福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

別府温泉で逃げるもの?

2005年11月21日 |   〇日本を読む

11月20日付けの毎日経済新聞電子版で、ちょっとおもしろい
表現に出くわした。

韓国でも人気の高い大分の別府温泉を紹介する記事の見出しだ。

■ 벳부, 피로가 놀라 달아날 지옥온천 순례

直訳すれば、「別府、疲れが驚いて逃げ出す地獄温泉めぐり」

피로가 달아날・・・」という表現なら「疲れが吹き飛ぶ・・・」と
いう意味でたまに使われる表現だ。しかし、わざわざ
놀라(驚いて)」を前に持って来たところが悩ましい(?)。

結局、「驚いて逃げ出す」と「(疲れが)吹き飛ぶ」を掛けた、
ちょっとおどけた冗談っぽい表現と見るしかないだろう。

いずれにしろ、韓国語的な独特の比喩表現だ。

結論的には、日本語で言うとすれば
疲れも驚いて吹き飛んでしまう地獄温泉めぐり」くらいの表現に
なるのではないだろうか。

それでは、最後におまけとして、この記事の書き出し部分だけ
紹介して置こう。

・・・・・・・・・・・・・・・

따뜻한 물속에 몸을 담그고 쌓인 피로를 푸는 사람들이라면
벳부 여행을 해볼 만하다. 다양한 온천수에 노곤해진 피로가
지옥과 닮은 주변 풍광에 놀라 달아 날지도 모르니 말이다.
가벼워진 몸으로 인근에 있는 구마모토와 자연과 어우러진
도시 하우스텐보스를 상쾌하게 둘러보자.
お湯の中に身をひたし溜まった疲れをほぐすことが好きな人には
別府旅行がおすすめだ。いろいろな温泉の湯につかると、積もった
疲れも地獄のようなまわりの景色にびっくりして吹っ飛んで行って
しまうかもしれない。軽くなった体で近くの熊本市や自然と
調和した街、ハウステンボスを爽快な気分で一回りして見よう。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


一番好きな韓国映画

2005年11月19日 |  〇映画・映画音楽


그들도 우리처럼/直訳:彼らも僕らのように(1990)

僕が最初にこの映画を見たのは、確か1990年代の初めのことだった。

うろ覚えだが、NHKが正月の特別番組で放映していた「アジア映画劇場」
(だったか?)で、偶然、題名も知らないままに見た。

民主化運動に身を投じていた主人公が、手配者(デモ主導)として
警察に追われ逃げ込んだ閉山間際の炭鉱街が、物語の舞台だった。

その街で小さな練炭工場に職を得た彼は、喫茶店で働くウェイトレス
(売春婦)の女性と出会う。

社会的な矛盾という重いくびきに縛られた二人が、いつしか惹かれあう
ようになり、まるで暗闇の中を手探りしながらお互いを探しあてた者
同士のように、二人の間には深い愛情が芽生えていく。

主人公は、観念的な理想からではなく、生活という「みすぼらしい現実」
から出発する人生に新しい希望を見出し、女性は体を売る事をやめた。

しかし、女性に歪んだ愛情を抱く炭鉱会社社長の息子が、喫茶店で
女性に狼藉を働くことを見かねた主人公は、その場で派手なけんか
さわぎを起こしてしまった。

この事件がきっかけとなり、ついに警察が彼の身元を知ることになった。

主人公に迫る官憲の手。

いっしょに街を出ることを誓い合った二人に容赦なく襲いかかる
過酷な運命。

二人を引き裂く残酷なラストシーン。

・・  ・・  ・・

우리들이 오늘을 뭐라 부르든간에
이미 변화는 시작되었다.
사라져야 할 것들은 오늘의 어둠에 절망하지만
보다 찬란한 내일을 사는 사람들은
오늘의 어둠을 희망이라 부른다.
僕たちが今日を何と呼ぼうと
すでに変化は始まった。
消え去らねばならぬものたちは、今日の暗闇に絶望するが、
もっと輝かしい明日に生きる人々は
今日の暗闇を希望と呼ぶ。

