唐突ながら、上の写真のような物干しを、韓国語と日本語で
それぞれ何と表現すればいいのか?
「ヲタク」は、つい昨日、韓国紙のある記事に目を通したことが
きっかけとなり、上のような物干しを日韓両言語で表現する
適当な単語を学ぶことができた。
もったいぶらずにそれらの単語を紹介すると、まず、日本語では
「室内物干し」、あるいは「折りたたみ式物干し」くらいになる。
そして、韓国語では「빨래건조대(直訳=洗濯物乾燥台」。
「ヲタク」の印象では、日本(福岡)では物干し竿に洗濯物を干す
風景が一般的だが、韓国(釜山)では、この折りたたみ式物干しを
ベランダや室内で使うケースが多いようだ。
ちなみに、関連用語として、「物干しヒモ」は韓国語で「빨랫줄」、
「物干し竿」は「빨래장대(바지랑대)」。
最後に、「ヲタク」がこうした韓国語を学ぶきっかけとなった記事を
翻訳練習してみる。
決して言い訳するつもりはないのだが、どんなにくだらない記事
からも新しい韓国語を学びとろうとする、「ヲタク」の真摯な姿勢を
くみ取っていただければありがたい。
△「それを言い訳って言うんだヨッ!」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■"호기심에…" 4년간 여성 속옷 절도한 고교생 입건
「動機は好奇心」 女性の下着を4年間盗み続けた高校生を送検
(CBSノーカットニュース 8月6日)
강원 홍천경찰서는 여성의 속옷만 상습적으로 훔친 혐의로
A(19.고3)군을 불구속 입건했다.
江原道洪川警察署は、女性の下着ばかりを常習的に盗んだ
疑いで、高校3年生のA少年を書類送検した。
경찰에 따르면 A군은 지난달 25일 오후 3시쯤 홍천의 한
아파트 빨래건조대에 널려 있던 30대 여성의 속옷을 훔치는
등 모두 22차례에 걸쳐 120여만원 상당의 속옷 50여벌을
훔친 혐의를 받고 있다.
警察によれば、A少年は7月25日午後3時頃、洪川郡内の
アパートのベランダに干されていた(※)30代女性の下着を
盗むなど、22回にわたり合計で約10万円相当の女性用下着
50数枚を盗んだ疑いを持たれている。
(※)原文は「あるアパートの折りたたみ式物干しに干されていた」。
場所をベランダとしたのは「ヲタク」の推測。
경찰조사결과 A군은 중학교 3학년때부터 하굣길 주택가와
복도식 아파트 등지를 돌며 범행을 저질러 온 것으로
확인됐다.
警察の調査によれば、A少年は中学3年生の頃から下校途中に
住宅街や通路付きのアパートなどに立ち寄りながら、犯行を
繰り返してきたことがわかった。
-略-
A군은 경찰 조사에서 "성적 호기심이 발동해 속옷을 훔쳤
다"며 선처를 호소했다.
A少年は、警察の取り調べに対し、「性的な好奇心から下着を
盗んだ」と犯行を認め、善処を訴えた。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)