福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

岡田外相と韓国留学生

2010年02月11日 |   〇日韓関係

韓国を訪問中の日本の岡田外務大臣が11日、ソウルの延世大
「韓国語学堂」(韓国語スクール)を視察し、日本人留学生らと
交流したとのこと。

なかなか味なことをやるものである。

政治家が、企業関係者ばかりではなく、こうした一般の留学生
たちにも目配(めくば)せすることは、今後の日韓関係のあり方を
考えても、実に大切なことだと思う。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「非武装地帯に来る気はないのかッ

・・・・・・・・・・・・・・・

■한국어학당 日학생들과 대화나누는 오카다 가쓰야 日외상
韓国語スクールの日本人学生らと交流する日本の岡田外相
(ニューシス 2月11日)



오카다 가쓰야(岡田克也) 일본 외무대신이 11일 오후 서울
연세대학교 신촌캠퍼스 한국어학당을 찾아 재학중인
일본인 학생들과 대화를 나누고 있다.
日本の岡田克也外務大臣が11日午後、ソウルの延世大学
新村(シンチョン)キャンパス内の「韓国語学堂」(韓国語スクール)を
訪問し、在学中の日本人留学生らと交流している。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


春雨が好きですか

2010年02月11日 |   〇芸能・スポーツ

昨日から今日にかけ、「ヲタク」の住む福岡では細い雨が静かに
降り続いている。

いわゆる「春雨前線」と言うのであろうか。

南から北上してきた暖かい高気圧が冷たい北の高気圧に
ぶつかり、雲を作り、細い雨を降らせ続けている。

この春の使者のような細い雨に、ふと韓国の80年代メロディーを
思いだしてしまった。

배따라기(ペッタラギ)の「그댄 봄비를 무척 좋아하나요
(あなたは春雨がとっても好きですか)という、本当に春雨の
ように静かで物悲しい曲だ。

・・ ・・

그댄 봄비를 무척 좋아하나요
あなたは春雨がとっても好きですか

나는요 비가 오면 추억 속에 잠겨요
私は雨が降れば思い出の中に浸ります

・・ ・・

という歌い出しのフレーズとメロディが、とても印象的な歌だ。

今回は、久しぶりにYou Tubeで韓国の80年代メロディーを
紹介してみたくなった。

그댄 봄비를 무척 좋아하나요(オリジナル)



「ヲタク」が80年代に、韓国のラジオや釜山で購入したカセット
テープなどで聴いたのは、このオリジナル曲だ。

그댄 봄비를 무척 좋아하나요(女性ボーカル)



こちらは、You Tubeで見つけた女性ボーカルだけの舞台。

懐メロ番組で歌った場面なので、おそらくはここ5、6年以内の
舞台だろう。声につやがないのは残念だが、それなりの味は
出している。


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)    


別府と木浦の関係

2010年02月10日 |   〇日韓関係


△グーグルマップより

「ヲタク」も大好きな温泉の町である大分県の別府市は、韓国の
木浦(モッポ)市と姉妹都市関係にあるのだという。

今回、友好関係のさらなる強化に向け、新しい取り組みを進める
ことが決まったとのこと。

特に、民間の観光訪問団に対し、宿泊料金の割引サービスを
提供するなどという方策は、なかなか魅力的だ。

別府と木浦の交流がさらに活性化して行くことを祈りながら、
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■목포시-日 벳부시 '관광·문화교류' 활기
木浦市-別府市 「観光・文化交流」を強化
(ニューシス 2月10日)

전남 목포시와 일본 벳부시의 관광·문화교류 활동이
활기를 띌 것으로 보인다.
全羅南道木浦(モッポ)市と日本の別府市との間の観光・文化
交流が今後ますます活発化する見通しだ。

10일 목포시에 따르면 이날 오전 일본 벳부시 우호단과
시민 관광객 30여 명이 목포시를 방문해 우호협력
강화협의를 체결했다.
10日、木浦市の発表によれば、同日午前、別府市友好団と
観光客あわせて30人あまりが木浦市を訪れ、友好協力関係の
強化について合意書を締結した。

양 시는 행정과 관광, 문화 등 주요 시책을 공유하고
관광 홍보와 예술단 파견 등을 통해 관광과 문화교류
사업을 강화키로 했다.
両市は、行政をはじめ観光、文化など主要施策を共有化し、
観光PRや芸術団の相互派遣などを通じ、観光・文化交流事業を
強化することになった。

또 관광과 경제, 문화, 예술, 스포츠, 산업단체 등의 민간
방문단이 사전에 방문 목적과 일정에 협의할 경우 관광 안내
등의 편의를 제공하고, 관광객에게 숙박료 할인 등의 혜택을
부여키로 했다.
また、観光や経済、文化、芸術、スポーツ交流などを目的に
相互に訪問する市民団体は、事前に訪問目的や日程について
市と打ち合わせれば、観光案内や宿泊料金の割引など特別な
便宜をはかってもらえることになった

1984년 자매결연을 맺어 25년간 우정을 다져온 양
시는 그동안 상호 친선방문(39회)과 사진교류회
(4회), 체육교류(1회), 예술단 파견(2회), 상호 공무원
파견(9명) 등 다양한 인적·물적 교류를 추진해 왔다.
1984年の姉妹縁組締結から25年間の友情を育んできた両市は、
これまで、親善訪問(39回)や写真交流展(4回)、体育交流
(1回)、芸術団派遣(2回)、公務員の相互派遣(9名)など、
多様な人的・物的交流を積み重ねて来た。