・・  ・・  ・・

一人、列車に揺られながら炭鉱街を後にする主人公の、この独白と
ともに映画は終わる。

絶望的とも思える二人の未来への一縷の希望に、すがりつきたくなる
ような余韻を残して終わる映画だった。



実は、日本のテレビでこの映画を見た後、新聞のテレビ欄などを
頼りに自分なりにこの映画の題名を知るべく努力をしたのだが、結局、
分からなかった。

そして、10年を過ぎる年月が経過した後、カフェのある韓国人会員と
掲示板でやり取りするうち、偶然、僕の一番好きな韓国映画の話になり、
彼がこの映画の題名を調べてくれることになった。

映画好きの知り合いがいるから聞いてくれると言うのだ。

僕は、強烈に印象に残っていたこの映画のストーリーと海外で何らかの
映画賞を獲得した80年代末の韓国映画である、という不確か(不正確)な
情報しか彼に伝えることはできなかった。

その後、彼の映画好きの知り合いも知らなかったということで、一度は
立ち消えになったのだが、しばらくして、ついに彼が題名を探し出して
くれたのであった。

それが、昨年のことであった。

そして、ついには、他の韓国人会員の厚意と奔走のおかげで、この映画の
ビデオまで運良く手に入れることができた。

今では、この映画を製作した映画会社もなくなっているが、昔、レンタル
ビデオ店で貸し出されていたものが中古品として残っていたのだ。

一番好きな映画との10年越しの再会だった。



そして、今日、またこの映画を見た。

粘着気質にも程があるというものだ。まったく。

・・・まあ、だから「オタク」なのだ。



追記

この映画の邦題は「追われし者の挽歌」。



(終わり)


100万人目の日本人

2005年11月18日 |  〇語彙と表現

今日の翻訳練習の課題記事。

台湾訪問の日本人旅行客、初の年間100万人突破へ
대만 방문 일본인 여행객, 연간 100만명 첫 돌파 초읽기
(読売新聞)

この記事の中で出てきた「100万人目の日本人」という表現に
ひっかかってしまった。

これは、以前、「イチロー史上6人目、5年連続200安打」の
記事でも触れた内容と関連がある。つまり、日本語で「○人目」と
とらえるところを、韓国語では一般的に「○번째/○度目」というと
らえ方をする、という法則(?)だ。

しかし、正直、今回の100万という単位を前に僕はたじろいだ。
はたして、100万という単位でも同じ法則が適用されるの
だろうか、と。

ここでたじろいだところに、日本語的発想から抜け切れない
「オタク」の限界が透けてみえる。

インターネット検索で確認した限り、10であろうが100万で
あろうが、数の大小に関わらず上で述べた法則が適用されて
いることがわかった。

やはり「100万人目」についても、韓国語では「100万回目」と
いう発想でとらえなくてはならないのだ。

関連部分を紹介しておく。

15日現在、97万5648人で、100万人目の日本人に100万
円分の買い物ができるカードと、カラスミなど「100種類の名産
品」が贈られる。達成は21日前後の見通しだ。昨年は約88万人
だった。
15일 현재 97만5648명으로 100만번째 일본인 방문자에게는
쇼핑카드 100만엔어치와 가라스미(숭어의 난소를 소금에 절여
말린 음식) 등 "100가지 명산품"을 선물할 예정이다.
기록달성은 21일 전후가 될 전망이다.지난해 방문자수는
약88만명이었다.



日本語的発想から自由になることは、かようにも難しい。
というより、それは無理だと思う「オタク」であった。


 ← 応援のクリックをお願いします。


たかが「占い」と言うなかれ

2005年11月18日 |  〇文化・歴史

韓国メディアの報道によれば、最近、北朝鮮で占いが盛んに
なっているという。

関連記事の中で一番短かったものを、ここで紹介してみる。

・・・・・・・・・・

■"북한에 무속신앙·점술 크게 유행"
北朝鮮で霊能者信仰、占いが大流行
(SBSTVニュース 11月16日) 

북한에 무속신앙과 점술이 크게 유행하고 있다고 미
국제종교자유위원회가 보고서를 통해 밝혔습니다.
「北朝鮮で霊能者信仰と占いが大流行している」と、アメリカの
国際宗教自由委員会が、報告書の中で明らかにしました。

