「ライフ-いのちを
つなぐ物語-」(ONE LIFE)が、8月18日、劇場公開
される。

제작기간 4년에 전 세계 7대륙 로케이션의 초대형
프로젝트인 '원라이프'는 지구상에 현존하는 500만
동식물의 감동적인 순간을 극적으로 담아낸
다큐멘터리다.
4年に渡る製作期間をかけ世界7大陸でロケを実施した
超大型プロジェクト、「ライフ-いのちをつなぐ物語-」
(ONE LIFE)は、地球上に現存する500万種の動植物の
感動的な瞬間を劇的に映像化したドキュメンタリー作品。

400억 원의 제작비를 투입한 '원라이프'는 특정 지역
생태계 또는 하나의 동물에 집중하는 기존의 자연
다큐멘터리와는 달리 해양 동물부터 육지동물, 조류,
식물까지 전 지구 생태계를 총망라한 작품으로
주목을 받고 있다. BBC 제작진은 전 세계 7대륙의
정글과 사막, 바다 등 극한의 오지를 돌아다니며 수
십 여종의 신비한 지구 동식물을 카메라에 담아냈다.
35億円の製作費を投入した「ライフ」は、特定地域の
生態系や一種類の動物に焦点をあてた既存のネイチャー
ドキュメンタリーとは異なり、海洋動物から陸上動物、鳥類、
植物まで、全地球上の生態系を網羅的に記録した作品と
して注目を集めている。BBCの製作陣は世界7大陸の
ジャングルや砂漠、海など極限の地をめぐりながら、数十種に
およぶ神秘的な動植物をカメラに収めることに成功した。

특히 수많은 동식물 중 '닭살 종결자' 일본 원숭이가
영화의 메인포스터를 장식해 눈길을 끈다. 온천욕을
즐기는 일본 원숭이가 서로 꼭 껴안은 채 닭살
넘치는 애정행각을 연출하는 장면에 '죽을 만큼 보고
싶다'라는 카피가 더해져 동물에 대한 사랑이 자연
스럽게 솟아나게 만든다. '원라이프'는 일본 원숭이
메인 포스터를 필두로 다른 동물 주인공을 내세운
포스터를 추가로 공개할 예정이다.
特に、数多くの動植物の中でも愛くるしいことで有名な
ニホンザルが作品のメインポスターを飾り、関心を集めて
いる。
温泉を楽しむニホンザルが、強く抱き合った
愛くるしい写真に、「会いたくて会いたくてたまらない!」
というキャッチコピーが添えられ、動物に対する愛情が
自然にわき起こってくるようなポスターだ。「ライフ」は、この
ニホンザルのメインポスターを歯切りに、今後、他の動物を
主人公にしたポスターも公開していく予定だ。





△「ニホンザルよりも
オレの方が愛くるしいのは、
一目瞭然だ



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ヨーロッパ統合と韓国語

2011年06月26日 |   〇世界を読む

6月24日、EU(欧州連合)首脳会議は、旧ユーゴスラビア
連邦に属していた
クロアチアのEU加盟を承認した。

今後、年内に加盟条約が締結され、EU加盟各国での批准を
経た後、2013年7月、クロアチアは正式なる28カ国目の
EU加盟国となる予定だ。

ここでは、ナショナリズムや国民国家を止揚(しよう)しようと
する、ヨーロッパ統合の努力に、大いなる敬意を払う意味で、
京郷新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

크로아티아, EU 28번째 회원국 된다
クロアチア、28カ国目のEU加盟国に
(京郷新聞 6月24日)

크로아티아가 유럽연합(EU)의 28번째 회원국으로
사실상 확정됐다.
クロアチアが、28カ国目のEU(欧州連合)加盟国と
なることが決まった

앙겔라 메르켈 독일 총리는 24일 “EU 정상들이
크로아티아가 유럽연합의 회원국이 되는 것에 의견을
같이했다”며 “이틀간의 유럽연합 정상회담을 통해 이
같은 결론에 이르렀다”고 말했다고 AP통신이
보도했다.
AP通信によれば、ドイツのメルケル首相は24日、「EUの
首脳は、クロアチアがEU加盟国となることを承認した」と
した上で、「2日間のEU首脳会談を通じ、こうした結論を
得た」と語った。

야드란카 코소르 크로아티아 총리는 “지금은 역사적인
순간”이라며 “이번 결정으로 동유럽 국가들이 EU
회원국이 되는 하나의 모델이 될 수 있을 것”이라고
말했다고 AFP통신이 전했다. 이 같은 결정은
크로아티아가 옛 유고슬라비아 연방으로부터 독립
20주년 기념일을 하루 앞두고 내려졌다.
AFP通信によれば、クロアチアのヤドランカ・コソル首相
(女性)は、「クロアチア国民にとって歴史的な瞬間だ。
この決定は、東ヨーロッパ諸国がEUに加盟する一つの
モデルとなることだろう」と語った。今回の決定は、
旧ユーゴスラビア連邦からのクロアチア独立20周年
記念日の前日に下された。

크로아티아는 2004년 6월 EU 가입 후보국 지위를
얻은 후 2008년부터 가입 협상을 시작했다.
クロアチアは2004年6月、EU加盟候補国となった後、
2008年から加盟に向けた交渉を進めてきた。

하지만 EU가 제시한 35개 항목의 조건 가운데 정치·
경제·사회 및 사법제도 개혁 등을 포함한 일부를
충족시키지 못해 가입이 지연돼 왔다. 뿌리깊은 부정
부패와 보스니아 내전 당시 전범재판 문제 등이
발목을 잡았기 때문이다.
加盟交渉では、EUがクロアチアに提示した35項目の
加盟条件のうち、政治・経済・社会および司法制度改革
などを含む一部の条件をクロアチア側がクリアできず、
加盟決定が遅れてきた。特に、クロアチア社会に根深い
汚職構造やボスニア内戦後の戦犯裁判問題などが
大きなネックとなってきた。

하지만 크로아티아계 장성이자 국민 영웅으로
추앙받는 안테 고토비나가 지난 4월 국제유고전범
재판소(ICTY)에 의해 세르비아계 주민을 학살한
혐의로 징역 24년형을 선고받으면서 가장 큰
장애물이 제거됐다.
しかし、この4月、旧ユーゴスラビア国際戦犯法廷
(ICTY)が、クロアチアで国民的な英雄として尊敬されて
いるアンテ・ゴトヴィナ元将軍に対し、セルビア系住民
虐殺の罪で懲役24年の刑を宣告
したことで、最も大きな
障害物が取り除かれた。

이날 결정에 따라 크로아티아는 오는 12월까지 신
회원국 가입조약을 마무리짓고 27개 회원국들의
비준 절차가 2013년 6월까지 무리 없이 완료되면
같은 해 7월1일부터 유럽연합 28번째 회원국 지위를
얻게 된다. 크로아티아는 2004년 회원국이 된 슬로
베니아에 이어 옛 유고연방 6개 공화국 가운데 두번
째로 EU 회원국이 된다. 세르비아와 마케도니아 및
터키 등도 가입을 기다리고 있다.
今回の決定で、クロアチアは今年12月までにEU加盟
条約を結び、加盟27カ国での批准作業が2013年6月
までに完了すれば、同年7月1日、正式にEU28カ国目の
加盟国となる
。クロアチアは2004年に加盟した
スロベニアに続き、旧ユーゴスラビア連邦6カ国のうち、
2カ国目のEU加盟国となる。現在、同じく旧ユーゴスラビア
連邦のセルビアとマケドニアも、トルコなどとともに、
EU加盟を目指し交渉を進めている。