-以下省略-



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。   


KARAと劇団ひとり

2010年02月09日 |   〇芸能・スポーツ

■카라, 일본 유명 ‘덕후’를 만나다!
KARA、日本の有名KARA「オタ」と対面!
(スポーツカーン 2月8日)

5인조 걸그룹 카라가 국내 네티즌들 사이에서 유명해진
일본 개그맨 케키단 히토리를 만났다.
5人組女性歌手グループ・KARAが、ネットを通じて韓国でも
有名になった日本のお笑い芸人・劇団ひとりと対面した

카라 측은 "7일 오후 일본 도쿄 아카사카 브릿츠에서 개최된
일본 내 첫 쇼케이스에 찾아온 그와 만나 악수를 나누고
정겹게 이야기를 나누는 뜻깊은 시간을 가졌다"고 말했다.
7日午後、東京の赤坂ブリッツで日本で初めてのミニコンサートを
開いたKARAは、「会場に来てくれた劇団ひとりさんと会い、握手を
した。その後、会話を楽しんだり意義深い時間を持てた」と語った。

히토리는 국내 네티즌들 사이에서 카라 '덕후'(일본어 '오다쿠'
에서 유래한 말로 광팬 혹은 마니아를 일컫는 국내 유행어)로
화제를 불러일으킨 인물이다.
劇団ひとりは、最近、韓国のネット上でKARA「オタ」(※)として、
話題を呼んでいる日本のお笑い芸人。

(※ヲタク注)原文にある「덕후」は「오덕후」(オドク)の略語で、
        語源は日本語の「オタク」


-以下省略-

・・ ・・ ・・ 

スポーツカーンの記事にもある通り、熱烈なKARAファンである
との理由で、韓国で一躍、有名人となった劇団ひとり。

彼がKARAのファンになったきっかけは、韓流ファンの奥さんに
勧められて見たインターネット動画だったそうだ。

もしかすると、劇団ひとりの心をつかんだミュージックビデオは、
5人の美少女たちが、突き出したヒップをグリグリ回しながら踊る
このヒット曲だったのかもしれない。

Mr.(ミスター)  /KARA



「ヲタク」の趣味には全く合わない曲だが、後学のために紹介して
みた。


△「カラのメンバーの中にオマエ好みの
タイプが約1名含まれていることに、
オレは気付いた





△「それって私に似た彼女のことですか?

ちなみに、KARAは、現在、少女時代と人気を二分するくらい
人気のあるグループだとのこと。



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


チェ・ジウが始球式参加

2010年02月09日 |   〇芸能・スポーツ

韓国の有名女優、チェ・ジウが、今月28日、福岡ヤフードームで
開催されるソフトバンク・ホークス-ロッテ・ジャイアンツ(韓国)の
交流戦で、始球式を務めるのだそうだ。

実は、「ヲタク」は、その交流戦を知人のホークスマニアと2人で
バックネット裏から観戦することになっている。

入場券は、ホークスマニアのはからいで、たったの1000円。

「ヲタク」は、チェ・ジウのファンではないが、そこそこのミーハー
中年である。

日韓プロ野球の交流戦観戦に、実物のチェ・ジウを見るという
楽しみが加わったことは、素直にうれしい。


△「偶然、オレもその日の試合をドームの
天井から観戦することになっている


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■최지우, 28일 '韓·日 야구전' 시구자 낙점
チェ・ジウ、28日「日韓プロ野球交流戦」始球式参加
(スターニュース 2月8日)

배우 최지우가 한일 스포츠관광 교류전의 시구자로 나선다.
チェ・ジウが日韓スポーツ観光交流戦の始球式を務める。

최지우는 오는 28일 오후 일본 후쿠오카 야후돔에서 열리는
롯데자이언츠와 소프트뱅크 호크스와의 2010 한일 스포츠
관광 교류전의 시구자로 낙점됐다.
チェ・ジウは、今月28日午後、日本の福岡ヤフードームで
開催されるロッテ・ジャイアンツとソフトバンク・ホークスの
「2010 日韓スポーツ観光交流戦」の始球式を務める

최지우의 시구는 부산시 관광홍보대사로 활동 때문에 인연이
됐다. 야구로 유명한 부산광역시가 최지우에게 직접 시구를
부탁한 것이다.
今回の始球式参加は、チェ・ジウがプサン市の観光大使を
務めていることが縁となり実現
した。野球で有名なプサン市が、
チェ・ジウに直接、始球式への参加を依頼した。

최지우 소속사 관계자는 8일 머니투데이 스타뉴스에 "부산시
홍보대사인 최지우가 야구 시구 제안을 받고 긍정적으로
검토했다"며 "한국 홍보에 있어서도 좋은 효과가 있을 것으로
판단해 참석을 결정했다"고 말했다.
チェ・ジウの所属事務所は8日、本紙の取材に対し、「プサン市の
観光大使として始球式への参加を依頼された。前向きに検討した
結果、この始球式参加は、プサンだけではなく韓国のいいPRにも
なるだろうと判断し参加を決めた」と語った。

최지우는 일본에서 드라마 '겨울연가'를 통해 지우히메로
최고의 톱스타 대우를 받고 있다. 지난해 '겨울연가'
애니메이션 프로모션에 참석해 건재함을 과시한 바 있다.
チェ・ジウはドラマ「冬のソナタ」の大ヒットを通じ、日本で
「ジウヒメ(ジウ姫)」と呼ばれるなど最高のトップスター待遇を
受けている。昨年、アニメ版「冬のソナタ」のプロモーションで
訪日し、健在ぶりをアピールした。