북한내 종교자유 현황을 분석한 보고서는 1990년대 대기근을
계기로 북한에 무속신앙과 점술이 크게 유행하기 시작했다며
당국도 이를 묵인하는 상황이라고 소개했습니다.
北朝鮮内の宗教の自由に関する現状を分析したこの報告書は、
90年代の大飢饉を契機に北朝鮮で霊能者信仰と占いが
大流行し始め、当局もそれを黙認している状況だと紹介しました。

또 무속신앙이나 점술이 아직도 북한에서 불법이지만 2㎞마다
점쟁이가 살고 있을 정도로 유행하고 있으며 한국에서 유입된
점성술 서적들도 있다고 전했습니다.
また、霊能者信仰や占いは北朝鮮ではまだ法律により禁じられて
いますが、2キロごとに占い師が住んでいるほど流行しており、
韓国から流入した占星術の書籍なども使われているとのことです。

・・・・・・・・・・

このニュースの終わりの部分で、韓国から北朝鮮に占星術の
本が流入していることについても、さらりと触れられている。

北朝鮮の状況は全くわからないが、韓国においては、"무당
(ムダン)
"と呼ばれる霊能者や各種の占いは、当然、「合法的」な
存在である。

そればかりか、現代においても韓国社会の深層や韓国人の
精神世界にしっかり根をおろしている。

それは、日本的な感覚で想像する占いとは、全く次元を異にした
ものである。

僕は、この霊能者信仰や占いが、現代の韓国社会を理解する上で
非常に重要な一つの鍵になると思っている。

実は、僕がそう確信するようになった大きなきっかけが、次に
紹介する記事である。

昨年の報道になるが、カフェの資料室に保管してあるものを、
ここで簡単に紹介してみようと思う。

重ねて言うが、この記事は昨年(2004年)の記事であり、紛れも
なく「現代」韓国社会の一側面を伝えたものである。

・・・・・・・・・・

■미혼남녀 절반이상 "결혼할때 궁합고려"
未婚男女の半数以上が「結婚では宮合(相性運)考慮」

・여성 69%-남성 44%, 21%는 "궁합탓에 이별

・女性69%-男性44%、21%は相性運「凶」で別れを経験

(文化日報電子版 2004年9月22日)

・・・・・・・・・・

これがその記事の見出しと副見出しだ。

ある結婚情報提供会社が実施したアンケート調査の結果を
紹介する記事だった。

韓国の若者たちのなかで、結婚相手を選ぶときに「宮合」と
よばれる相性運を参考にするものが非常に多いという内容だ。

たとえ本人たちが気にしなくても、親世代に気を使って占い師の
元を訪ねることも十分に考えられることを思えば、実際に「宮合」を
占うカップルの比率は、ここに現れた数字を上回ると見ることも
可能だ。

お互いの生まれた場所や生年月日、生まれた時間などをもとに、
男女の相性運を占うのがこの「宮合」なる伝統的な占いなのだが、
交際中の男女であっても、この占いが「凶」と出たために別れを
経験した人が21%もいるというところに、その影響力の大きさ
(深刻さ)がわかる。

もちろん、この数字の信憑性を100%信用するのも危険だとは思う。

しかし、僕がプサンに住む妻方の親戚などとの付き合いを通じて
得た個人的な見聞から言っても、決してこれらの数字が実際と
かけ離れた数字でないことは、十分に想像できるのである。

(幸いなことに<?>、僕の妻はコテコテの「占い」支持家庭で
育ったにも関わらず、「占い」や「占い師」を否定する考え方を
持っている。)

科学的な根拠が全くなくても、特定の権威や特定の思考回路の
枠内において、何事かを無条件に「盲信」する非理性的、場合に
よっては反理性的な精神性。

そうした精神性は、「神の国」に住む日本人とも決して無縁の
ものではないとは言うものの、韓国社会、および韓国人の
精神世界において、より濃厚に存在するものであると言って
いいだろう。

迷信や霊能者信仰、風水思想や多様な占いばかりではなく、
場合によっては東洋(伝統)医学、神話や宗教、「伝統」や
「愛国心」なども含め、科学的、合理的精神とは必ずしも相容れない
ものの影響力が、日本とは比べようもなく強い社会。

それが現代韓国社会の一側面なのである。


(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


高空行進!