크로아티아 정부는 EU 가입으로 35억유로 규모의
유럽 구조기금을 지원받는 등 재정적 혜택을 기대
하고 있다. 하지만 여론조사 결과 크로아티아
국민의 44.6%가 EU 가입을 지지한 반면에 41%가
반대했다고 AFP통신이 전했다.
クロアチア政府は、EU加盟により、欧州救済基金から
約35億ユーロ(4000億円)規模の財政支援を期待して
いる。しかし、世論調査によれば、クロアチア国民の
44.6%がEU加盟を支持する一方、41%が反対して
いる
とAFP通信は伝えている。








△「全くおもしろくない






△「え?ヲタクさん、本当に明日から
ダイエットを始めるんですか?

ちょっと残念です・・・
なぜって?私、中年男のビール腹が
大好きだから・・・。うふふふ






(終わり)


 

← 応援のクリックをお願いします。  


韓国語で「憤慨せよ」③

2011年06月23日 |   〇世界を読む

ユダヤ系フランス人、ステファン・エッセルの「憤慨せよ」に
まつわる話題も、そろそろ潮時(しおどき)だろう。

「ヲタク」自身、くどいのは嫌いだ。


△「すでに十分、くどすぎるんだッ!

後は、この夏、実際にプサンの書店を訪れ、この本を購入し、
読めばよいのだ。

ここでは、最後に、「フランス発・怒りシンドローム」なる表現を
使いながら、エッセルの「憤慨せよ」を紹介した韓国紙の
関連記事を、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

세계로 번지는 프랑스發 '분노 신드롬'
世界に広がるフランス発「怒りシンドローム」
(CBSノーカットニュース 6月13日)



프랑스 사회에 '분노 신드롬'을 일으킨 책이다.
フランス社会に「怒りシンドローム」を巻き起こした本だ。

2차 세계대전에서 나치에 맞선 레지스탕스(저항운동)
투사였던 지은이는 현대 젊은이들에게 '분노하라'고
외친다.
第2次大戦でナチズムに抵抗し闘ったレジスタンス運動の
闘士だった著者は、現代に生きる若者たちに「憤慨せよ」と
訴える。

그는 분노라는 감정은 잘못된 것을 바꾸려는 의지이고
행위라고 말한다.
彼は、怒りという感情は、間違いを正そうとする意志であり、
そして行為であると説く。

1943년 사회에 '분노한' 레지스탕스 단체들은 투쟁을
통해 사회보장제와 퇴직연금제도, 공공재의 국영화,
대재벌의 견제, 언론의 독립, 교육권을 획득했다.
1943年、フランスの「憤慨した」レジスタンス諸団体は、
闘争を通じ、社会保障制度や年金制度、公共財の国営化、
大財閥の牽制、言論の独立、教育権などを獲得した。

이러한 결과는 분노에서 비롯된 것이었다.
こうした結果は、怒りから始まったものだった。

그러나 지금은 어떠한가. 많은 젊은이들이 사회의
부조리에 분노하기보다 개인의 안위에 머물러
무관심으로 일관하고 있다.
しかし、現在はどうだろう?多くの若者たちが、社会の
不条理に怒るよりも、個人の安逸な生活に埋没し、社会や
政治に無関心なまま過ごしている。

그 결과 프랑스 민주주의의 토대가 된 레지스탕스
정신이 무너지고 사회 양극화, 외국 이민자에 대한
차별, 민주주의를 위협하는 금권 등이 불거졌다.
その結果、フランス民主主義の土台となったレジスタンス
精神は崩れ去り、社会の2極化、移民に対する差別、
民主主義を脅かす金権政治などが表面化した。

지은이는 "세상에 대한 무관심이란 인간을 이루는
기본 요소인 분노할 수 있는 힘, 그 결과인 참여의
기회를 영영 잃어버리는 행위"라고 일갈한다.
著者は、「社会に対する無関心とは、人間であることの
基本要素である『怒ることのできる力』、そして、その結果で
ある『政治参加の機会』を永久に失う行為」だと一喝する

그는 젊은이들에게 '분노하라'는 말로써 '참여
하라'는 화두를 던지는 것이다.
彼は若者たちに「憤慨せよ」という表現で、「政治参加
せよ」と促がしているのだ。

그의 메시지는 한국 사회에도 시사하는 바가 크다.
彼のメッセージは、韓国社会にも示唆するところが
大きい。

'4·19 민주항쟁', '6·10 민주항쟁' 등 독재정권에
저항했던 분노의 역사가 한국 사회를 변화시킨
토대였다.
李承晩政権を倒した「4・19民主抗争」(1960年)や
大統領直接選挙制を勝ち取った「6・10民主抗争」
(1987年)など、独裁政権に抵抗した怒りの歴史が、
韓国社会を変革させる土台だった

그 분노가 최근 '반값등록금' 촛불집회로 이어지
면서 침묵하는 사회에 파장을 일으키고 있다.
その怒りが最近、「大学授業料50%引き下げ」(大統領選
公約)実現を求めるキャンドル集会へとつながり、沈黙する
社会に大きな波紋を呼び起こしている。






△「私は、くどい中年男が大好きです。
だって・・・、単純に素敵だから。うふふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語で「憤慨せよ」②

2011年06月23日 |   〇世界を読む

93歳のレジスタンス老闘志の訴えを小冊子にまとめた本が、
분노하라」(憤慨せよ)だ。

フランスで販売200万部を超える大ベストセラーとなり、今年
6月、韓国でも翻訳版が出版された。


△「분노하라(憤慨せよ)」、インターネット教保文庫より

韓国を代表する大規模書籍販売チェーン店、「教保文庫」の
ネットショッピングサイトでは、定価より10%引きの
5400ウォン(約420円)で販売されている。

また、6月22日現在、同サイトの週間販売ランキングでは、
国内図書(全体)で14位、政治・社会ジャンルでは2位に
つけている。

なかなかの売れ行きである。

「ヲタク」自身、この夏の訪韓時にこの本の購入を予定して
いる。

気持ちを盛り上げる意味からも、韓国語版の書評記事を
翻訳練習させてもらった。

今日は2本である。


△「書評の翻訳練習で
盛り上がり、結局、本のことは
忘れてしまう可能性が高そうだ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

순종에 찌든 청춘을 향한 일갈
“분노 없인 창조도 없다”
従順に疲れた青春に一喝、「怒りなくして創造なし」
(ヘラルド経済新聞 6月10日)

“레지스탕스의 기본 동기는 분노였다. 레지스탕스
운동의 백전노장이며 ‘자유 프랑스’의 투쟁동력이었던
우리는 젊은 세대들에게 호소한다. 레지스탕스의
유산과 그 이상들을 부디 되살려달라고, 전파하라고.
그대들에게 이렇게 말한다. 이제 총대를 넘겨받으라.
분노하라!”
レジスタンスの根本的な動機は怒りだった。レジスタンス
運動の老活動家であり、『自由フランス』闘争の担い手だった
我々が、若い世代に訴えたいことは、レジスタンスの遺産と、
その理想を、どうか現代によみがえらせ、広めてほしいと
いうことだ。若いあなたたちにこう言いたい。さあ、我々が
譲り渡す戦いの銃を受け取るのだ。憤慨せよ!」

