福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

トラベルとトラブルと韓国語

2011年07月06日 |  〇語彙と表現

「トラベル(travel)」と「トラブル(trouble)」の使い分けなど、
日本語を母語とする大人なら、できるのが当たり前だ。

しかし、韓国語ヲタクを自称している「ヲタク」であるにも
かかわらず、これまで、韓国語の発音で「travel」と
「trouble」を正確に使い分けることができていなかった
事実に、今日、初めて気づかされた。

韓国メディアで「트래블(travel)」なるハングル表記に
出くわしたことがきっかけだった。

それにしても、韓国語の発音で「travel」と「trouble」を
区別できなかったとは・・・。

「ヲタク」が「ヲタク」を名乗るのは、早すぎたのかもしれない。


△「100年早かったんだヨッ!

正直、ちょっと落ち込んだ「ヲタク」であった・・・。


△「そんなヲタクさんの
ナイーブさが素敵です・・・。うふ


以下、韓国を代表するポータルサイトであるネイバーの
외래어발음(外来語発音)」を確認しながら、英語の
「travel」と「trouble」のハングル表記・発音の違いを
紹介しておく。



①まず、「travel」のハングル表記・発音は「트래블」。

これを、あえてカタカナで表記すれば「トゥレブル」。



②そして、「trouble」のハングル表記・発音は「트러블」。

カタカナでは「トゥロブル」。

 

(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


関心兵士と韓国語

2011年07月06日 |   〇政治・経済

この7月、韓国軍でまたもや、兵士による銃器乱射事件が
発生し、尊い人命が失われた。

謹んで犠牲者のご冥福を祈りたい気持ちは山々だが、
犠牲者の無念さや遺族の怒りを思うと、安易な追悼は、むしろ
死者や遺族への冒涜(ぼうとく)となりえる。

とんでもない事件である・・・。

ところで、「国民(男子)皆兵」を国是とする韓国軍では、
逃亡や自殺、その他、様々な逸脱行動を起こすおそれのある
「兵士」を、特別に管理・観察しているとのこと。

当然のことだろう。

そうした要注意兵士を、韓国語では一般に「관심병사
(関心兵士)、あるいは「관심사병」(関心士兵)と呼んでいる。

当面、韓国軍内部での悲惨なる事故を防ぐためには、こうした
要注意兵士の処遇の工夫・改善を図るしかなさそうだ。

ここでは、朝鮮日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

요주의 '관심병사'… 全軍에 2만여명
要注意「関心兵士」...全軍に2万人あまり
(朝鮮日報 7月6日)

・해병대 총기 난사… 내무반이 불안하다
・海兵隊銃器乱射殺傷事件...不安な内務班

지난 4일 동료 해병대원들에게 총격을 가해 4명을
사망케 한 김민찬(19) 상병이 훈련소 인성검사에서
불안과 성격장애, 정신분열 등의 증상이 나타나
부대 소초장(중위)이 특별관리 대상으로 김 상병을
관리해왔던 것으로 5일 밝혀졌다.
7月4日、同僚の海兵隊員に銃撃を加え4人を死亡させた
キム某(19)上等兵が、入隊検査時に不安神経症や
人格障害、統合失調症などが疑われる症状を示して
いたことや、入隊後、部隊の歩哨指揮官(中尉)が特別管理の
対象としてキム某上等兵を管理してきた事実が5日、
明らかになった。

군은 김 상병처럼 성격상 문제가 있거나 군 생활에
적응하지 못하는 병사들을 '관심병사'로 분류해
관리하고 있다. 군 당국은 관심병사의 구체적인
규모를 공개하지 않고 있으나 육군은 40여만명
중 5% 미만, 공군은 3만여명 중 0.8% 수준인 것으로
추정되고 있다. 해군 및 해병대는 육군 및 공군과
시스템이 달라 구체적인 실태 파악이 되지 않고
있다고 밝혔다.
韓国軍はキム上等兵のように性格上の問題を抱えて
いたり、軍生活に適応できない兵士を「関心兵士」として
分類し、管理している。軍当局は「関心兵士」の具体的
人数を公表していないが、比率的に見た場合、陸軍は
総員約40万の5%未満、空軍は同約3万人の0.8%
前後と推定されている。海軍および海兵隊は陸軍や空軍と
システムが異なり、具体的な実態を把握していないことが
明らかになった。

