現カリフォルニア州知事のアーノルド・シュワルツェネッガー氏。
英語の綴りは「Arnold Alois Schwarzenegger」。
△ターミネーター3より(マネートゥデイ)
実は、彼の韓国語表記が大きく2種類あることに、今日、初めて
気が付いた。
外国人の人名をハングル表記する際の「やっかいさ」がこういう
ところにも現われているのだ。
外国人の人名表記はカタカナでも十分にやっかいなものだが、
「ヲタク」にとって外国語であるハングルでの表記のほうが格段に
難しくなるのは、ある意味、当然の話だ
我ながら恥ずかしくなるくらいどうでもいい「ヲタク」ネタではあるが、
記録せずにはおれないのが「ヲタク」の性(さが)だ。
・・・・・・・・
①아놀드 슈워제네거(シュウォジェネゴ)
②아놀드 슈왈제네거(シュワルジェネゴ)
・・・・・・・・
これがその2種類の表記だ。どちらかと言えば、②の表記の方が
日本語のカタカナ表記に近くおぼえやすい。
Yahoo! KOREAの文書検索でヒット数を確認したところ、結果は
①10,400件、②9,510件と僅差で「シュウォジェネゴ」が多い。
ちなみに誤表記に分類されると思われる関連表記のヒット数は
次の通りで格段に少なくなる。
まぎらわしくなるが一応、記録しておく。
・슈와제네거(シュワジェネゴ) 421
・슈월제네거(シュウォルジェネゴ) 107
(終わり)