2009년 93세 레지스탕스 노투사 스테판 에셀이
레지스탕스의 성지 글리에르 고원에서 “젊은이들
에게는 분노할 의무가 있다”며 쩌렁쩌랑한 목소리로
외치자 프랑스 사회가 숙연했다. 프랑스 민주주의
토대가 된 레지스탕스 정신을 깨우라는 34쪽짜리
소책자가 2010년 10월 출판되자 프랑스는 감전되듯
반응한다. 200만부가 금세 팔려나갔다. 프랑스
언론들은 이를 100년 전 ‘드레퓌스 사건’으로
프랑스의 인권문제를 제기한 에밀 졸라의 ‘나는
고발한다’에 비유했다.
2009年、93歳の老レジスタンス闘士、ステファン・
エッセルが、レジスタンスの聖地であるグリエール高原で、
若者たちには怒る義務がある」と朗々とした声で訴えるや、
フランス社会は粛然と耳を傾けた。現代フランス民主主義の
土台となったレジスタンス精神を呼び起こせと訴える
34ページの小冊子が、2010年10月に出版されるや、
フランス社会はまるで感電したかのような反応を示し、
たちまち200万部が売れた。フランスのメディアは、この
現象を、100年前、ドレフィス事件をめぐりフランス社会に
人権問題を提起したエミール・ゾラの「我弾劾す」にたとえた。

젊은이들을 향한 그의 목소리는 뜨겁다. 민주주의의
토대인 지켜야 할 원칙과 가치에 대해 역설하며,
차별과 빈부 양극화, 금권에 저항할 것을 주문한다.
若者に対する彼の訴えは熱い。民主主義の土台として
守らなければならない原則や価値について力説し、
差別や社会の2極化、金権政治に抵抗することを
注文
する。

에셀이 제시하는 분노의 이유, 목록들은 길다. 대량
소비, 약자에 대한 멸시, 문화에 대한 경시, 일반화된
망각증, 만인의 만인에 의한 지나친 경쟁을 부추기는
사회 등….
エッセルが提示する怒りの理由は多岐にわたる
大量消費、
弱者への蔑視、文化軽視、一般化された健忘症、万人の
万人に対する競争を煽(あお)る過度な競争社会
など・・・。

선동적이기까지 한 그의 짧은 글이 갖는 힘은 어떤
이해관계를 떠나 누구나 공감할 만한 기본적인 것,
인권을 내세운 데 있다. 여기에 세계화 속에 휘말리며
자신의 의지나 노력과는 상관없이 떠밀려 가야
하는 개인의 무기력한 현실이 불을 댕겼다.
扇動的でさえある彼の短い訴えが人々の心を打つ理由は、
各人の利害関係を離れ、誰もが共感できる人間生活の
基本に関わる問題や人権の大切さを前面に掲げている
ところにある。また、背景には、自分の意思や努力とは
無関係に、グローバリズムに巻き込まれ、流されて
行かざるを得ない、多くの現代人の無気力な現実があった。

-中略-

마지막 말은 간명하다. “창조, 그것은 저항이며
저항, 그것은 창조다.”
著者の最後の言葉は単純だ。「創造、それは抵抗であり、
抵抗、それは創造である」。

한세기 가까이 살아낸 생의 끝자락에 자유의 투사가
생에서 건져올린 정수, 끝내 가치 있는 것이란
점에서 호소력이 짙다.
1世紀近くを生き抜いてきた自由の闘士が、人生の終わり
間際に、自らの人生の中からすくい上げたエッセンスには
不朽の価値があるという点でも訴える力は大きい。

・・ ・・ ・・ ・・ ・・ ・・

‘분노하고 참여하라’ 93세 레지스탕스의 절규
「怒れ、そして政治参加せよ」、93歳老レジスタンス闘士の叫び
(国民日報 6月9日)

-略-

출간 7개월 만에 200만부가 판매되며 프랑스를 흔든
93세 노(老)투사의 ‘분노하라’. 책은 출간 전부터 국내
언론과 명망가들로부터 “프랑스 지성의 절정”(신영복)
으로, “신자유주의 세계화된 오늘날(중략) 내게 다가온
감격”(홍세화)으로 회자됐다. 분노할 일은 많으나 분노
하지 못하는 우리 시대의 삶이 불러온 열띤 반응이다.
出版7ヶ月で販売200万部を突破し、フランスを揺り動か
した、93歳の老レジスタンス闘士が書いた「憤慨せよ」。
韓国語版の出版前から、韓国メディアや文化人から
「フランス知性の至高」(シン・ヨンボク評)、「新自由主義が
グローバル化した今日、-中略- 私に訪れた感激」(ホン・
セファ評)などと感動の声が広がっていた。怒るべきことは
多いのに怒ることのできない、現代人の生活が呼び起こした
熱い反応だ。

86쪽 분량의 소책자에서 프랑스어판 편집자 후기와
저자 인터뷰를 제외하면 본문은 고작 20여쪽. 1시간
연설문 분량 정도에 불과하다. 하지만 두 세기에 걸친
저자의 삶과 함께 읽으면 의미만은 결코 소략하지 않다.
그래서 독서는 저자에서 출발하는 게 마땅해보인다.
86ページの小冊子から、フランス語版の編集者後記と
著者へのインタビューを除けば、本文はわずかに
20数ページ
。1時間の演説の原稿程度に過ぎない量だ。
しかし、2世紀にわたった著者の人生とともに読めば、
本の持つ意味は決して小さくない。そういう意味で、読書は
著者の人生から出発するのがふさわしく思える。

1917년 유대계 독일인으로 태어나 프랑스로 이주한
스테판 에셀은 제2차 세계대전 당시 나치에 맞서 싸운
레지스탕스 투사이자 전직 외교관이다. 철학자 장 폴
사르트르의 후배로 파리 고등사범학교에 입학한 그는
전쟁 발발 후 1941년 런던으로 건너가 샤를르 드골
장군이 이끄는 ‘자유 프랑스’에 합류한다. 1944년에는
파리에 잠입했다가 붙잡혀 죽을 고비를 넘긴다. 유대인
수용소에서 사형이 집행되기 전날, 전염병으로 죽은
프랑스인 수감자의 신분을 훔쳐 간신히 살아난다.
그 후 두 차례의 시도 끝에 탈출에 성공한다. 전쟁이
끝나고 외교관이 된 에셀은 1948년 유엔 세계인권
선언 작성을 돕는다. 인권선언은 그에게 레지스탕스
정신을 계승하는 일이었다.
1917年、ユダヤ系ドイツ人として生まれ、フランスに移住した
ステファン・エッセルは、第2次大戦当時、ナチスに抵抗し
闘ったレジスタンスの闘士であり、元外交官だ。哲学者、
ジャン・ポール・サルトルの後輩としてパリ高等師範学校に
入学した彼は、戦争勃発後の1941年、ロンドンに渡り、
ドゴール将軍率いる「自由フランス」に参加した。1944年には
パリに潜入したが囚われの身となり、死の危機に直面した。
ユダヤ人収容所で死刑が執行される前夜、伝染病で死亡した
仲間の身分を手に入れ、間一髪、生き延びることができた。
その後、二度にわたる企ての末、ついには収容所からの
脱出に成功した。終戦後、フランスの外交官となった
エッセルは、1948年、国連の世界人権宣言の作成に
参加した。世界人権宣言は、彼にとってレジスタンス精神を
継承する仕事だった。