2005年11月17日 |  〇語彙と表現
今日、また一つ韓国語的な漢字語表現を発見した。

ハングルだけでは、どうしても漢字が浮かんでこなかったのだが、
例によってネイバーの検索を活用しながら、どうにか漢字を
突き止めた。

それが、「高水準での推移」くらいを意味する比喩的な表現
고공행진(高空行進)」なる漢字語表現だ。

比喩表現なので文脈の中で意訳するしかない。以下、いくつか
具体的に使用例を確認してみる。


1)한나라당 40% 넘는 지지율 "고공행진" 
ハンナラ党 40%を越す 高支持率 続く

2)코스피 1270선 근접..코스닥 "고공행진" 지속 
コスピ(KOSPI)1270ウォン台に迫る
..コスダック(KOSDAQ) 高値持続

3)수입물가 "고공행진" 지속
輸入産品 高値 続く

4)대구지역 주택투기지역 지정은 분양가 "고공행진"이 주범
テグ地域 「住宅投機地域」指定は分譲価の高値持続が主犯

(終わり)


かくして、韓国語「オタク」の独学は今日も続く・・・


 ← 応援のクリックをお願いします。 


オタク、落とし穴に落ちる

2005年11月17日 | 【日常の韓国】

今日の翻訳練習の中で、おもしろい(?)間違いをしてしまった。
韓国人会員から指摘されて気がついた。

ベッドで安静にする。

という一見、何の変哲もない日本語表現だ。

僕はついうっかり

침대에서 안정하게 한다(ベッドで安定させる)
という意味不明の韓国語に訳していた。

日本語の「安静」は名詞の他、形容動詞としても使われるが、
韓国語の「안정(安静)」は、名詞の他は自動詞としての用法しか
ないことを初めて知った。

例文を挙げれば次のようになる。

부상자는 입원하여 안정을 취하고 있다(名詞としての用法)
負傷者は入院して安静を取っている/安静にしている

임산부는 누워서 안정해야 한다(自動詞としての用法)
妊産婦は横になって安静にしてなくてはいけない

だから「ベッドで安静にする」を韓国語で言うとするならば

"침대에서 안정을 취하다"
"침대에 누워 안정을 취하다"


くらいの表現になるということだ。

※「안정하다」(自動詞)という基本形を使った用法は、なぜか一般的ではないようだ。


名詞としては同じような意味を持ち似たような使い方をする
漢字語でも、日本語と韓国語で微妙に用法の違う漢字語が
あるのだ。

(以下、負け惜しみ?)

例えば「자신(自信)」という名詞など、そのいい例だ。
「自信」という漢字語が韓国語では、次のように動詞としても
使われる。

우승을 자신하고 있다
(優勝に自信を持っている/優勝する自信がある)

直訳すれば「優勝を自信している」というおかしな表現になって
しまうが、韓国語的表現としては、こういう用法もあるということだ。

 

・・・落とし穴。

あると知りながらも、つい落ちてしまうのが落とし穴。
そして、たとえ落ちても、それを喜ぶのが「オタク」である。



 ← 応援のクリックをお願いします。


忘年会の季節

2005年11月16日 |  ┗ソウル


△2004年12月末 ソウルオフ会の様子

今年も忘年会の季節が近づいている。

カフェの方の忘年会(オフ会)の予定も決定した。
北九州市の小倉と韓国のソウル、プサンと計3ヶ所で行う事になった。

まだソウルとプサンでは開催できるかどうか、現時点でははっきり
していない。今日から、参加者を募り始めた段階だ。参加希望者が
いなければ、当然流れることになる。

ところで、この忘年会。
韓国語にも「망년회(忘年会)」という言葉がある。

ただ、数年前から「송년회(送年会)」という言い方のほうが
一般的になって来ていると言う。「망년회(忘年会)」では日本色が
濃すぎるという理由かららしい。

Yahoo!Koreaのウェブ文書検索によるヒット数もそれを裏付けている。

・・  ・・  ・・

송년회(送年会)  200,000
망년회(忘年会)    59,700 

・・  ・・  ・・

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


仮面をとりましょう。

2005年11月15日 | 【情報通信関連】

最近、韓国のテレビ(衛星放送)で、よく目にする公共広告がある。
登場して、もう1ヶ月にはなるだろうか・・・

広告のタイトルは「천의 얼굴(千の顔)」。

内容は今ひとつ分かりにくいのだが、要はインターネット上での
マナーの向上を訴える広告だ。「IT強国」を自負する韓国社会だが、
他国と同じように様々な問題も合わせ持っているのが「IT強国」の
実像だ。