한편 이날 방송은 부산 MBC TV와 MBC-ESPN TV를 통해
생중계 될 예정이다.
一方、この交流戦の模様はプサンMBCとMBC-ESPNを通じ
韓国に生中継される予定
だ。





△「当日は、写真もいっぱい撮ってきてください


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)                           


韓国の百貨店は好調

2010年02月08日 |   〇政治・経済

韓国メディアの報道によれば、ここ数年、韓国と日本の百貨店
業界の業績で、はっきりと明暗が分かれている。

韓国の百貨店が順調な成長を謳歌する一方、韓国の百貨店
業界の「教科書」とも言える日本の百貨店業界では、相次ぐ店舗
閉鎖も含め、業績は悪化の一途をたどっている。

かく言う「ヲタク」や「ヲタク」家族も、日本ではほとんど百貨店には
行かないくせに、年に2、3度しか訪れないプサンでは、かなりの
頻度でロッテデパートに足を運んでいる。

そんなことを思い起こしながら、韓国経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。



△「オレも非武装屋百貨店には、
ちょくちょく行っている


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'벤치마킹 교과서' 日백화점 죽쑤지만…
韓国の百貨店は好調、「教科書」・日本の百貨店は低迷
(韓国経済新聞 2月7日)



・국내 백화점은 10%이상 성장
・韓国の百貨店は10%以上の成長

이처럼 명암이 엇갈리는 것은 양국의 경제 상황 등 거시적
요인도 있지만 시장 변화에 대한 백화점들의 대응과 혁신
노력에서 차이가 컸기 때문 이라는 게 유통 전문가들의
분석이다. 일본 백화점들이 '최고' 자리에 안주한 반면 한국
백화점들은 외환위기,카드대란 등에 대응해 끊임없이 변화
하며 경쟁력을 키워왔다는 것이다.
日韓の百貨店で明暗がはっきり分かれた原因は、両国の経済
状況などマクロ的な要因もあるが、市場の変化に対応する
百貨店側の革新努力の差にあると見るのが、日韓の流通問題に
詳しい専門家らの見方だ。日本の百貨店は「帝王」の位置に
安住してきた反面、韓国の百貨店はアジア金融危機やクレジット
カード巨額延滞金問題などに直面しながら、絶えず変化を重ね
競争力を磨いて来た。

백인수 롯데 유통전략연구소장은 "국내에선 최신 유행
상품들을 백화점이 가장 먼저 내놓지만 일본은 가두점,
전문관에서 먼저 선보인다"며 "일본 백화점들이 패션
트렌드의 주도권을 상실했다"고 진단했다.
ロッテ流通戦略研究所のペク・インス所長は、「韓国では最新の
トレンド商品を真っ先に市場に出すのが百貨店だが、日本でその
役割を担っているのは商店街や専門店などだ。日本の百貨店は、
ファッションのトレンドで主導権を失っている」と語った。

국내 백화점들은 명품 유통을 사실상 장악하고 스포츠 ·
아웃도어,영패션 등 트렌드 상품군에서도 막강한 영향력을
행사한다. 반면 일본 백화점들은 명품은 가두점,영패션은
쇼핑몰,스포츠는 전문점에 각각 밀리고 있다. 국내 백화점
들이 청바지 등 '길거리 패션'까지 주도적으로 파는 것도
일본에선 볼 수 없는 사례다.
韓国の百貨店は、ブランド品の流通を事実上、掌握しており、
スポーツ・アウトドア、若者向けファッションなどのトレンド商品でも、
大きな影響力を持っている。しかし、日本の百貨店は、ブランド品では
商店街、若者向けファッションではショッピングモール、スポーツでは
専門店に押されている。韓国では、ジーンズなどのカジュアル
ファッションでも百貨店が市場をリードしているが、日本では考え
られないことだ。

백화점 점포당 인구수가 일본 45만명,한국 60만명 수준
이다. 매출액 대비 마케팅비 비중도 인건비가 비싼 일본은
1% 미만인 반면,한국이 4~5%에 달해 우주여행 같은
초대형 경품행사가 가능하다.
百貨店1店舗あたりの人口数は、日本が45万人で韓国は60万人。
売上高に占めるマーケティング経費の比率は、人件費が高い
日本では1%未満にとどまっている反面、韓国では4~5%に達して
おり、数字だけ見れば、景品で宇宙旅行をプレゼントするような
超大型イベントの開催も可能だ。




△「オスドリは見栄を張っているだけです




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。                         


韓国のトヨタ問題報道

2010年02月07日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」は、韓国メディアの日本関連報道は、世界でも類を見ない
くらい充実していると考えている。

量的な面はもちろん、内容的にも、日本在住の日本人「ヲタク」で
さえ、初めて見聞きするような日本関連情報も多い。

もちろん、問題もある。

総じて日本メディアに比べ不正確な記述や手前味噌で大げさな
表現が多く、日本メディアからの引用記事では翻訳上の誤りも
多い点など、全くいただけない。

さらには、日本に対する複雑な国民感情がストレートに文面に
現れる場合もある。

さて、今日の本題は、昨今、「日韓両国」で紙面を賑わせている
トヨタの大量リコール問題に関する報道の件だ。

「ヲタク」が見るに、トヨタ問題に関しても、韓国メディアの報道は
冒頭に述べた通りの傾向を示しており、特段の「異変」は感じて
いない。

今のところ、韓国社会の複雑な対日感情がトヨタ問題をきっかけに
噴出しているというような印象は全く持っていない。

もちろん、韓国の現代自動車が「漁夫の利」を得ることを期待する
一部の論調などに韓国メディアらしさが現れてはいるが、全体的な
論調は、決して一辺倒ではない。

・・ ・・ ・・

・"도요타 불똥 튈라" 현대車 초긴장
「トヨタ問題で飛び火はあるのか」 現代自動車は超緊張状態
(朝鮮日報 2月5日)

