福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

中国語圏の芸能人名

2005年11月10日 |   〇世界を読む

韓国を代表する音楽サイトであるボックスミュージックでは
音楽のジャンルを大きく6分野に分類してサービスを提供している。

가요,팝송,일음,중음,OST,클래식
(韓国歌謡、洋楽、日本歌謡、中国歌謡、ドラマ・映画音楽、
クラシック)

の6分野である。

ボックスでは、中国語圏の音楽も日本のJ-pop同様、かなり豊富に
紹介されている。

僕は、今、フェイ・ウォンとテリー・リンの歌う「私の願い」(我願意)と
いう曲を教材に、ちょびりちょびりと中国語の勉強もしている。
もちろん、ボックスミュージックで聴ける曲だ。

僕が見る限り、中国語圏の歌手や芸能人の人気は、日本よりも
韓国の方がずっと高い。逆に韓国の歌手や芸能人の人気も
中国語圏では非常に高い。

いわゆる「韓流」ブームの発祥の地が、他ならぬ中国語圏である。

そういう意味では、若者世代を中心とした韓国と中国語圏相互の
文化的・心理的な親密度は、日-韓、日-中より格段に深いと言える。 

ところで、日本では香港・台湾系の歌手の場合、英語式の名前を
カタカナ表記する場合がほとんどだ。

一方、韓国では香港・台湾系の歌手や俳優については、現在まで
のところ、韓国文教部の方針とは裏腹に、現地音ではなく
韓国語音による漢字名でハングル表記することが一般的だ。

※過去の記事、「中国の人名・地名をめぐって」(1) (2) (3)を参考に

だから、フェイ・ウォンやテリー・リンも、韓国人と同じように(?)
왕비(ワン・ビ/王菲)、임지현(イム・ジヒョン/林志)となる。

その他、例えば

ジャッキー・チェンは성룡(ソンニョン/成龍)
ジェット・リ-は이연걸(イ・ヨンゴル/李連杰)

古い所では

テレサ・テンは등려군(トゥン・ニョグン/麗君)
ブルース・リーは이소룡(イ・ソリョン/李小龍)

ただ、現在、韓国でも大人気の女優、チャン・ツィイー(章子怡)
などは、文教部の方針通り中国音を尊重した장쯔이
(チャン・チュイ)で通っている。

中国語圏の歌手・芸能人の呼び方も、新顔から徐々に
中国音を尊重する表記や呼び方に変わっていくのだろうか。


<参考:その他の有名歌手・俳優>

レオン・ライ 여명(黎明)

チョウ・ユンファ 주윤발(周潤發)

チャウ・シンチー 주성치(周星馳) 

アンディ・ラウ 유덕화(劉徳華)

レスリー・チャン 장국영(張国榮)

マギー・チャン 장만옥(張曼玉)

セシリア・チョン 장백지(張柏芝)

ジョイ・ウォン 왕조현(王祖賢)

アニタ・ムイ 매염방(梅艶芳) 

ケリー・チャン 진혜림(陳慧琳) 

ワン・リーホン 왕역굉(王力宏)

アーメイ 장혜매(張惠妹)

ジェリー・イェン 언승욱(言承旭)

金城武  금성무(金城武) ※카네시로 타케시という表記もある。


(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。