韓国放送広告公社(KOBACO)作成のこの広告では、「仮面を
とりましょう」というコピーが訴えの中心になっている。ネットの
匿名性を悪用し「仮面(うその顔)」をかぶって掲示板などを荒らす
行為をたしなめる目的があるようだ。

ここでは、そのラジオバージョンの内容を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

타닥 탁탁탁~

(キーボードを叩く音:カチ、カチカチカチ~)

타닥 탁탁탁~

네티즌은 '얼굴바꾸기'의 달인?
(ネティズンは変身の達人?)

인터넷과 마주하기만 하면, 수만 가지의 얼굴로 변하는
야수~ 혹시~ 당신의 모습은 아닙니까?
(インターネットに向かうときにはきまって、数万種類の顔に
変わる野獣。ひょっとして、これがあなたの姿ではありませんか?)

얼굴이 보이지 않는다고 누군가에게 무례하게 굴었던 적은
없습니까? 이제 가면을 벗으세요! 당신이 피해자가 될 수도
있습니다.
(顔が見えないことをいいことに、誰かに対して失礼な振る舞いを
したことはありませんか?仮面をとりましょうよ!あなたが被害者に
なることもありえるのです。)

인터넷예절 당신의 얼굴입니다.
(インターネット上のマナー。それはあなたの顔です。)

한국방송광고공사 공익광고협의회
(韓国放送広告公社 公益広告協議会)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ヤフー・コリアやMSN韓国のコミュニティーから始まった僕の
日韓交流。現在のタウム・カフェでは、次に紹介するような会則を
設けている。

新しい問題にぶつかる度に、少しずつ運営上の原則を整理せざるを
得ず、出来上がってきた会則である。

実際のネット空間における諸問題は、個々人の「心がけ」だけで
解決されるような甘いものではない。

日本でも韓国でも、個々の個人が抱える「心の闇」や社会的、
国際的な矛盾が増幅され暴走しやすいのがこのネット空間なの
だから・・・

詳しい解説は省くが、こういう会則をつくり、かつ実行しないと
運営を続けてこれなかったのが、僕の「日韓言語交流カフェ」の
持つ偽らざる一断面なのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

1.회원 등업/강등에 대한 기본 원칙
会員の等級アップ/等級ダウンについての基本原則

~中略~

※카페의 취지(일어/한국어 학습과 한일교류 등)와 직접
관련성이 없는 글은 제외.
カフェの趣旨<日本語/韓国語の学習と日韓交流など>と直接、
関連のない書き込みは(等級アップの条件から)除外する。

2.~省略~

3.글 삭제와 강제탈퇴 등에 관한 기본 원칙
書き込みの削除と会員除名などに関する基本原則

 ㄱ.음란성 광고 글과 그것을 올린 이
アダルト系サイトの広告、またそれをのせた者

 ㄴ.게시판 취지를 무시한 광고 글과 그것을 올린 이
掲示板の趣旨を無視した広告、またそれをのせた者

 ㄷ.특정 정치단체나 종교단체,컬트(이단,사이비종교)교단 등의
   홍보성 글(단 컬트교단은 일반적으로 단체명을 숨기는 경향이
   있기 때문에 그런 가능성이 높다고 판단될 경우도 포함)과
   그런 글을 올린 이
特定の政治団体や宗教団体、カルト教団などの宣伝、広告(ただし、
カルト教団は一般的に団体名を隠す傾向があるので、そういう
可能性が高いと判断される場合も含む)、またそれをのせた者

 ㄹ.한국인/일본인에 대한 민족적인 멸칭(차별적인 표현)과
  그것을 사용한 이
韓国人及び日本人に対する民族的な蔑称(差別的な表現)、また
それを使用した者

 ※ 발언은 자유이지만 위 원칙에 위배될 경우
     글이 삭제되거나 강제탈퇴를 당할수도 있습니다.
発言は自由ですが、上の原則に反する場合、書き込みが削除されたり
カフェから除名される場合があります。

その他. ~省略~

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

誤解を避けるため一言だけ付け加えるとすれば、上記の
会則のほとんどは、2005年の春、つまり「竹島(トクト)問題」で
反日感情が沸騰した時期に作られたものだということだ。

現在、僕が毎日のようにやっていることは、機械的に投稿された
アダルトサイト系の広告を見つけ次第削除し、機械的に加入したと
判断される広告投稿用の幽霊会員を除名することである。



 ← 応援のクリックをお願いします。 


マッスイ?マッチュイ?