책에서 에셀의 주장은 간명하다. 이민자를 차별하고
사회보장제의 근간을 흔드는 니콜라 사르코지 프랑스
대통령의 우파 개혁에 대해 그는 “분노하라”고 주문
한다. 눈앞에서 레지스탕스 투사들이 목숨 걸고 지킨
프랑스 민주주의의 원칙과 가치, 인권이 무너지고
있다는 것이었다. 여기서 분노는 터뜨리고 파괴하는
‘격분’이 아니라 관찰하고 참여하는 냉정한 감정을
말한다. 에셀은 “최악의 태도는 무관심”이라고 했다.
그건 “분노할 수 있는 힘, 그리고 그 결과 참여의
기회를 영영 잃어버리는 것이기 때문”이라고 했다.
本文に書かれたエッセルの主張はシンプルだ。移民を
差別し、社会保障制度の根幹を揺るがすサルコジ大統領の
新自由主義的改革に対し、彼は「憤慨せよ」と訴える

彼は、レジスタンスの闘士たちが命がけで守ったフランス
民主主義の原則や価値、人権が目の前で崩れ去っていると
感じている。ここでの憤慨は、爆発し破壊する「激憤」では
なく、観察し参加する冷静な感情を意味している。エッセルは
「最悪の態度は無関心だ」と言う。なぜなら、無関心は、
「怒ることのできる力、そして、その結果、政治に参加する
機会を永久に失ってしまうからだ」と彼は考えている。

저자는 93세 노인인데 책의 목소리는 청년의 그것이다.
쩌렁쩌렁하게 울리는 에셀의 강연을 듣고 출판사가 책을
제의했다는데, 책을 읽으면 그 목소리가 들리는
기분이다. 임희근 옮김.
著者は93歳の老人だが、本の声は青年のそれである。
かくしゃくとした声で力強く語るエッセルの講演を聴いた
出版社の関係者が、講演の内容を本にすることを提案した
とのこと。この本を読めば彼の声が聞こえてくるような
気分になる。翻訳はイム・ヒグン。





△「ヲタクさんは、決して
この本のことを忘れたりしない。
だって、ヲタクさんって何事に対しても
イチズだから・・・。うふふ




(終わり)

 

   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語で「憤慨せよ」①

2011年06月20日 |   〇世界を読む

フランスで、昨年末から今年にかけて、93歳の元外交官、
ステファン・エッセル氏が書いた「Indignez-Vous」
(「憤慨せよ」、あるいは「怒れ」)
という小冊子が、200万部
以上も売れる大ベストセラーとなった。

エッセル氏は、ベルリン生まれのユダヤ系フランス人で
ナチスの強制収容所から逃亡した経験も持っている。

戦中にはレジスタンス運動に参加し、戦後はフランスの
外交官として国連の世界人権宣言の作成にも参加した。

今回、「분노하라」との題名で韓国語に翻訳された氏の
訴えが、韓国でもちょっとした関心を集めている。


△「憤慨せよ」韓国語版

活字中毒者ではありながらも、めったに本を読まなくなって
しまっている「ヲタク」が、久しぶりに手にとって読みたくなった
一冊である。

次回の訪韓時には、是非、購入したいと思う。


△「私にも貸して
くださいね。うふ

さしあたって、ここでは、何度かに分けて「Indignez-Vous」
(憤慨せよ)韓国語版の書評記事を、翻訳練習させてもらう
つもりだ。

「ヲタク」が見るに、最近の日本では、日常の精密なる権力
構造に飼い慣らされてしまったあげく、本当に怒らなければ
ならないものには媚(こび)を売りつつ、テレビ画面の向こうの
落ち目な政治家のように、安心して批判できる相手しか
批判できなくなった大人たちが増えている。

この軟弱なる現代日本的精神風景の中で、レジスタンスの
老闘志の「気合の入った」訴えに、韓国語を通じて触れて
みるのも、全く悪くない。


△「難しげなことを書いて、
自分に酔うのはやめろ


まずは、読書新聞の記事の翻訳練習である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『분노하라』, '정의' 이어 '분노' 열풍 몰고 올까?
「憤慨せよ」、「正義」の次は「憤慨」がブームに?
(読書新聞 6月19日)

・출간1주일만에 베스트셀러 3위
 … 90대 레지스탕스의 외침 담아
・出版1週間でベストセラー3位
 ...90代、老レジスタンス闘士の叫び

최근 한국어로 번역 출간된 90대 레지스탕스의 외침
『분노하라』가 출간 1주일만에 알라딘 베스트셀러
3위에 오르는 등 열풍의 조짐을 보이고 있다.
最近、韓国語版が翻訳出版されたフランスの90代、
老レジスタンスの叫び「憤慨せよ」が、出版1週間でアラジンの
ベストセラー3位にランクインするなど、大ヒットのきざしを
見せている。
 
인터넷 서점 알라딘은 자사 도서 판매량을 분석한
결과, 스테판 에셀의 『분노하라』가 현재까지
알라딘에서만 1천부 이상 판매돼 출간 일주일만에
베스트셀러 3위에 올랐으며, 특히 40대 남성의 구매가
전체의 1/4인 25%에 달한다고 밝혔다.
インターネット書籍販売サイト、アラジンによれば、ステファン・
エッセルの「憤激せよ」は、現在までアラジンのサイトだけで
1000部以上販売され、出版1週間でベストセラー3位に
ランクイン
した。特に40代の男性による購入が、全体の
4分の1にあたる25%に達している
とのこと。
 
『분노하라』는 프랑스에서만 200만 부가 넘게 팔리고
세계 20여 개국에 번역 소개된 화제의 책으로 시장에서의
성공이나 내용에서의 독특함을 넘어 이미 하나의
메시지로 소통되고 있다. 한국에서 이와 같이 한 권의
책이 사회를 바꿔낸 사례는 2007년 『88만원 세대』,
2010년 『정의란 무엇인가』를 떠올릴 수 있다.
「憤慨せよ」は、フランス国内だけで200万部以上を売り上げ、
世界20数カ国で翻訳出版された話題の本
で、市場での
成功や内容のユニークさを超え、すでに一つのメッセージと
して社会に影響を与えつつある。韓国で、こうした1冊の本が
社会を動かした例としては、2007年の「88万ウォン世代」や、
2010年の「正義とは何か」を思い浮かべることができる

 
특히 『분노하라』의 주 구매층인 40대 남성층은
2010년 한국 사회에 ‘정의’ 열풍을 몰고 온 주역으로,
이 책이 ‘정의’ 열풍에 이어 ‘분노’ 열풍을 이끌어낼
수 있는 기폭제 역할을 할  것으로 분석된다.
特に、「憤慨せよ」の主な購買層である40代の男性層は、
2010年、韓国社会に「正義」ブームを巻き起こした主役でも
あり、この本が、「正義」ブームに続き「憤慨」ブームを
巻き起こす起爆剤の役割を果たす可能性も大いにある。
 
