韓国の済州島で警察官に親切にされた60代の日本人女性が
感謝の手紙をしたため、直接、派出所に届けた、との
エピソードが済州島の複数の地域紙で紹介されていた。
韓国語もわからずに韓国を一人で旅行するなど、決して
勧められた話ではないが、読んでいてほっとする記事
だったので、ここで翻訳練習させてもらうことにした。
△日本人女性Mさんは大静で道に迷った<コネスト地図より>
なお、記事に出てくる地名を地図で確認しながら、
済州島の基本的な地理についても学習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■제주관광 중 길 잃은 일본인 여성, 도움 준 경찰관에
감사편지
済州島観光中 道に迷った日本人女性、助けてくれた警官に
感謝の手紙
(時事済州 4月2日)
제주에서 관광을 즐기다 길을 잃었던 일본인 여성
관광객이 자신을 도와준 경찰에 감사의 편지를
보내왔다.
済州島で観光途中、道に迷った日本人の女性観光客が
助けてくれた警察官に感謝の手紙を送り話題になっている。
지난 3월 28일 일본에서 혼자 제주에 여행을 온 마에다
후쿠코(60대)씨는 서귀포시에서 관광을 마치고 제주시로
돌아가기 위해 버스를 탔지만 잘못 승차해 도중에 하차한
후 대정파출소에 도움을 요청했다.
3月28日、済州島を一人旅していたMさん(60代)は、西帰浦
(ソギポ)市での観光を終え済州(チェジュ)市に戻るためバスに
乗ったものの、途中で乗り間違えたことに気づいて下車し、
大静(テジョン)派出所に助けを求めた。
당시 상황근무 중이던 대정파출소의 문상호 경위는 평소
익힌 일본어 실력으로 이 여성이 무사히 숙소로 돌아갈
수 있도록 버스정류소로 데리고가 버스비까지 지불한
것으로 전해졌다.
その日、当直勤務中だった大静派出所のムン・サンホ
警部補は、日頃から勉強中の日本語の実力を発揮し、
Mさんが無事、ホテルに戻れるようバス停まで案内し
料金まで払ってあげた。
이 일본인 여성 관광객은 다음날인 29일 문상호 경위에
대한 감사의 편지를 직접 작성해 다시 대정파출소에
방문해 편지를 전해준 사실이 뒤늦게 알려졌다.
Mさんは翌日の29日、ムン警部補に対する感謝の手紙を
したため、再び大静派出所を訪問し、手紙を渡した。
후쿠코씨는 편지글에서 “한국의 제주경찰이 이렇게
친절할 줄 몰랐다”며 감사의 뜻을 전했다.
Mさんは手紙で「韓国の済州島の警察官がこんなに
親切だとは思わなかった」と感謝の気持ちを伝えた。
(終わり)