2005年11月15日 |  〇語彙と表現

今日、僕が翻訳の練習課題に選んだのは、サンケイスポーツの
次の記事。

松井秀、蹴った!!4年56億円「隔たりまだある」
양키스 마쓰이 선수 4년간 56억엔 거절!! "아직 차이가 있다" 

ニューヨーク・ヤンキースの松井選手の再契約交渉を伝えた
記事だった。

ところが、松井選手を韓国語でどう訳すかで、いきなり迷ってしまった。

本命は「마쓰이」で決まっていたものの、韓国のサイトでは「마쯔이
という表記もけっこう目にしているし「마쓰이」に自信が持てなかった。

そこで僕が参照したのは、韓国文教部の外来語表記に関する原則と
Yahoo!Koreaのウェブ文書検索によるヒット数。この二つだ。

まず、文教部の定めた外来語表記法の「日本語のカナとハングル
対照表」によると、やはり「」は「」と表記することになっていた。

ちなみに「うくすつぬふむゆるう」は
"우구(쿠)스누후무유루우"となっている。

また、Yahoo!Koreaのウェブ文書検索の結果、得られたヒット数は
次の通り。

마쓰이(マッスイ) 히데키
15.600
마츠이(マチュイ) 히데키       240
마쯔이(マッチュイ) 히데키     133

結局、僕が思っていた以上に「마쓰이(マッスイ)」が圧倒的な
支持(?)を受けていることが分かった。何よりもこの表記は
文教部のお墨付きもある正しい表記法でもある。

しかしだ・・・

同じ日本語の「」でも、原語が違ってくると話は別だ。

「スポー」は「스포」。
(国際表音記号の「ts」は「」で表記するのが文教部の原則)

中国人女優「チャン・ィイー」は「」。
(中国語のピンイン記号「z」は「」で表記するのが文教部の原則)

要するに、日本語では全て「」で表記する音が韓国語では
」「」「」の3種類に分かれるということだ。



韓国語「オタク」をやるのも、けっこう骨が折れる。


 ← 応援のクリックをお願いします。 


制服姿の少女に興奮?

2005年11月14日 |   〇日本を読む

■ 남자는 왜 '교복 입은 소녀'에 흥분하는가
(男はなぜ「制服姿の少女」に興奮するのか)

11月14日付けでオーマイニュースが伝えたこの記事。

韓国にも日本と同じような「趣味」を持つ男がいるのかと思い、
興味本位でついつい目を通すはめになった。

しかし、記事の内容に目を通してがっかり(?)。

・・・・・・・・・・・・・

"나는 쇼윈도에 전시된 여학생 교복을 보며 상쾌함과 짜릿함을
체험했다. 그때 나는 교복을 입은 이목구비 단정한 '상상 속의
소녀'의 모습을 교복 너머에 투사하고 있었다. 물론 그 소녀가
어떤 얼굴에 어떤 분위기를 하고 있는지 구체적으로 그릴 수
있었던 것은 아니다. 그러나 진열한 교복 너머에 마치 환상을
보는 것처럼 내가 상상한 '가공의 소녀'를 떠올린 것만은
확실하다."
「僕はショーウィンドーに並んだ女生徒の制服を見ながら爽快感と
ゾクゾク感を味わった。その時、僕は制服を着た<想像の中の
美少女>の姿を制服越しに投影させていた。もちろん、その少女が
どういう顔でどういう雰囲気をしているのか、具体的に思い描けた
わけではない。しかし、展示された制服越しに、まるで幻想でも
見るように、僕が想像した<架空の少女>を思い浮かべた事だけは
確かだ。」

'롤리타 콤플렉스'에 휘둘리는 이른바 '변태적 가학음란자'의
고백이 아니다. 위의 인용은 일본 최고학부로 불리는 도쿄대를
졸업하고 오사카부립대학에서 교수로 일하고 있는 한 학자의
대담하고도 진솔한 자기고백이다.
これは、「ロリータコンプレックス」に囚われたいわゆる「変態的な
サディスト」の告白ではない。日本の最高学府と呼ばれる東京
大学を卒業し、現在、大阪府立大学教授をつとめている、ある
学者の大胆かつ赤裸々なる告白なのだ。