・"투싼ix 클러치 결함"…'도요타' 불똥, 현대車로 튈라?
「トゥサンixのクラッチ欠陥」...トヨタ問題、現代自にも飛び火?
(ソウルファイナンス 2月6日)

・“도요타 리콜, 남의 일 아니다” 현대차 부품 안전성 특별점검
「トヨタの大量リコール問題、他人事ではない」
現代自、部品を緊急安全点検
(京郷新聞 2月4日)

・현대차노조, "도요타 사태 타산지석 삼자" 사측에 충고
現代自労組、「トヨタ問題、他山の石に」会社側に忠告
(CBSノーカットニュース 2月4日)

・[사설]도요타 사태 보며 현대차 걱정이…
[社説] トヨタ問題から現代自動車を憂う
(ヘラルド経済新聞 2月4日)

・・ ・・ ・・

例えば、上にあげたように、トヨタ問題が韓国メーカーや韓国に
飛び火することに対する警戒感や緊張感を表すような記事も
数多く配信されているからだ。

しかし、韓国在住のある日本人ジャーナリストの目には、韓国
メディアのトヨタ問題関連報道が「異様」に映っているとのこと。

そのジャーナリストとは、韓国で非常に知名度の高い産経新聞
ソウル支局長・黒田勝弘氏のことだ。

氏は、「トヨタのリコール問題 快感?チャンス?教訓?韓国が
異様な関心
」と題するソウル発記事を2月4日付け(電子版)で
書いた。

この記事がブーメランのように韓国でも紹介され、またもや、
氏は一部韓国メディアから批判されている。

特に、「日本への強い対抗・競争意識から“日本の失敗”を歓迎し
快感を覚えるという特有の対日感情」が韓国のトヨタ問題報道の
背景にあるなどとした氏の持論が、韓国人の感情を刺激したのだ。

日本人「ヲタク」から見ても、韓国通のベテラン記者が、どういう
意図でこんな記事を書いたのか、首を傾(かし)げざるを得ない。

一般論は別として、「ヲタク」が直接目にしてきた限り、テレビ
(YTN)にしろ新聞(電子版)にしろ、ことトヨタ問題(トヨタの失敗)に
関し、韓国メディアが「異様」な盛り上がりを示し、特別な「快感」を
覚えているようには、到底、思えないからだ。

前回の「羊頭狗肉問題」では、どちらかと言えば氏を擁護する
立場に立った「ヲタク」ではあるが、今回は、氏の記事の前半部分
(韓国のトヨタ報道を反日感情に結びつけ論じた部分など)には
批判的だ。

ここでは、韓国メディアの関連記事を翻訳練習してみた。

・・ ・・ ・・

ちなみに、「ヲタク」は、アメリカ発のこのトヨタ問題を、GM没落後の
アメリカ社会の強いフラストレーションを背景にした、トヨタバッシング
の色彩が濃い問題だと見ている。

しかし、ここは、トヨタには日本人の美徳である「謙虚さ」を十二分に
発揮した対応で危機を乗り切ってほしいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■구로다 "한국, '일본의 실패' 환영하며 쾌감 느껴"
"한국언론의 도요타 뉴스, 일본보다도 많아"
黒田記者、「『日本の失敗』を歓迎し快感覚える韓国」、
「韓国メディアのトヨタ報道、日本よりも多い」
(ビューズ&ニュース 2月6日)

구로다 가쓰히로 <산케이신문> 서울지국장이 도요타 리콜
사태에 비상한 관심을 보이고 있는 한국에 대해 불쾌감을
나타냈다.
産経新聞ソウル支局長の黒田勝弘氏が、トヨタの大量リコール
問題に大きな関心を示している韓国に対し、不快感を露わにした。

비빔밥을 '양두구육'에 비유해 물의를 빚었던 구로다
지국장은 5일 <도요타의 리콜문제, 쾌감? 찬스? 교훈?
한국이 이상한 관심>이란 제목의 서울발 기사를 통해 "도요타
자동차의 대량 리콜 문제에 한국이 이상할 정도의 관심을
보이고 있다"며 "한국이 입은 피해는 미국에서 수입한 불과
400대 뿐이나 마치 자국의 문제인양 뉴스량은 일본보다도
많다"고 전했다.
韓国料理のビビンバを「羊頭狗肉」と表現し物議をかもした黒田
支局長は5日、「トヨタのリコール問題  快感?チャンス?教訓? 
韓国が異様な関心」と題するソウル発の記事を通じ、「トヨタの
大量リコール問題に韓国が異様なほど大きな関心を示している」
とし、「韓国が被った被害は、アメリカから輸入したわずか400台に
すぎないのに、まるで自国の問題でも扱っているようで、
ニュース量も日本より多い」と伝えた。

그는 이어 "대량보도의 배경은 우선 일본에 대한 강한 대항·
경쟁 의식에서 '일본의 실패'를 환영하며 쾌감을 느끼는
특유의 반일감정이 있다"며 노골적으로 불쾌감을 나타냈다.
その上で、彼は「大量報道の背景には、まず日本に対する
強い対抗・競争意識から、『日本の失敗』を歓迎し、快感を覚える
という特有の反日感情がある」とし、露骨な不快感を示した。