알라딘, 예스24 등 각종 온라인 서점에서도 ‘분노
하라, 그러면 바뀔 것이다’ 등의 캐치프레이즈를
내걸고 시민들의 분노하는 목소리를 담아내고 있다.
내용을 보면 최근 대학생들의 시위로 사회적 이슈로
떠오른 반값 등록금에서부터 빈부 격차, 복지, 지역
감정 등 한국사회의 고질적 병폐가 이 책의 출간을
계기로 ‘분노’라는 방식으로 표출되고 있음을 확인
할 수 있다.
アラジンやイエス24などインターネット書籍販売サイトでは、
「怒れ、そうすれば変わる」などのキャッチフレーズをかかげ、
市民の怒りの声を紹介している。内容を見ると、最近、
大規模な学生デモにより社会問題と化した「大学授業料50%
引き下げ問題」(実現されていない現大統領の選挙公約)を
はじめ、貧富の格差、福祉切り捨て、地域感情(慶尚道と
全羅道の対立感情)など韓国社会の宿あとも言える諸問題が、
この本の出版をきっかけに、「怒り」という方法で表出されて
いることが確認できる。
 
인터넷 서점 알라딘의 한 독자는 댓글에서 ‘반값
등록금’에 분노한다고 밝히며, “내년에는 대학에
보내야 하는 학부모로 ‘반값 등록금’이 말만이 아닌
무언가 우리가 직접적으로 느낄수 있고 와 닿는,
진짜 ‘반값 등록금’ 이 되길 바란다”고 밝혔다. 또
다른 독자는 “개인의 자유와 권리를 침해하는 양의
탈을 쓴 민주주의에 분노한다”며 “분노할 수 있다는
것은 아직 젊다는 것이니, 나이를 떠나 대중을 호도
하는 거짓과 위선에 분연히 일어서자”는 의지를 표했다.
ある読者は、アラジンのサイトに、「来年、子どもを大学に
通わせる親として、『授業料50%引き下げ』が単なる口先の
出まかせではなく、何か、私たちが直接、肌で感じることの
できる政策になることを期待している」と、「怒り」の
コメントを寄せた。また、他の読者は、「個人の自由や
権利を侵害する羊の仮面をかぶった民主主義に怒りを
感じる。怒りを感じれるということは、まだ若いという
証拠だから、年齢にかかわらず、大衆をあざむく嘘と偽善に
敢然と立ち向かおう」との意思を表明した。
 
알라딘 인문 사회 담당 박태근 MD는 “공정한 사회를
향한 ‘정의’ 열망이 정의롭지 못한 사회에 대한 ‘분노’
열풍으로 이어지는 것이 자연스런 수순일 것”이라며
“현재 사회 전반의 분위기를 고려한다면, 『분노하라』
는 하반기 최고 기대작이 될 것”이라고 전했다. 
アラジンで人文・社会分野の書籍を担当するパク・テグン
さんは、「公正な社会を目指す『正義』への熱望が、不公正な
社会の現状に対する『怒り』につながるのは自然な流れだ。
現在の社会全般の雰囲気を考えるなら、『憤慨せよ』は、
今年下半期の最高期待作と言えるだろう」と語った。


(終わり)

 

 

← 応援のクリックをお願いします。  


日本のAVと台湾

2011年05月31日 |   〇世界を読む

唐突ながら、今夜もまた、ちょっぴりアダルトな話題となって
しまうことが残念でならない。

韓国メディアの外信報道によれば、何でも、日本のAV(成人
ビデオ)を1万本以上も翻訳した台湾人大学生が、最近、
大学から退学処分を受け、現地メディアで話題になって
いるという。

AVと言えば、「ヲタク」自身、最近でも、ごくごくたまに、
こっそり観賞させてもらっている。


△「ほぼ毎日だろがッ!

それに、「ヲタク」の場合、中国系のP2Pサイトを通じ、日本の
AVを入手しているので、AVの映像に中国語字幕を目にすることも
けっこう多い。


△「え?毎日ですって?40代後半の
ヲタクさんに、そんな勢いはありませッ!


もしかすると、これまで「ヲタク」が観賞した日本のAVの中に、
今回、退学処分をくらった台湾人学生が翻訳した字幕が入っていた
かもしれない・・・。



そう思うと、件(くだん)の台湾人学生に、ちょっとした連帯感と
同情心が湧いてきた。


△「自慢げにAVのキャプチャー画像を
持ってくるなッ!


ここでは、今後、彼が日本語の知識にさらに磨きをかけ、健全な
方向でその知識を生かすことを心から願いながら、ソウル新聞の
記事を翻訳練習させてもらった。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 AV 1만개나 번역한 대학생, 결국 퇴학
日本のAV1万本翻訳した台湾の大学生、結局、退学処分
(ソウル新聞 5月30日)

일본 성인비디오(AV) 번역에 너무 몰두한 나머지
공부를 소홀히 해 다니던 대학도 퇴학당한
타이완의 한 남성이 화제에 올랐다.
日本の成人ビデオ(AV)の翻訳に没頭するあまり学業を怠った
台湾の大学生が、大学から退学処分を受け、話題を集めている。

중국 타이완망은 29일 “타이완 한 대학생이 일본
AV를 1만개나 번역하다 다니던 대학에서 퇴학
당했다.”고 전했다.
中国政府系の台湾情報紙「中国台湾網」(※)は29日、
「日本のAVを1万本も翻訳した台湾の大学生が、大学から
退学処分を受けた」と伝えた


(※)中国台湾網のHP

이름이 알려지지 않은 28세의 이 남성은 타이완
모 대학 학생으로 어린시절 부터 일본문화에 빠져
일본어 공부를 시작했다고 전해졌다.
この男性は、28歳の台湾人男性(氏名未公開)で、中学生の
頃、日本文化にはまり、それ以来、ずっと日本語を学び
続けて来た

이 남성이 처음 일본 문화에 빠진 것은 중학교
시절에 본 일본 드라마. 이후 각종 드라마와
애니메이션을 번역하다 새로운 길(?)에 접어들었다.
일본 AV를 번역하다 수입을 얻게 된 것.
この男性が、中学生の頃、最初にはまった日本文化は、日本の
ドラマ
だった。その後、各種のドラマやアニメを翻訳するように
なり、新しい道(?)に足を踏み入れた。日本のAVに翻訳字幕を
入れる仕事でお金を稼ぐようになったのだ。

AV 1편을 번역했을 때 수입은 2천 타이완달러
(약 7만 5천원). 많을 때는 10만 타이완달러
(약 370만원)까지 벌어들인 것으로 알려졌다.
通常、AV1本当たりの翻訳料は2000台湾ドル(約5600円)
ほどだが、多い月には、10万台湾ドル(約28万円)ほどの
収入を上げていた
という。