모리오카 마사히로(47)는 '나'라는 일인칭 서술로 시작되는
성담론서 <남자는 원래 그래?>(리좀·김효진 역)를 통해 금단의
영역으로 설정돼 있던 '남자의 성'으로 진입하는 열쇠를
독자들에게 제공한다.
モリオカマサヒロ氏(47)は、「僕」という1人称で始まる「性」を
扱った評論集「男ってもともとそうなの?」(リジョム出版、キム・
ヒョジン訳)を通じ、禁断の領域となっていた「男性の性」を考察する
鍵を読者に提供する。

・・・・・・・・・・・・・

何のことはない。日本人学者の著作の翻訳本を紹介する
書評記事であった。

インターネットで日本のサイトを検索して初めて知ったのだが、
この本の原典は森岡正博氏の「感じない男」。自らの性的嗜好
(ロリコン趣味?)と哲学理論を駆使しながら、「男性の性」や
若者の「萌え現象」などに切り込んだ今年の話題作なのだそうだ。

思わぬところで、またもや日本に引き戻されてしまった。


この本(もちろん韓国語版の「남자는 원래 그래?」)を今度、
韓国で買って読んでみたいと思った熟女好きの「オタク」であった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


日本女性はもてもて?

2005年11月14日 |   〇日韓関係

京郷新聞系のスポーツ紙「スポーツカーン」が11月13日付けで
伝えた記事。

■ 男 일본여성 女 미국남성
(韓国人)男性は日本人女性、(韓国人)女性はアメリカ人男性

この記事から一部引用してみる。

・・・・・・・・・・・

결혼정보회사 피어리가 최근 미혼남녀 744명을 대상으로
국제결혼에 대한 의식조사를 실시했다. 이에 따르면 결혼하고
싶은 외국인으로 남성의 48%가 ‘일본 여성’을, 여성의 43%가
‘미국 남성’을 최고의 외국인 배필로 꼽았다.
結婚情報提供会社「ピアリ」が最近、未婚男女744名を対象に
国際結婚について意識調査を実施した。それによると結婚したい
外国人として、男性の48%が日本人女性を、女性の43%が
アメリカ人男性をそれぞれ1位に選んだ。

남성이 택한 ‘결혼하고 싶은 외국인’ 2위는 18%의 지지를 받은
‘베트남 여성’이었으며, 다음은 ‘프랑스 여성’(10%)이었다.
男性が選んだ「結婚したい外国人」の2位は18%の支持を得た
ベトナム人女性で、次いでフランス人女性(10%)の順であった。

여성은 미국 남성에 이어 ‘프랑스 남성’(31%) ‘일본 남성’(20%)
순으로 꼽아 선진국 남성을 선호하는 것으로 드러났다.
女性はアメリカ人に次いでフランス人男性(31%)、日本人男性
(20%)を選び、先進国の男性を好んでいることが分かった。

・・・・・・・・・・・

過去にも似たような調査結果を何度も見たことがあるが、僕が
知る限り日本人女性が世界で一番もてる外国が、実は韓国
なのである。


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


チャプチェ!

2005年11月13日 | 【日常の韓国】



食べてあげるのも親孝行。

うちの母の手料理、チャプチェです。
肉が全然入ってないチャプチェで、
野菜と貝、それから平天などが材料。。。
すっごく美味しいです!
昨日も美味しくいただきました。。。

(カフェの投稿より)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国人会員の投稿してくれた「잡채(雜菜)」の写真。
僕も大好きな韓国料理です。