그는 이와 함께 "동시에 세계의 자동차시장에서 판매를 늘려
가고 있는 한국에게는 도요타의 실패·후퇴는 '한국차의
쉐어(점유율) 확대의 절호의 찬스'라는 기대감도 있다"고
덧붙였다.
さらに彼は、「同時に世界の自動車市場で販売を伸ばしている
韓国としては、トヨタの失敗・後退を『韓国車のシェアを拡大する
絶好のチャンス』とする期待感もある」と付け加えた。

그는 또 "도요타 문제뿐 아니라 일본항공(JAL)의 회사갱생법
적용신청과 세이부 백화점의 연내 폐쇄 등을 합쳐 '난파선
사이렌에 밤에도 잠을 이루지 못하는 일본열도'(2일자 한국
일보)라든가 '톱신화에 취해 품질 저하-일본주식회사 몰락'
(같은 날 한국경제신문)을 비롯해 '흔들리는 일본열도',
'일본열도 침몰' 같은 일본의 '몰락'을 강조하는 보도가 많이
눈에 띈다"며 자극적 표현을 사용하는 한국언론 보도에 거듭
불쾌감을 드러냈다.
また、彼は、「トヨタ問題のみならず日本航空(JAL)の会社更生法
申請や西武百貨店の相次ぐ閉鎖なども重なり、『難破船の
サイレンに夜も寝れない日本列島』(2日付韓国日報)、『トップ
神話に酔い品質低下...日本株式会社の没落』(同ハンギョレ
新聞※)をはじめ、『揺れる日本列島』、『日本沈没』など日本の
『没落』を強調する報道が数多く目に付く」と伝え、刺激的な表現を
使う韓国メディアに対し重ねて不快感を表した。

(※)原文では「韓国経済新聞」とあるが、産経新聞の元記事に
   ある「ハンギョレ」新聞に訂正した





△「また、日曜日にも翻訳練習してしまいましたね
ヲタクさん、ほんとうにお疲れ様

 




△「だからなあ、他にやることはないのかッ!


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


カナダのお気楽ゴリラ

2010年02月06日 |   〇世界を読む

「ヲタク」がゴリラ好きなのか、韓国メディアがゴリラ好きなのか。

はたまた、日本以外の世界のメディアがゴリラ好きなのか。

その辺の事情は、「ヲタク」自身でも判断がつきかねている
ところだが、おそらくは、三者ともにそろってゴリラが好きだと見て、
大きな間違いはなさそうだ。

いずれにしろ、当ブログが、かなりの頻度でゴリラに関連する
フォトニュースを取り上げているのは事実だ。

今回もまた、「ヲタク」が思わず噴き出しそうになった子どもゴリラの
フォトニュースを取り上げてみる。

最初はただおかしくて、そして、じっと見ていると、こちらの心まで
ゆるくなり、心の凝りがほぐれてくるような気持ちになれる。

「ヲタク」から読者の皆さんに送る週末のプレゼントとして、
ソウル新聞のフォトニュースを翻訳練習(一部意訳)させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■“나 오늘 한가해요” 새끼 고릴라 깜찍 포즈
「僕は今日、のんびりしてるよ」、子どもゴリラのかわいいポーズ
(ソウル新聞 2月5日)

・‘한량’이 따로 없네~
・お気楽な子どもゴリラ

캐나다의 한 동물원에 사는 새끼 고릴라가 신선도 부럽지
않은 한가한 ‘포스’로 쉬는 모습이 카메라에 포착돼 눈길을
모았다.
カナダの動物園で飼育されている子どもゴリラが、何かと騒がしい
人間世界を尻目にのんびりした「ポーズ」で休んでいる姿が写真に
収められ、人気を集めている。

‘예완드’라는 독특한 이름의 6개월 된 이 고릴라는 세상
편안한 표정으로 먼 곳을 응시하고 있다.
「イェワンド」という変わった名を持つ生後6か月のゴリラが、
お気楽な表情でカメラを見つめている。

-以下省略-


(終わり)









△「え?この曲は・・・、最後の雨』じゃないかアッ!
キサマァ・・・、本文の内容と全くそぐわない歌は聞くなッ!







△「ヲタクさん、私を壊して・・・


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


釜山-門司フェリー復活

2010年02月05日 | 【釜山情報】

韓国・プサン市と福岡県の北九州市門司港を結ぶ国際フェリーが、
この4月にも復活する見通しなのだという。


△グーグルマップより

北九州地域に住む「ヲタク」家族にとっては朗報と言えるのかも
しれないが、釜山-小倉航路も含め、この間の釜山-北九州航路の
歴史を身を持って、それも家族ぐるみで経験してきた者としては、
手放しで喜ぶ気分にはなれない。

過去20年間ほどの間、「ヲタク」や家族が直接利用したことのある
北九州(小倉港2ヶ所門司港)発着の高速船(ジェットホイール)や
大型高速船、フェリーは、ことごとく姿を消した。

しかも、どの船も極めて「短命」だった。


△黄海(韓中)航路に投入された頃のKCレインボー号
(連合ニュース2005年12月の報道より)

それでも、今度こそはうまく行ってほしいという期待を込めながら、
釜山日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。



△「どうせ今度もダメだヨ~ン
タバコ1箱、賭けてもいいッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산~일본 모지항 카페리 재개
プサン-門司港間で国際フェリー復活
(釜山日報 2月5日)

・국토부, 면허 승인
・国土省、免許承認

부산~일본 모지항 운항이 재개된다.
プサン・門司港航路で国際フェリーの運行が復活する。

국토해양부는 서진훼리(주)의 부산~일본 모지항 카페리선
운송사업 면허를 승인했다고 5일 밝혔다.
国土海洋省は、ソジンフェリー(株)に対し、プサン-日本・門司港
航路でのフェリー運行事業免許を承認したと5日、発表した。