군 소식통은 "공식적인 실태 파악은 안 돼 있지만
육군 등의 규모를 감안하면 전군(全軍)의 관심
병사는 약 2만명 안팎인 것으로 추정된다"고 말했다.
관심병사는 자살을 시도하거나 사고를 유발한
전력이 있거나 결손가정, 군 생활에 적응을 하지
못하는 사람 등으로 입대 전후 인성검사와 지휘관
면담 등을 통해 결정되며, 그 내용은 비밀에 부쳐
진다고 한다.
韓国軍の事情に詳しい専門家は、「公式的な実態把握は
できていないが、陸軍などの状況を見れば、韓国軍全体で
2万人前後の『関心兵士』がいるものと推定できる」と
語った。「関心兵士」は、自殺未遂や事故を誘発した前歴が
あったり、家庭的な問題を抱えていたり、軍生活に適応でき
ない兵士らを、入隊前後の性格検査や指揮官の面談などを
通じ決定するが、その内容は秘密事項とされている。

군은 관심병사의 등급에 따라 소대장~대대장급
지휘관들이 주기적으로 면담을 실시토록 하고
심각한 병사는 실탄을 다루는 부대에 배치하지
않도록 하고 있으나 병력부족 등 때문에 이들이
최전방 소초 등 총기와 실탄을 취급하는 부대에
배치되는 경우도 적지 않은 것으로 알려졌다.
인성검사에서 문제점이 확인된 김 상병도 실탄을
만지는 강화도 해안 소초에 배치됐다.
韓国軍は、「関心兵士」の階級に応じ、小隊長~大隊長
クラスの指揮官が定期的に面談を実施するようにし、
状態が深刻な兵士は実弾を扱う部隊には配置しないように
しているが、人員不足などの事情で彼らが最前線の
歩哨など、銃器や実弾を扱う部隊に配置される場合も
少なくないと言われている。性格検査で問題が確認されて
いたキム上等兵も、江華島の海岸で実弾を扱う歩哨に
配置されていた。











謹んで犠牲者のご冥福を
お祈りいたします

(終わり)

 

   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国サイバー大学と日本

2011年07月05日 |   〇学習余話

当ブログでも折りに触れ公開している通り、「ヲタク」は
『ハングル』能力検定試験」や「韓国語能力試験」の最上級
合格はしているが、専門的な韓国語(朝鮮語)教育を受けた
ことはない。


△「いちいち『最上級』を太文字に
しなくていいんだッ!
まさか・・・、
オマエもB型の九州男児か?


そういう「ヲタク」だからなのか・・・。

韓国のサイバー大学で学べば、日本にいながらにして、
「韓国語教員2級」の資格が取得できるとの報道に、強い
関心を引かれた。

今のところ、韓国には教員免許更新制などという意地悪な制度は
ないので、資格は資格として一生、尊重される。

「韓国語教員2級」の資格を持っていれば、退職後、実家の農業を
やるかたわら、主婦(美熟女)や退職者向けの韓国語教室などで
韓国語を教えることができるかもしれない・・・。


△「得意の妄想か


後学のため、ここでは、スポーツソウル紙の記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

한국의 한 대학, 일본 최대 신문 중 하나인
아사히 신문에 광고 게재해 눈길
韓国のサイバー大学、日本の朝日新聞に学生募集広告
(スポーツソウル 7月5日)