文章ごと紹介しました。

老婆心ながら原文も日本語です。僕も負けないように韓国語の
勉強に励まないと!思いを新たにさせられます。


 ← 応援のクリックをお願いします。


反APECの動き

2005年11月12日 |   〇政治・経済

18日からプサン市を舞台に開催されるAPEC首脳会談に向け、
事務レベルでの公式折衝が12日から始まった。

ところでこのAPEC、日本語では「エーペック」と呼んでいるが、
韓国語では「에이펙」と「아펙」、二通りの呼び方が混在して
使用されている。

例によって、Yahoo!Koreaのウェブ文書検索でヒット数を確認すると、
次のような結果が出てきた。

에이펙(エイペック)  377,000
아펙(アペック)       261,000

APEC歓迎ムード一色の韓国のマスコミ報道の中にあって、
反APECの動きを伝える異色の記事が目に留まったので、
2段落だけ引用して紹介しておく。

なお、この記事ではAPECは「아펙」と表記している。

아펙 반대 움직임도 개막시 맞춰 기지개
反APEC運動、本格始動 開幕に合わせ
(ハンギョレ新聞電子版、11月11日)

아시아·태평양 경제협력체(아펙) 정상회의에 반대해 18일 오후
부산 해운대 일대에서 10만여명이 참가하는 대규모 집회가
열린다.
アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会談に反対し18日午後、
プサン市ヘウンデ一帯で10万人規模の大規模集会が開かれる。

아펙 반대 부산시민행동과 국민행동은 18일 낮 12시 해운대
일대에서 농민, 빈민, 노동자, 학생, 여성 등 5개 부문대회를 연
뒤, 오후 3시부터 10만명 규모의 ‘전쟁과 빈곤을 확대하는 아펙
반대, 부시 반대 1차 범국민대회’를 열기로 했다.
「APECに反対するプサン市民行動」と「(同)国民行動」の両団体は
18日午後12時、ヘウンデ一帯で農民、貧民、労働者、学生、
女性からなる五つの分散集会を開いた後、午後3時から10万人
規模の「戦争と貧困を拡大させるAPECとブッシュに反対する第1次
汎国民大会」を開くことを決めた。



世界(もちろん日本を除く)では反グローバリズム、イラク戦争反対の
市民運動が大きなうねりとなっている。

はたして韓国でも、同様のうねりが起きるのであろうか?


 ← 応援のクリックをお願いします。 


折りたたみ式

2005年11月11日 |  〇語彙と表現

「折りたたみ式のいす」は、접이식 의자

「折りたたみ(2段)傘」は、(2단)접이식 우산

「折りたたみ式ベッド」は、접이식 침대

「折りたたみ式自転車」も当然、접이식 자전거

しかし、「折りたたみ式の携帯電話」は、

「폴더형 휴대폰」である。

最近、この言葉をめぐって、ちょっとした失敗をした。というか、意味が
よくわからずにとまどってしまった。

この폴더형とは、英語のFolder-styleから来た外来語だ。
直訳すれば「フォルダー型携帯フォン」。

日本同様、韓国でも英語式の外来語の方が何となくおしゃれな
ひびきがあると見える。



 ← 応援のクリックをお願いします。


学名が役に立つ!

2005年11月11日 |   〇辞書・学習法

カフェの質問掲示板では、僕の知らない日本語を質問されることも
多い。今日の質問の中では、「ボダイ」という魚のことについて
聞かれた。

聞いたこともない名前だ。

こういう魚の名前をはじめ、日本の動植物の名称の翻訳については、
インターネットを利用した検索がとても役に立つ。

具体的に言えば、まず「ボダイ」なら「ボダイ」という魚の学名を
見つけるのだ。

たとえば、日本のGoogleを活用し、「ボダイ」と「学名」という二つの
用語を打ち込んで検索をする。

その結果、「ボダイ」の正式な和名と「推測」される「マルイボダイ」と
その学名である「Ariomma indica」が判明する。

(あくまで無償でやっている「お手伝い」だし、その限界を見極める
ことも大切だ。細かい専門的な分野まで対応することは、もともと
不可能なのだ。)

そうしたら、今度はこの学名を韓国のネイバーで検索にかける。

すると、「보라기름눈돔(Ariomma indica)」という「マルイボダイ」の
韓国名にたどり着けると言うわけだ。

ただし、質問に対する答えとしては、できるだけ正確を期する
意味からも、質問にある「ボダイ」がもし「マルイボダイ」ならば
보라기름눈돔」という韓国語になる、ということがちゃんと
伝わるように掲示板に回答を載せた。

韓国のサイトの中で、日本語に関する質問掲示板を、何とか僕が
維持してこれた裏には、こうした「浅知恵」によるインターネットの
活用法があった。

一般的には、韓国語の学習に何の意味もない話である。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。