일본~모지항은 C&크루즈㈜가 지난 2008년 6월 께부터
2개월간 운항하다 모기업인 C&그룹의 유동성 위기로 운항을
중단한 항로.
プサン-門司港航路は、C&クルーズ(株)が2008年6月から
2ヶ月間、フェリーを運行させたが、親会社の資金繰りの悪化で
運行を中断した経緯がある。

서진훼리는 여객 735명과 컨테이너 220TEU를 동시에 수송할
수 있는 1만2천t급 카페리선인 '케이씨레인보우'호를 주당
6회 띄울 예정이다. 운항은 선박 수리를 끝내고 4월 중
시작할 예정이다.
ソジンフェリーは、乗客735人とコンテナ220TEU(※)を同時に
輸送することのできる1万2000トン級の「KCレインボー」号を
週6回運行させる予定だ。今後、船舶の補修点検を行い、
4月中には運行を開始する予定
だ。

(※)TEU=20フィートコンテナ1個分

국토해양부는 항로중단 원인이 수송수요 부족보다는 종전
회사의 재무건전성이 취약했기 때문으로 보고 사업자가
항로를 장기적이고 안정적으로 운영할 수 있는지를 주로
심사했다. 서진훼리는 자본금 30억원을 확충하고 기항지
별 터미널과 부두 등의 사용협의를 완료했다.
国土海洋省は、過去の航路中断の原因を、輸送需要の不足では
なく、運行会社の財務体制の弱さにあったと見て、事業主が
船舶の運行を長期的、安定的に維持できるかどうかに主眼を置き
審査
した。ソジンフェリーは、新たに資本金30億ウォンを拡充し、
両港のターミナルや埠頭使用に関わる協議も済ませている。






△「Fw:ブログ見ましたよ
こんにちは。ブログ見て笑いました。うかつな事
書けないって言いながら、早速ユリちゃんの相手の
男に嫉妬とか書いていますね。ま、●●●らしいですね。
安心しました。この調子で頑張ってください。

(●●●=ヲタクの別称)






△「キサマァア!イチイチ福岡出身の30代の
オスドリを登場させるんじゃないッ!

失礼だろがッ。これで最後にしろッ!







△「彼は、登場できてけっこう喜んでいるかも
しれません




(終わり)



 

ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


コピー商品の山

2010年02月05日 |  〇文化・歴史

ソウルの高級住宅街にあるマンションで、日本人観光客を相手に
高級ブランド品のコピー商品を売りさばいていた業者が、警察に
摘発されたとのこと。

旅行社の添乗員やホテル従業員、個人タクシーの運転手らに
マージンの一部を渡すやり方で、多くの日本人観光客を、「店」
(マンション)へと誘いこんでいたらしい。

メディアで報道された押収品の山を見ると、なかなか壮観である。

しかし、これらの押収品も全体から見れば、ほんの氷山の一角に
過ぎないであろうことを思えば、コピー商品売買の根絶までには、
まだまだ息の長い取り組みが必要とされることだろう。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

■짝퉁 명품 가방 압수
押収されたコピー商品
(ニューシス 2月4日)



4일 경기 수원 경기도경찰청에서 유명상표를 도용한 일명
짝퉁 명품가방, 시계 등 2천400여점의 압수품을 경찰
관계자들이 살펴보고 있다.
4日、京畿道警察本部(水原)で、ブランド品の商標を盗用した
「コピー商品」のカバンや時計など2400点あまりの押収品を、
警察関係者らが確認している。







△「ヲタクさん、まさか・・・。私にくれた
ビトソのあのバック・・・



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ユリとダニエル

2010年02月04日 |   〇芸能・スポーツ

女性歌手グループ「少女時代」のユリが、人気モデル・ダニエルの
恋人役として化粧品のCFモデルに抜擢されたとのこと。

今日、CFで恋人役を演じる二人のツーショットが、多くのメディアを
通じて公開されていた。

それにしても、「ヲタク」は、自分で自覚している以上に嫉妬深い
中年男であるようだ。

二人のツーショット写真を見つめる自分の感情の動きに、自分自身、
戸惑いを覚えるほどだった。

特に、ユリの腰に回った男性モデルの手に、これほどの嫉妬心を
掻き立てられようとは。

しばらく目を離すことができなかった。

もしかすると、「ヲタク」は、全く年甲斐もなく、20歳のユリ
(1989年12月生まれ)のファンになってしまっているのかも
しれない。




△「キサマァア、ついに人妻となった30代の
愛淑アナから、20代のユリに乗り換えるつもりだなッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 소시 유리-다니엘 헤니, 화장품 CF서 연인호흡
少女時代のユリ - ダニエル・ヘニー、化粧品CFに恋人役で出演
(韓国経済新聞 2月4日)



여성 그룹 소녀시대의 유리, 수영, 티파니가 화장품 브랜드
비오템의 새 얼굴로 발탁됐다.
女性歌手グループ「少女時代」のユリ、スヨン、ティファニーの
3人が化粧品ビオテムの新しい顔として抜擢された。

비오템 관계자는 "유리, 수영, 티파니의 깨끗한 피부와 밝고
건강한 이미지가 우리가 추구하는 아름다움과 맞아 떨어져
모델로 선정했다"고 밝혔다.
ビオテムの関係者は、「ユリ、スヨン、ティファニーのきれいな肌と
明るく健康的なイメージが、私たちが追求する美と一致していると
考え、モデルに選んだ」と語った。

