韓国を代表する音楽サイトであるボックスミュージックでは
音楽のジャンルを大きく6分野に分類してサービスを提供している。
가요,팝송,일음,중음,OST,클래식
(韓国歌謡、洋楽、日本歌謡、中国歌謡、ドラマ・映画音楽、
クラシック)
の6分野である。
ボックスでは、中国語圏の音楽も日本のJ-pop同様、かなり豊富に
紹介されている。
僕は、今、フェイ・ウォンとテリー・リンの歌う「私の願い」(我願意)と
いう曲を教材に、ちょびりちょびりと中国語の勉強もしている。
もちろん、ボックスミュージックで聴ける曲だ。
僕が見る限り、中国語圏の歌手や芸能人の人気は、日本よりも
韓国の方がずっと高い。逆に韓国の歌手や芸能人の人気も
中国語圏では非常に高い。
いわゆる「韓流」ブームの発祥の地が、他ならぬ中国語圏である。
そういう意味では、若者世代を中心とした韓国と中国語圏相互の
文化的・心理的な親密度は、日-韓、日-中より格段に深いと言える。
ところで、日本では香港・台湾系の歌手の場合、英語式の名前を
カタカナ表記する場合がほとんどだ。
一方、韓国では香港・台湾系の歌手や俳優については、現在まで
のところ、韓国文教部の方針とは裏腹に、現地音ではなく
韓国語音による漢字名でハングル表記することが一般的だ。
※過去の記事、「中国の人名・地名をめぐって」(1) (2) (3)を参考に
だから、フェイ・ウォンやテリー・リンも、韓国人と同じように(?)
왕비(ワン・ビ/王菲)、임지현(イム・ジヒョン/林志)となる。
その他、例えば
ジャッキー・チェンは성룡(ソンニョン/成龍)
ジェット・リ-は이연걸(イ・ヨンゴル/李連杰)
古い所では
テレサ・テンは등려군(トゥン・ニョグン/麗君)
ブルース・リーは이소룡(イ・ソリョン/李小龍)
ただ、現在、韓国でも大人気の女優、チャン・ツィイー(章子怡)
などは、文教部の方針通り中国音を尊重した장쯔이
(チャン・チュイ)で通っている。
中国語圏の歌手・芸能人の呼び方も、新顔から徐々に
中国音を尊重する表記や呼び方に変わっていくのだろうか。
<参考:その他の有名歌手・俳優>
レオン・ライ 여명(黎明)
チョウ・ユンファ 주윤발(周潤發)
チャウ・シンチー 주성치(周星馳)
アンディ・ラウ 유덕화(劉徳華)
レスリー・チャン 장국영(張国榮)
マギー・チャン 장만옥(張曼玉)
セシリア・チョン 장백지(張柏芝)
ジョイ・ウォン 왕조현(王祖賢)
アニタ・ムイ 매염방(梅艶芳)
ケリー・チャン 진혜림(陳慧琳)
ワン・リーホン 왕역굉(王力宏)
アーメイ 장혜매(張惠妹)
ジェリー・イェン 언승욱(言承旭)
金城武 금성무(金城武) ※카네시로 타케시という表記もある。
(終わり)