詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

EPITAFIO

2021-11-25 07:20:10 | 

EPITAFIO

 

En escultura y pintura, heredaste el espacio transparente de Dalí. En poesía, la metáfora fue hábil. Tocaste el amor y la verdad como si tocabas una rosa. Ojos, labios, dedos. Los alabo. (Quiero grabar lo que dijiste, pero no quiero que otros lo lean). Por la mañana, exprimiste una naranja amarga y la bebiste. Te bañaste con agua fría durante el día. Tu habitación estaba llena de luz. Dormias por la noche. El color de la camiseta siempre fue agradable. La forma de arreglar la barba era de primera categoría. Dos años y tres meses, demasiado largo para la sensualidad, demasiado corto para la angustia. Gracias, abrazos, besos.

 

yachishuso

 

墓碑銘

 

彫刻と絵画では、君はダリの透明な空間を引き継いだ。詩においては、比喩が巧みだった。バラに触れるように、愛と真実に触れた君。目、唇、指。私はそれをたたえる。(君の言ったことばを刻みたいが、他人に読まれたくない。)朝、苦いオレンジを絞って飲んだ。昼、水を浴びた。光がいっぱいだった君の部屋。夜は眠った。シャツの色がいつも素敵だった。髭のととのえ方が超一流だった。2年と3か月。官能には長すぎた。苦悩には短すぎた。感謝、抱擁、キス。

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ジェーン・カンピオン監督「... | トップ | 自民党憲法改正草案再読(41) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

」カテゴリの最新記事