지난 6월 28일, 일본 유력지 중 하나인 아사히
신문의 1면에 한국의 한 대학 광고가 실려 눈길을
끌었다. 광고는 경희사이버대의 2011년 2학기
신·편입생 모집 광고로서 간단한 모집 내용과
문의처를 담고 있다.
6月28日、日本の有力全国紙の一つ、朝日新聞の
1面に韓国のサイバー大学の広告が掲載され、
関心を集めた
。広告は、慶熙サイバー大学の
2011年度2学期の新・編入生を募集する広告
で、
簡単な募集要項と問合せ先などが記載されていた。

특히 광고에는 경희사이버대의 한국어문화학과를
졸업하면 한국어 교원 2급 자격증을 취득할 수
있다는 정보가 실려 있는데, 이는 한류 열풍으로
한국어 배우기에 많은 관심을 보이고 있는 일본
지역 사람들에게 좋은 정보가 될 전망이다.
また、広告では、慶熙サイバー大学の韓国語文化学科を
卒業すれば、韓国語教員2級の資格が取得できる
ことも
アピールされていたが、そうした内容は、韓流ブームで
韓国語学習熱が高まっている日本において、貴重な
情報となることだろう。

학교 관계자는 “해외에서 우리 나라 대학에 진학
하고자 하나 그 방법이나 정보를 정확히 모르는
사람이 많은 것으로 알고 있다. 그런 사람들에게
대학 입학 정보를 제공하기 위해 일본 아사히
신문에 광고를 진행하게 되었다” 고 밝혔다.

同大学の関係者は、「海外から韓国の大学に入学
したいと思っても、その方法や情報を正確に知らない
人が多いのが実情だ。そうした人々に大学入学に
関する情報を提供するため、日本の朝日新聞に
広告を掲載した」と語った。

국내 사이버대학 중 가장 많은 해외 학생이 재학
중인 경희사이버대에는 일본에도 현재 80여명의
학생이 온라인을 통해 수업을 들으며 배움에 대한
열정을 불태우고 있다. 해외에 거주하면서 한국
대학에서 배움을 지속하고 싶은 사람들에게
사이버대학은 좋은 대안이 되고 있고, 실제로
해외에서 사이버대학에 입학하는 학생의 수는
점차 증가하는 추세를 보이고 있다.
韓国のサイバー大学の中でも最も多くの海外在住学生が
在学している慶熙サイバー大学
は、現在、日本でも
80数名の学生がオンライン授業を通じ熱心に学んでいる

海外に居住しながら韓国の大学で学びたい人にとって、
サイバー大学は現実的な選択肢の一つとなっており、実際、
海外から韓国のサイバー大学に入学する学生の数は、
年々、増加傾向を示している。

한편, 경희사이버대학교는 오는 7월 25일(월)부터
8월 9일(화)까지 정보/문화예술학부, 사회과학부,
국제지역학부, 경영학부, 호텔/관광/외식학부의
총 5개 학부, 19개 학과에서 신/편입생 2차 모집을
실시한다. 전형은 학업계획서(70%)와 논술
(30%)로 이루어지며 보다 자세한 사항은 경희
사이버대학교 홈페이지(※)에서 확인할 수 있고
전화상담(※)도 가능하다.
一方、慶熙サイバー大学は、7月25日(月)から
8月9日(火)まで、情報・文化芸術学部、社会科学部、
国際地域学部、経営学部、ホテル・観光・外食学部の
計5学部19学科で新・編入生の2次募集を実施する。
選考は学業計画書(70%)と論述(30%)で実施され、
詳しい事項は同大ホームページ(※リンク先省略)に
公開されており、電話相談(※番号省略)も可能だ。




(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


東日本大震災と釜山港

2011年07月04日 | 【釜山情報】

この夏も、妻の実家のあるプサンを訪問する予定にしている
「ヲタク」は、徐々にプサン関連の記事が気になり始めた。


△「オレは全然気にならない


プサン税関の統計によれば、2011年1-6月期、プサン港
国際ターミナルを利用した旅行客の数が、韓国人と外国人を
合わせ、前年同期比で約30%も減少したとのこと。