학업을 소홀히 한 이 남성은 유급을 반복하다
결국 퇴학 처리됐다. 이 남성은 현지언론과의
인터뷰에서 “처음 AV를 봤을 때는 흥분을 느끼기
도 했지만 지금은 아무것도 느껴지지 않는다.” 며
“가끔 번역에 몰두하다 보면 토할 거 같다. 이 일을
본업으로 할 생각은 없다.” 고 밝혔다.
学業を怠ったこの男性は、これまで休学と復学を繰り返して

きたが、結局、大学から退学処分を受けてしまった。男性は、
現地メディアのインタビューに、「初めてAVを見た時は、
興奮したが、今は何も感じない。時々、翻訳の作業に追われたり
する時は、吐き気さえ感じる。この仕事を
本業にするつもりは
ない」と語った。


(終わり)
 

← 応援のクリックをお願いします。 


台湾からのFight&Smile

2011年04月02日 |   〇世界を読む

韓国以上に熱い台湾の日本支援について、韓国の
中央日報が報じていた。

下にリンクしたYou Tubeの動画で流れている中国語の曲は、
同紙の記事の中でも紹介されていた「Believe」という曲。

台湾の人気グループ、F.I.Rが、日本の被災地を応援する
ために作った曲だとのこと。

投稿主の台湾人のメッセージもいっしょに紹介しておく。

・・ ・・ ・・ ・・



東北地方太平洋沖地震の台湾募金番組
テーマソングです。台湾の募金番組は現在
いま(3/17 21:00)台湾で生放送中、そして、
この番組は前代未聞のallチャンネル集合
製作です。実は、昔日本の台湾にやる良い
ことと悪いことも、台湾人はすべて忘れない。
感謝­と恨みの矛盾がありますが、いま、
愛の中で台湾と日本一緒に新歴史作りましょう!
日本がんばれ!日本加油!

(うp主の日本語は下手です、すみません)




(※「ヲタク」注)「うp」=アップロード

・・ ・・ ・・ ・・

上で紹介したメッセージの中にもあるように、この曲は、
台湾で放送された日本支援募金のためのチャリティー
番組で、テーマソングとしても歌われた。


△日本語訳付きの「Believe」

ここでは、韓国・中央日報の関連記事を翻訳練習させて
もらうことで、台湾人に感謝の気持ちを表したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

“일본 힘내라” 대만 912억원 모금
「がんばれ!日本」台湾が70億円の募金
(中央日報 4月2日)

・“加油! 日本”(자유! 르번, '일본 힘내라'라는 뜻의 중국어)
「加油!日本」(チャヨウ!リーベン、中国語で「がんばれ日本」)

대만에서 일본 돕기 열풍이 거세다. 정치권·재계·연예계
등 각계각층이 자기 가족을 돕듯이 발벗고 나섰다. 지난달
말까지 대만 국민이 모은 구호성금은 24억 대만달러(약
912억원)다. 또 가장 먼저 400t의 구호물자를 일본에
보냈다.
台湾で日本支援の雰囲気が高まっている。政界や財界、
芸能界をはじめ各界各層で、多くの台湾人が、まるで
自分の家族を助けるような気持ちで日本支援に取り組んで
いる。3月末時点で集まった募金の額は24億台湾ドル
(約70億円)。
また、世界で最も早く400トンの救援物資を
日本に送った。

마잉주(馬英九) 대만 총통부터 일본 돕기에 뛰어들었다.
마 총통은 여야 입법위원(국회의원)들과 함께 하루치
봉급을 기부하고 지난달 17, 18일 열린 일본 돕기 모금
TV 생방송에 출연했다.
台湾の馬英九総統自らも日本支援に乗り出した。馬総統は、
与野党の国会議員とともに1日分の月給を寄付し、3月17、
18日の2日間にわたって放送された日本支援募金を募る
チャリティーTVの生放送にも出演した。

100여 명의 연예인이 참가한 모금 생방송에서는 지난달
18일 밤 4시간 동안 모금한 금액만 7억8000만 대만달러
(약 296억원)에 달했다. 대만의 인기그룹 F.I.R은 일본을
응원하는 노래 '빌리브(Believe)'를 발표했다. 일부
시민단체는 피해주민들에게 종이학 접어보내기 운동도
벌이고 있다.
100人以上の芸能人が参加した日本支援募金チャリティー
TVでは、3月18日夜の4時間だけで7億8000万台湾ドル
(約23億円)にも上る募金が集まった。台湾の人気グループ、
F.I.Rは日本を応援する歌「Believe」を発表した。一部の
市民団体は、被災地に千羽鶴を送る運動も行っている。

대만 국민들이 일본 돕기에 적극 나선 건 1999년 9월
대만 대지진(2400여 명 사망) 때 큰 도움을 준 일본에
은혜를 갚아야 한다는 공감대가 확산됐기 때문이다.
대만의 뿌리 깊은 친일(親日) 정서도 한몫하고 있다는
분석이다. 대만은 50년간(1895~1945년)의 일본 식민지
경험에 대한 평가가 중국·한국과 달리 긍정적이다. 식민지
경험으로 국가의 기반을 만들 수 있었다는 인식이 강하다.
台湾人の積極的な日本支援の一つの理由として、1999年
9月の台湾大地震(死亡者2400人以上)の時、大きな支援を
受けた日本に恩返しがしたいという気持ちがある。また、
もともと、台湾には親日感情を持つ人が多いという理由もある。
台湾では、50年(1895~1945年)にわたった日本の
植民地統治に対する評価が、中国や韓国と異なり好意的だ。
植民地経験により「国家」(近代社会)の基盤が築かれた
という認識が強い。

대만의 일본 돕기에 일본도 감동하고 있다. 일본 인터넷
에는 “은혜를 갚기 위해 대만산 제품을 사용하자”는
등의 댓글이 올라오고 있다. 중국의 환구시보는 “일본
네티즌들이 '대만은 세계 최고의 민족'이라는 반응을
보이고 있다”며 “대지진을 계기로 대만과 일본의 관계가
더욱 가까워질 것”이라고 보도했다.
台湾の日本支援には日本人も感動している。日本の
インターネット上の掲示板には、「恩返しに台湾産の製品を
購入しよう」などと呼びかける書き込みも寄せられている。
中国の環球時報は、「日本のネットユーザーらは『台湾人は
世界最高の民族だ』などの反応を示している。大震災を
きっかけに台湾と日本の関係が、一層深まることが予想
される」と報じた。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


米最大関心事は日本

2011年04月01日 |   〇世界を読む

東日本大震災では、これまでになく、アメリカ軍の積極的な
被災地救援活動が目立っている。

これは、日・韓メディアの報道姿勢が「ヲタク」に与えた、単なる
印象上の問題ではなさそうだ。

「TOMODACHI(トモダチ)作戦」と名づけられたアメリカ軍に
よる今回の日本支援活動は、大型輸送機を使った大規模な
救援物資空輸活動から、被災地の学校の掃除に至るまで、
実に多岐にわたっている。

ところで、韓国メディアの報道によれば、アメリカ国民が今回の
日本の大地震(大津波)に寄せる関心は非常に高く、一例と
して、CNN.COMのホームページ上でのクリック数で、オバマ
候補の大統領当選を伝えるニュース報道のクリック数を5倍も
上回る新記録を打ち立てたとのこと。

