記録的な冷え込みに見舞われている韓国も、やっと新春の
訪れを告げるソル(旧正月)を迎える。
今年のソルは、太陽暦の2月3日(木)。
会社によっては、今週末からの9連休に突入する。
何ともうらやましい限りである。
報道によれば、額の多少に違いはあるが、中小企業でも
72%が、職員にソルのお祝い金を支給するとのこと。
韓国に親戚や知人のいる「ヲタク」としても、厳しい冷え込みの
中、帰省先では、せめて気持ちだけでも暖かなソル連休を
過ごしてもらいたいと思っている。
そろそろ故郷を目指しての「民族大移動」が始まる。
ここでは、故郷に向かう全ての韓国人が、無事故で無事に
帰省できることを祈りながら、韓国経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。
△「中年男が時折り見せる
さりげないやさしさに萌え」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■"중기 72% 설 상여금 지급…평균 39만원"
中小企業の72%、旧正月お祝い金支給...平均3万円
(韓国経済新聞 1月27日)
중소기업의 올해 설 상여금은 평균 39만원인 것으로
나타났다.
今年、韓国の中小企業が社員に支給するソル(旧正月)
お祝い金の平均額が約3万円であることがわかった。
27일 취업포털 잡코리아가 중소기업 347개사를 대상으로
'2011년 설날 상여 현황'에 대해 조사한 결과, 응답기업의
72.3%(251개사)가 '설 상여를 지급한다'고 답했다.
求職ポータルサイトのジャブコリアは、韓国の中小企業347社を
対象に「2011年ソルお祝い金の現況」調査を実施した結果、
回答を寄せた企業の72.3%(251社)が、「ソルのお祝い金を
支給する」と答えたと27日、報じた。
상여금은 모든 직원에게 동일하게 '일정 금액을 지급하는
기업'이 52.2%로 절반 이상이었고, 47.8%는 직원
개개인의 '월 급여 중 일정비율로 지급한다'고 응답했다.
お祝い金は、「全社員を対象に一定額を均等に支給する」と
答えた企業が52.2%で半数以上を占め、47.8%の企業が
「月給の一定比率を支給する」と答えた。
일정액으로 지급하는 기업의 상여금 규모는 평균 39만
원으로 집계됐다. 10만원을 주는 기업이 20.6%로 가장
많았고 '30만원'이 19.6%, '20만원'이 16.8%였다.
一定額を均等支給すると答えた企業の支給額は、平均で
約3万円だった。内訳を見ると、「約8000円」が20.6%で
最も多く、以下、約2万5000円(19.6%)、約1万5000円
(16.8%)などの順だった。
월급여의 일정비율로 준다고 답한 기업의 상여금 규모는
평균 월급여의 35.5% 정도인 것으로 조사됐다. 월급여의
약 50%를 지급하는 기업이 28.6%로 가장 많았고 '20%'가
25.5%, '30%'가 9.2%였다.
一方、月給の一定比率を支給すると答えた企業の場合、平均
比率は約35.5%だった。内訳は、「50%」が28.6%で
最も多く、以下、「20%」(25.5%)、「30%」(9.2%)などの
順だった。
또 추가로 설 연휴 휴무일을 지정하는 중소기업은 10곳
중 2곳에 달했다.
また、暦どおりのソル連休(※今年は公休日3日と土日で5連休)
以外に独自の休業日を設定する企業は約2割に上った。
이들의 추가휴무일은 대부분(73.2%)이 설 연휴 전날인
2월1일이었다. 1월31일부터 추가휴무를 준 곳도 22.5%를
차지했다.
その内訳は、ソル連休が始まる前日の2月1日(火)を休業日に
する企業が73.2%で大半を占めた(※週末の土日含め6連休)。
1月31日(月)から休業する企業は22.5%にとどまった
(※前後の土日含め9連休)。
△「って言うか、この歌、歌ってるのは
カツラかぶったヲタクさんでしょ?」
△「それにしても、この空しい
1人芝居をいつまで続ける気だ?」
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。