これは、周知の通り、東日本大震災と福島原発事故の
影響で、日本を訪れる韓国人旅行者の数が激減したことが
大きな原因だ。

CBSノーカットニュースの報道によれば、プサンの税関
関係者は、韓国人の日本(九州)旅行忌避の傾向が「今年の
年末までは続きそうだ」との悲観的な見通しを語っている。

ここでは、プサン港を利用した韓国人の日本(九州)旅行が、
1日も早く往時のにぎわいを取り戻すことを祈りながら、
関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「私も祈ってます

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 대지진 여파 부산항 해외여행자 70% 감소
東日本大震災後、釜山国際ターミナル利用者、30%も激減
(CBSノーカットニュース 7月4日)

일본 대지진의 영향으로 부산항을 이용한
해외여행자가 크게 감소했다.
東日本大震災の影響で釜山港(国際ターミナル)を利用した
旅行者が激減した。

관세청 부산·경남본부세관(세관장 서윤원)은 4일
올해 상반기 부산항을 이용한 해외여행자 수가
지난해보다 70%가량 감소했다고 밝혔다.
韓国関税庁釜山・慶尚南道本部税関(ソ・ユンウォン
税関長)は4日、今年1-6月期、釜山港を利用した
海外旅行者の数が昨年より30%ほど減少したと
発表した。

올 상반기 부산항 출국 여행자(내국인과 외국인)
는 22만3천535명으로 지난해 상반기 33만1천
112명보다 68% 줄었다.
今年1-6月期、釜山港から出国・帰国した旅行者
(韓国人と外国人の合計)は22万3535人で、昨年同期の
33万1112人に比べ32%減少した。

부산항 입국 여행자는 22만5천543명으로 지난해
상반기 32만3천848명에 비해 70% 감소했다.
一方、釜山港から入国・帰国した旅行者は22万5543人で、
昨年同期の32万3848人に比べ30%減少した。

지난 3월11일 발생한 일본 대지진과 그에 따른
원자력발전소 방사능 유출사고 등으로 일본
여행을 기피하는 경향이 뚜렷해 여행자 수가
크게 줄어든 것으로 분석됐다.
3月11日発生した東日本大震災と原子力発電所の
事故などの影響で、日本旅行を避ける傾向が強まり、
韓国人旅行者の数が大きく減少したことが原因と
考えられている。

세관 관계자는 "대지진 발생 이후 선사와 여행사의
저가여행 홍보와 영업에도 불구하고 여행자가
늘고 있지 않아 여행자 감소는 연말까지 이어질
것으로 예측된다"고 밝혔다.
税関関係者は、「大震災発生後、旅客船会社や旅行社が、
格安ツアーを企画し広報するなど努力したにもかかわらず、
旅行者は増えていない。旅行者数の減少傾向は、年末まで
続きそうだ」と語った。


(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の朝鮮族1%時代

2011年07月04日 |   〇朝鮮族と高麗人

韓国、連合ニュースの報道によれば、韓国に暮らす
中国朝鮮族の数が、韓国国籍取得者も含め50万人を
突破し、総人口に占める割合が「1%」を超えたとのこと。

「1%」と言えば、かなりの割合だ。

単純に考えて、韓国社会では、人口100人あたり1人が
朝鮮族なのだ。

この夏、「ヲタク」は、
例によってプサンを訪問する計画を
立てている。

そろそろ、朝鮮族ゆかりの料理を賞味してみるのも悪くは
ないだろう。

できれば、この夏、プサンの地で、朝鮮族の提供する
マトン(羊肉)の串焼き料理でも食べてみたいものだ。

ここでは、連合ニュースの関連記事から、リード部分のみ
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

<조선족 1% 시대>① 팽창하는 조선족 타운
<朝鮮族1%時代> ①膨張する朝鮮族タウン
(連合ニュース 7月4日)

국내 체류 외국인 130여만명 중 조선족(재중동포)은
50여만명(귀화자 포함)으로 우리 인구의 1퍼센트를
넘어섰다.
韓国に滞在する130万人を超える外国人のうち、朝鮮族
(在中同胞)が50万人あまり(帰化者含む)を数え、
韓国の総人口の1%を超えた