「ヲタク」が見るに、アメリカ国民全体の東日本大震災に対する
大きな関心が、アメリカ軍
の気持ちのこもった積極的な被災地
支援活動を後押ししてくれている、とも言えそうだ。

ここでは、アジアトゥデイ紙から関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[일본 대재앙]미 국민의 최대 관심사는 일본 대지진
[東日本大震災] 目下、米国民の最大関心事は日本の大震災
(アジアトゥデイ 3月31日)

최근 미국인의 최대 관심사는 일본 대지진인 것으로
나타났다.
最近のアメリカ人の最大関心事は日本で発生した大震災
であることがわかった。

미국 여론조사기관 퓨리서치센터는 30일(현지시간) 지난
24일부터 사흘간 약 1000명을 대상으로 여론조사를
실시한 결과, 응답자의 57%가 가장 관심있는 뉴스 로
일본 대지진을 꼽았다고 밝혔다.
アメリカの非営利調査機関、ピュー・リサーチセンターは、
24日から26日までの3日間、約1000人のアメリカ人を
対象に「現在、最も関心のあるニュース」を質問したところ、
回答者の57%が「日本の大地震」を挙げた
と30日(現地時間)、
発表した。

연합군의 리비아 대공습은 자국군이 참여하고 있음에도
불구하고 겨우 15%의 응답자 만이 관심을 갖고 있다고
답했다. 이어 원유가격 급등(11%), 경제(5%)가
뒤를 이었다.
「多国籍軍のリビア空襲」については、自国の軍隊が
参加しているにも関わらず、最大関心事に選んだ回答者は
15%にとどまっており、以下、「原油価格の高騰」(11%)、
「経済」(5%)などが後に続いた。

퓨리서치센터는 또 리비아 공습이 시작된 뒤 이와 관련된
보도가 4% 내외에 그쳤으며 일본 지진 관련 보도는
15%에 그치고 있다면서 국민의 관심과 미국 언론 보도에
큰 차이가 보이고 있다고 지적했다.
また、ピュー・リサーチセンターは、現在、アメリカの報道全体に
占めるリビア空襲関連報道の割合は4%前後に過ぎず、日本の
大地震関連報道も15%にとどまっているなど、アメリカ国民の
関心事とアメリカメディアの報道に大きなずれがあると指摘した。

이에 앞서 지난 15일 뉴스 전문채널 CNN은 일본 대지진
쓰나미 동영상이 자사 웹페이지 조회수에서 신기록을
수립했다고 밝혔다.
一方、CNNは15日、日本の大津波を報じたニュース映像が、
自社のホームページ上でクリック数の新記録を樹立
したと
発表した。

CNN.COM이 온라인에 게재한 대지진 쓰나미 피해
동영상은 미국 내에서 4500만명, 해외에서 1500만명,
총 6000만명 이상이 시청한 것으로 나타나 지난 2008년
대선에서 버락 오바마 후보가 승리했을 당시의 조회수
1200만명을 훌쩍 뛰어넘은 것으로 나타났다.
CNN.COMがオンライン上に掲載した日本の大津波のニュース
映像は、アメリカ国内で4500万人、国外で1500万人の
あわせて6000万人以上が視聴し、2008年の大統領選挙で
バラク・オバマ候補が勝利を収めたニュース映像のクリック数、
1200万人を大幅に上回った
ことがわかった。

CNN은 이에 대해 "일본 대지진에 미국인들이 높은
관심을 보이고 있다는 증거"라고 밝혔다.
CNNは、こうした結果について、「日本の大地震にアメリカ人が
大きな関心を示している証拠」だとしている。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


独で「緑の党」大躍進

2011年03月29日 |   〇世界を読む

今日、ドイツの政治の動きについて報じる韓国メディアの
記事を読みながら、「緑の党」のクラウディア・ロート党首や、
シュツットガルトに州都を置くドイツ南部の州、
バーデン・ビュルテンベルク州などについて、正確なカタカナ
表記を中心に、少しばかり勉強してしまった。

「ヲタク」が思うに、「韓国語を学ぶ」とは、韓国語で韓国の
文化や歴史を理解し表現する努力に加え、韓国語で世界を
理解し表現する努力をも意味している。

終わることのない、気の遠くなるような精神的作業である。

そしてさらに、韓国語を通じて学んだことを、日本語で理解し
表現する努力(翻訳、通訳)に結び付けて行かなければ
ならないのが、日本人の韓国語「ヲタク」の宿命なのである。

あくまで好きでやっている趣味の世界での話だとは言え、
たまには、そんなややこしい精神的作業に粘着する自分を、
ほめてあげたくもなるのである。


△「私もほめてあげますッ。
うふふふ


ここでは、韓国・ニューシス通信の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

ちなみに、同記事によれば、これまで長らく保守、キリスト教
民主同盟の牙城(がじょう)だったバーデン・ビュルテンベルク
州の州議会選挙で、反原発を党是とする「緑の党」が大躍進を
遂げ、社会民主党との州連立政権(ドイツは州政府も議院
内閣制)で、ドイツの政治史上初めて、「緑の党」が州政府の
首相ポストを手に入れた。

日本で起きた惨劇が、ドイツ現代
政治に大きな地殻変動を
もたらす契機(けいき)となったわけだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

독일 녹색당, 일본 핵위기 힘입어 집권당에 승리
独・「緑の党」、日・原発事故後の反原発世論背に大躍進
(ニューシス 3月28日)

독일 녹색당이 27일 바덴-뷔르템베르크주 선거에서
앙겔라 메르켈 총리의 집권 기민당에게 놀라운 승리를
거뒀다.
ドイツの「緑の党」が27日、ドイツ南部のバーデン・ビュルテン
ベルク州議会選挙で大きく躍進
し、メルケル首相率いる与党、
キリスト教民主同盟を、州政権の座から追い落とした。

반핵을 표방해온 녹색당은 일본 후쿠시마 원전의 핵사고를
계기로 이번 지방선거를 원전에 대한 주민 찬반투표로
전환하는 데 성공했다.
反原発を党是とする「緑の党」は、福島第1原発事故を受け、
原発問題を今回の州議会選挙の大きな争点とすることに
成功した。

녹색당은 이번 바덴-뷔르템베르크주 선거에서 득표율을
종전의 2배로 끌어올려 지난 60년 동안 이 지역을 지배
해온 기민당에 승리했다고 선관위가 공개한 예비개표
결과가 밝혔다.
選挙管理委員会の暫定開票発表によれば、「緑の党」は、
今回の選挙で得票率を前回の2倍に伸ばし、結果的に、
これまで60年間も同州を支配してきた保守派のキリスト教
民主同盟を州政権の座から追い落とした。

녹색당은 또 사상 처음으로 주지사직도 확보했다.
「緑の党」は、今回の選挙で史上初めて州首相のポストを
手に
することになった。

녹색당의 클라우디아 로스 당수는 이날 베를린에서
"오늘은 독일의 정치지평을 변혁한 날"이라고 말했다.
「緑の党」のクラウディア・ロート党首は同日、ベルリンで、
「今日はドイツの政治が大きく変革された日だ」と述べた。

