EPITAFIO
En escultura y pintura, heredaste el espacio transparente de Dalí. En poesía, la metáfora fue hábil. Tocaste el amor y la verdad como si tocabas una rosa. Ojos, labios, dedos. Los alabo. (Quiero grabar lo que dijiste, pero no quiero que otros lo lean). Por la mañana, exprimiste una naranja amarga y la bebiste. Te bañaste con agua fría durante el día. Tu habitación estaba llena de luz. Dormias por la noche. El color de la camiseta siempre fue agradable. La forma de arreglar la barba era de primera categoría. Dos años y tres meses, demasiado largo para la sensualidad, demasiado corto para la angustia. Gracias, abrazos, besos.
yachishuso
墓碑銘
彫刻と絵画では、君はダリの透明な空間を引き継いだ。詩においては、比喩が巧みだった。バラに触れるように、愛と真実に触れた君。目、唇、指。私はそれをたたえる。(君の言ったことばを刻みたいが、他人に読まれたくない。)朝、苦いオレンジを絞って飲んだ。昼、水を浴びた。光がいっぱいだった君の部屋。夜は眠った。シャツの色がいつも素敵だった。髭のととのえ方が超一流だった。2年と3か月。官能には長すぎた。苦悩には短すぎた。感謝、抱擁、キス。