1993년 한중수교 후 조선족이 국내에 본격 유입된 지
20년이 채 못됐지만, 이제 '조선족이 없으면 우리
경제가 굴러가지 못한다'는 말이 나올 정도가 됐다.
1993年の韓・中国交正常化後、朝鮮族が韓国に
本格的に流入し始めて20年もたっていないが、今や
朝鮮族なしに韓国経済は回らない」と言われるほど
大きな存在感を持つにいたっている。

조선족은 개인의 이주를 넘어 점점 가족 단위로 정착
하고 있고, 가사도우미, 건설현장 노동자, 식당 종업원
등 '3D업종'에 그치지 않고, 기업가, 교수 등으로
활동영역을 확대하고 있다.
朝鮮族は個人
での移住を超え、徐々に家族単位での
定着が増加している。職種も、家政婦や建設現場の作業員、
食堂の従業員など、いわゆる「3K労働」にとどまらず、
企業家や大学教授などへと活動領域を広げている。

그러나 우리 사회의 일원이 된 조선족을 바라보는
시선은 아직 부정과 긍정으로 엇갈리고, 동포로 볼지,
외국인으로 볼지 기본적인 질문에조차 사회적
합의점이 없는 상태다. '국가'와 '민족'이 교묘하게
맞물려 진행되는 세계화 물결 속에, 다문화 한국사회
내 '1퍼센트 조선족'과의 상생 파트너십을 모색하기
위해 조선족의 역할과 위상 등을 짚어보는 기획
기사를 4일부터 5회에 걸쳐 송고한다.
しかし、韓国社会の一員となった朝鮮族に対して、
韓国人は、
まだ、否定と肯定がない交ぜになった視線を向け、「同胞」と
見るのか「外国人」と見るのかという基本的な認識でさえ、
社会的な合意が形成されていない
のが現状だ。現代の
グローバル化は、「国家」と「民族」が複雑に絡み合いながら
進んでいる。本紙では、多文化主義を目指す韓国社会の中で、
「1%の朝鮮族」との共生的パートナーシップを模索するため、
朝鮮族の役割や現状などに焦点をあてた企画記事を、
4日から5回に分けて掲載する。

-以下省略-



△「そんなことよりくッ!あのN本っちいう
福岡選出の『オレ様』大臣には、たまげたば

今まで、よう支持者をだまし続けてきたもんた
ニュース見ちょってヘドが出てきたばッ!

四国の中でも、やっぱあ、福岡の男っち最低ばい・・・










△「私は、ヲタクさんだけ見て、
福岡の男がたまらなく好きになりました。
今でも後悔はしていません・・・。
うふふふ






(終わり)




   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


朴選手と筋肉破裂

2011年07月01日 |   〇芸能・スポーツ

박찬호, 허벅지 근육파열 3주간 재활치료 예상
朴賛浩、太もも筋肉破裂で3週間のリハビリ治療
(スポーツソウル 7月1日)

박찬호 허벅지 근육 파열
朴賛浩、太もも筋肉破裂
(朝鮮日報 7月1日)

・・・・・・・・・・・・・・・・・

7月1日、上記の見出しにもある通り、多くの韓国メディアが、
日本プロ野球、オリックスでプレーしているパク・チャンホ
(朴賛浩)投手が太ももの「근육파열(筋肉破裂)」で、
戦列を離れたことを一斉に報じた。

韓国語で言う「근육파열(筋肉破裂)」とは、日本語で言う
肉離れ」のこと。

以前、当ブログでも一度、紹介したことのある語彙では
あるが、今回、朴選手の一日も早い回復を祈る意味で、
あらためて取り上げてみた。

ところで、同じ負傷でも、韓国語の「근육파열(筋肉破裂)」の
ほうが、日本語の「肉離れ」よりも、格段に痛そうな感じが
するのは「ヲタク」だけだろうか?









△「たぶんな




△「いいえ。
私もそう思いますッ。うふ





(終わり)



  ← 応援のクリックをお願いします。