유리는 비오템 옴므의 모델인 다니엘 헤니와 CF를 촬영한
상태다. 두사람은 다정한 연인의 모습을 연출했고 그 모습은
이달 말부터 TV와 지면을 통해 확인할 수 있다. 또한 유리,
수영, 티파니가 함께 촬영한 광고는 3월 말에 별도 공개될
예정이다.
現在、ユリは、ビオテム・オンムのモデルであるダニエル・ヘニー
とのCF撮影を済ませた段階。仲むつまじい恋人役を演じる二人の
様子は、今月末からテレビや紙面を通じ目にすることができる。
また、ユリ、スヨン、ティファニーの3人が登場する別バージョンの
広告は、3月末に公開される予定だ。






△「やっぱり若い方がいいんですね
はっきり言って、ヲタクさんには幻滅ですッ!



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


オタク仲間からのメール

2010年02月03日 | 【情報通信関連】

「ヲタク」が、韓国の衛星放送「スカイライフ」の視聴で世話になって
いる30代の日本人男性(福岡県在住)から、久しぶりに近況を
知らせるメールが届いた。

彼は韓国留学の経験も持っており、韓国の衛星放送やプロ野球に
極めて造詣(ぞうけい)が深い。

客観的に見て、「オタク」と呼んでも差し支えはないだろう。

ところで、今回のメールには、日本での韓国の衛星放送受信に
関わるかなりマニアックな内容が含まれている。

私信とは言え、当ブログで公開する価値が十分にあると判断した。

なお、常連読者以外には理解しにくい部分もあると考え、注釈も
つけてみた。

注釈にある通り、今回のメールでは、彼が「ヲタク」のブログを
かなり真剣に読み込んでいることも、あわせて判明した。

たとえブログとは言え、うかつなことは書けないものである。

では、以下、オタク仲間から届いた2通のメールを①、②に分け、
掲載する。

・・・・・・・・・・・・・

①こんにちは。とうとう、スカイライフHD(※1)のチューナーを買う事に
しました。横浜の業者を通じてです。金額は、チューナーと1年間の
視聴料込みで、約7万円です。金額は、嫁さん(※2)に内緒にして
ます。2年目からは、2万円だそうです。来年くらい地デジテレビを
買う予定なので、思い切ってそうしました。ソウルで買った方も、
一応継続するので、更新手続きは安心してください(※3)。HDで
YTNのヲタクさんお気に入りのアナウンサー(※4)を見る事にします。


(※1)HD=high definition(高解像度)、韓国式ハイビジョン放送。
(※2)「ヲタク」は彼らの結婚式にも参加している仲だが、当然、
    この件を奥さんにチクルつもりはない。
(※3)「ヲタク」のスカイライフは彼を通じてソウルの
    業者と契約している。
(※4)鄭愛淑(チョン・エスク)アナのこと。彼女の人となりについては
   「鄭アナとYTNボイコット」を参照してほしい。


②あ、北朝鮮の放送を受信していた衛星チューナーで、韓国の
ラブホで流れているS-chを受信しています。内容は物足りない
ですが、韓国女性フェチにはいいかも知れませんね。●●(※5)も、
パソコンの男のサンクチュアリ(※6)を守ってください。

(※5)「ヲタク」のこと。
(※6)「ヲタク」が主に中国系のP2Pサイトでダウンロードした日本の各種動画を
    保存するハードディスク。「男の聖域」を参照までに。

 

 




△「ヲタクさんが愛用している中国系のP2Pサイトでは、
モザイクのかかってない日本の美しい秘境風景なども、
当たり前のようにやり取りされているって本当ですか?




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


福岡の変態男

2010年02月03日 |   〇日本を読む

「福岡の変態男」と言っても「ヲタク」のことではないので、
安心して(?)読み進めていただきたい。


△「やっぱりオマエのことかッ!
けっこう隅に置けないヤツだとは思っていたが・・・


韓国の日刊紙、国民日報の報道によれば、福岡県柳川市に
住むちょっと間抜けな30代の変態男が、下着泥棒の容疑で
警察に逮捕された。

元ネタは読売新聞の記事。

福岡県民のいい恥さらしである。韓国の新聞を読みながらも、
県民の一人として実に情けない思いがした。

しかし、罪を憎んで人を憎まずという言葉もある。

愚かな変質的行為により、おそらく自らの人生を台無しにして
しまった憐れな30代の男が、今後、少しでもまっとうな人生が
歩めるよう祈る意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。

なお、翻訳練習では、読売新聞の元記事の内容も生かしながら、
意訳した部分もある。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■여고생 속옷 훔친 뒤 “고맙다” 이메일, 황당 日변태 회사원
日本の下着泥棒、女子高生に「ありがとう」のメールで逮捕
(国民日報 2月2日)

여고생 속옷을 훔친 30대 일본 남성이 피해 여고생에게
“속옷 고맙다”는 감사 이메일을 보내는 등 황당한 일을
벌이다 쇠고랑을 차게 됐다.
女子高生の下着を盗んだ30代の日本人男性が、被害者の女子
高生に「下着をありがとう」などと書いた感謝のメールを送りつけ
逮捕された

후쿠오카현 야나가와경찰서는 1일 회사원 A씨(32)를 절도
혐의로 체포했다고 요미우리신문이 2일 인터넷판으로
보도했다.
福岡県警柳川署は1日、女子高生の下着を盗んだ窃盗容疑で
男性会社員(32)を逮捕したと、日本の読売新聞(電子版)
2日付で報じた。