녹색당은 24.2%의 득표율로 1위를 차지했고, 중도좌파의
사민당이 23.1%로 그 뒤를 이었다. 두 정당은 주의회
의석에서 총 71석을 확보, 연정구성을 위한 과반 의석을
달성했다.
同選挙で「緑の党」は24.2%の得票率を獲得し大きく躍進
した。一方、連立相手の中道左派、社会民主党も23.1%を
獲得し、結果的に両政党は州議会(定数139)で過半数を
超える71議席を占め、州連立政権樹立に必要な議席数を
確保
することができた。

이번 선거는 일본의 핵위기에 영향받아 독일의 향후
원자력 이용에 관한 주민 찬반투표로 그 성격이
바뀌었다. 독일인의 절반 이상은 원자력이 내재적으로
위험하다고 보고 있다.
今回の選挙は、日本の原発事故を受け、今後のドイツの
原発政策をめぐる住民投票としての性格を色濃く帯びた。
選挙結果は、ドイツ人の半数以上が原発を潜在的に危険な
存在だと見ていることを示した。

핵에너지를 강력히 옹호해온 기민당의 슈테판 마푸스
주지사는 선거패배를 인정하고 기민당의 초반 선전이
후쿠시마 원전의 핵사고 이후 무너졌다고 말했다.
核の平和利用を強力に擁護してきたキリスト教民主同盟の
シュテファン・マップス州首相は、選挙の敗北を認めながら、
「序盤での優位な戦いにもかかわらず、福島第1原発の
事故後、急速に支持を失ってしまった」と語った。

기민당은 39%의 득표율로 60석을 확보했다. 기민당의
연정파트너인 친기업 노선의 자유민주당은 5.3%의
득표율에 그쳤다.
キリスト教民主同盟は39%の得票率で60議席を確保した
ものの、連立相手である財界派の自由民主党は5.3%の
得票率にとどまり、ともに州政権与党の座を失った。

메르켈 정부는 일본의 핵위기에 영향받아 지난주 국내
노후원전 가운데 7개의 가동을 일시 중단했다. 이 중
2개 원전이 바덴-뷔르템베르크주에 있다.
日本の原発事故を受け、ドイツのメルケル政権は先週、
老朽化した原発7基の稼動を一時中断したが、この内、
2基が、バーデン・ビュルテンベルク州に位置している。




△「やっと募金したのはいいが、たったの6円・・・
とても大人のやることとは思えない



(終わり)
 

 

     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


大震災とNASA画像

2011年03月13日 |   〇世界を読む

今回の東日本大震災では、一体、どれほど多くの人命が
失われたのだろうか?

3月13日(日)、日本のテレビ番組を通じ、廃墟と化した
被災地の惨状を見ながら、「ヲタク」自身、ショックのあまり涙が
出そうになった。


△グーグルマップより

被害者のご冥福を心からお祈りするとともに、今からでも、一人
でも多くの人命が救われることを祈りたい。

そして、被災地域の住民が、一刻も早く安全で安心な日常を
取り戻せるよう、心から応援したいと思う。

ここでは、NASAの衛星写真がとらえた東日本大震災の残酷なる
傷跡を確認してみる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사진]나사 위성사진으로 본 일본 쓰나미
[フォト] NASAの衛星写真が写した日本の津波
(中央日報 3月13日)

나사(미국항공우주국)가 지난 3월 11일 일본에 대지진과
쓰나미가 몰아칠 당시의 위성사진을 공개했다.
NASA(米航空宇宙局)が、3月11日、巨大地震と津波が日本を襲う
以前と以後の衛星写真を公開した。

위성사진에서도 쓰나미가 내륙을 뒤덮고 있는 장면을 볼
수 있다.
衛星写真でも、津波が東北地方の内陸部を覆っている様子が
確認できる。



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


災害とオバマと人類

2011年03月12日 |   〇世界を読む

愛する家族を失ったり、長い間働いて築いた財産が一瞬に
して消えてなくなることを想像して見てほしい・・・。そうした
自然災害に襲われた時、言葉や宗教、文化の違いがあっても、
人類は一つだ


これは、アメリカのオバマ大統領が12日午前(日本時間)、
記者会見の中で日本の巨大災害に言及し、語った言葉だ。

人の心を動かす、何とも「力」のある言葉ではないか。

もちろん、「ヲタク」がこのオバマ大統領の言葉に接したのは、
韓国メディアを通じてだ。

ここでは、CBSノーカットニュースから、関連記事を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

오바마 "하와이서 자라 일본문화 친숙..더 가슴 아파"
オバマ、「ハワイ育ちで日本文化になじみ...なおさら胸痛む」
(CBSノーカットニュース 3月12日)

・"할 수 있는 모든 지원 할 것"
・「最大限の支援行う」

버락 오바마 미국 대통령이 일본 지진,쓰나미 참사에 대해
자신의 성장과정까지 거론하며 각별한 위로의 뜻을
나타냈다.
バラク・オバマ米大統領が、日本の巨大地震、津波被害に
ついて、自分の生育過程にまで言及しながら、深い慰労の
意を表した。

오바마 대통령은 12일(한국시각) 기자회견을 갖고 "이번
지진은 대재난(catastrophic disaster)"라며 "일본에서
전해오는 피해장면을 보고 가슴이 너무 아팠다"고 밝혔다.
オバマ大統領は12日(韓国時間)、記者会見を開き、「今回の
地震は巨大災害(catastrophic disaster)。日本から
伝わってくる被害の状況を見ながら、胸が痛んだ」と語った。

오바마 대통령은 개인적 소회를 묻는 일본 기자의 질문에
"(일본인들이 많이 거주하는)하와이에서 자라 일본 문화에
친숙하고 개인적으로도 일본친구들과 연결돼 있다"며
"그래서 가슴이 더 아프다"고 토로했다.
また、個人的な思いを問う日本人記者の質問に対して、
「私は、(日本人が多く暮らす)ハワイで育ったので、日本
文化になじみが深く親しみも感じている。また、個人的に
日本の友だちも
いる。だから、なおさら胸が痛む」と語った。

오바마 대통령은 "사랑하는 가족을 잃거나 평생 모아둔
재산이 한순간에 날아간다고 생각해 보라"며 "이같은
자연재해를 당하면 말과 종교,문화가 달라도 인류는
하나"라고 말했다.
オバマ大統領は、「愛する家族を失ったり、長い間働いて
築いた財産が一瞬にして消えてなくなることを想像して
見てほしい・・・。そうした自然災害に襲われた時、言葉や
宗教、文化の違いがあっても、人類は一つだ」と語った

오바마 대통령은 이어 "오늘 간 나오토 일본 총리와 전화
통화를 가졌다"며 "할 수 있는 모든 지원을 하겠다"고
밝혔다.
その上で、オバマ大統領は、「今日、日本の菅直人首相と
電話で話し、最大限の支援を行いたいと伝えた」と語った。

한편 오바마 대통령은 일본 주재 미국 대사관 인력이
도쿄에서 외곽으로 이동했으며 이날 오전 쓰나미가 괌과
하와이, 알래스카 등 미국 서부연안에 도달했지만 별다른
피해는 아직 없다고 밝혔다.
一方、オバマ大統領は、日本に駐在するアメリカ大使館員が
東京から郊外に移動したことや、同日午前、津波がグァム、
ハワイ、アラスカなどのアメリカ西海岸に到達したが、大きな
被害がなかったことを報告した。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。