Jose Enrique Melero Blazquez
El espíritu del Quijote
En el momento en que lo veo, entiendo que él es Quijote. ¿Por qué?
Por la barba y las bigotes. Ellas sobresalen de la cara.
Probablemente exista el espíritu del Quijote en este verbo "sobresalir". (はみだす、en japones: HAMIDASU) Al "sobresalir", el viejo hidalgo se convierse en Quijote.
El anciano se ve atraído y se sumerge en la historia del "Caballero andante", que puede reformularse como "sobresaliendo" del "mundo real"..
Lo interesante de este trabajo son los ojos y la boca.
Los ojos ven cosas. La boca habla cosas.
Lo que ve el Quijote es invisible para nosotros.
Pero cuando él habla algo lo que ve, sabemos lo que él ve a través de sus palabras.
Los ojos son las ventanas del corazón, y las palabras son también las ventanas del corazón. Las palabras son la ventana del espíritu.
Las bigotes y la barbas enfatizan la presencia de la boca y la "ventana" por donde salen las palabras. Los dientes, también, enfatizan la boca. Se enfatizan las palabras y la voz.
Pues recuerdo al Quijote.
見た瞬間、キホーテとわかるのはなぜなのだろう。
髭のせいだろう。顔からはみ出している。
この「はみだす」という動詞のなかに、たぶんキホーテの精神がある。「はみだす」ことが、キホーテになることなのだ。
キホーテ自身は「遍歴の騎士」の物語のなかに飲み込まれていったのだが、それは「現実の世界」から「はみだす」と言いなおすことができる。
何かに飲み込まれるのは、はみだして生きることなのだ。
たとえば、恋に飲み込まれれば、だれでも世間からはみだす。世間が気にならない。間違っているのは世間。恋に間違いがあるはずがない。
この作品でおもしろいのは、目と口である。
目はものを見る。口はことばを発する。
彼が見ているものは、私たちには見えない。
しかし、その見たものをことばにして語るとき、私たちはことばをとおして彼が見たものを知る。
目は心の窓というが、ことばもまた心の窓なのだ。ことばは精神の窓なのだ。
三本(?)の髭は、口のありか、ことばが出てくる「窓」を強調している。歯も、髭と同じように、口を強調している。ことばを、声を、強調している。
だから私はキホーテを思い出す。