보도에 따르면 A씨는 지난해 10월초부터 12월중순까지 인근
주택 빨랫줄에 널려 있던 여고생 B양(16)의 속옷 2장을
훔쳤다.
報道によれば、この会社員は昨年10月初めから12月中旬にかけ、
近くの住宅の物干しに干してあった女子高生(16)の下着2枚を
盗んだ疑いを持たれている。

A씨는 특히 지난해 12월과 지난 1월 2차례 B양이 개설한
인터넷 블로그를 통해 “속옷 고마워요” 등의 내용이 담긴
이메일을 훔친 속옷 사진과 함께 B양에게 보냈다.
この会社員は、12月と1月の2度にわたって、被害者の女子高生の
ブログに「下着をありがとう」などと書いたメールとともに盗んだ
下着の写真を送った

B양은 곧바로 경찰에 신고했고 A씨는 경찰의 추적 끝에
덜미를 잡혔다.
被害者から通報を受けた警察は、メールアドレスを元に容疑者の
身元を特定した。





△「私は絶対に下着を外には干しません
父から厳しくしつけられましたので



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ホワイトゴート(白ヤギ)

2010年02月02日 |   〇日本を読む


△2月2日・ネイバーフォトニュース・アクセスランキングより

これまでシュレッダーのOEM生産を手掛けてきた日本の
合資会社オリエンタルが、シュレッダーゴミを水と電気だけで
トイレットペーパーに再生させるオフィス用のリサイクル装置を
新開発したとのこと。


△左手が紙ゴミ投入口(同社HPより)

製品名は「ホワイトゴート(白ヤギ)」。

2月2日、このホワイトゴート関連の記事が、ネイバー(韓国を
代表するポータルサイト)のフォトニュース・アクセスランキングで
1位にランクされていた。

「ヲタク」も興味深く読ませてもらった日本関連記事だ。引用元は、
イギリスのテレグラフ紙。

ここでは、CBSノーカットニュースから関連記事を翻訳練習させて
もらった。



△「オレにはトイレットペーパーなど
必要ないッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日발명품, A4용지로 휴지 만들기…30분이면 '뚝딱'
日本で新開発、シュレッダーゴミからトイレットペーパー...30分でOK
(CBSノーカットニュース 2月2日)


△写真=YouTubeからキャプチャー

일본에서 A4용지로 휴지를 만드는 친환경기계가 발명
됐다고 1일 영국 매체 텔레그래프가 소개했다.
シュレッダーゴミからトイレットペーパーを作るリサイクル装置が
日本で開発されたと1日、イギリスのテレグラフ紙が紹介した。

일본 오리엔탈사는 폐지가 된 A4용지들을 모아 화장지를
만들어 주는 기계를 6주전 도쿄에서 열린 친환경제품
전시회에서 공개했다.
日本のオリエンタル社は、A4用紙などのシュレッダーゴミから
トイレットペーパーを作るオフィス用リサイクル装置を、昨年末、
東京で開かれたエコ製品展示会で公開した。

'화이트 고트'라는 이 기계는 지난주 일본 웹사이트에
동영상으로 다시 소개되면서 누리꾼들의 주목을 받고 있다.
「ホワイトゴート」(白ヤギ)と名づけられたこの装置は、先週、
日本の動画投稿サイトでも紹介され、ネット上で注目を集めている。

이 친환경 발명품은 폐지가 된 A4용지 40장이면 30분만에
두루마리 화장지 1개를 만들 수 있다.
このリサイクル装置は、A4用紙40枚分のシュレッダーゴミを、
30分で1ロールのトイレットペーパーに生れ変らせることができる。

종이를 분쇄한 후 물과 섞어서 묽게 만들고, 이를 다시
말려서 두루마리 화장지를 만드는 방식이다.
細かく砕いた紙に水を加え、溶液状に溶かした後、再び乾燥させ、
トイレットペーパーを作るやり方だ。



△「私だって用を足した後は自然乾燥です


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


保寧アサリの収穫風景

2010年02月02日 |   〇政治・経済


△グーグルマップより

広大な干潟や「泥んこフェスタ」で名高い韓国の保寧(ポリョン)
市で、日本向けアサリの養殖業が盛んになりつつあるとのこと。

これまで、「ヲタク」も、それとは知らずに韓国産アサリを口にした
可能性もあるが、今後、スーパーなどで売られる韓国産アサリを
目にする機会が増えるのかもしれない。

スーパーでアサリ貝を見かけた折には、是非、産地を確認する
ようにしたいものだ。

ここでは、保寧での印象的なアサリの収穫風景を伝えていた
忠清日報の関連記事から、一部のみ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

■보령 바지락, 日 수출길 '훈풍'
保寧アサリ、対日輸出が絶好調
(忠清日報 2月1日)


▲보령의 고부가가치 명품수산물인 바지락이 지난해 865톤
수출을 한 가운데 주교 은포리에서는 바지락 채취 후
경운기로 나르는 어촌계들의 즐거운 자태를 뽐내고 있다.
保寧市名物で付加価値の高い海産物であるアサリ貝が、昨年、
865トンの輸出量を記録した。写真は、同市沖の干潟で、収穫した
アサリ貝を列を成し耕運機で運ぶ漁協組合員らの楽しげな様子。

・시, 지난해 865톤 수출 … 16억 수익 올려
・바지락 종패 살포 등 이미지 홍보 강화
・市、昨年865トンの対日輸出...1億3000万円の収益
・アサリ稚貝の放流風景など広報活動の強化

-以下省略-





△「アサリはバター焼きに限るッ!


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。