福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

釜山港でのタバコ密輸

2017年02月10日 | 【釜山情報】

해상 투기 분선밀수로 담배 2만갑 밀수하려한 러시아 조직 적발
海上での「瀬取り」方式でタバコ2万箱の密輸企てたロシア人組織摘発

(ニューシス 2月9日)

부산본부세관은 1980년대 사라진 해상투기 분선밀수 수법으로
외국산 담배 2만갑(시가 1억원 상당)을 밀수하려한 러시아
조직을 적발했다고 9일 밝혔다.
プサン本部税関は、1980年代に姿を消した海上での「瀬取り」方式
(海上に投下した密輸品を漁船などで回収するやり方)を使い、外国産
タバコ2万箱(市価約1000万円)を密輸しようとしたロシア人組織を
摘発したと9日、発表した。

사진은 러시아 조직이 부산 인근 바다에 투기한 담배 더미.
写真はロシア人組織がプサン近海に投げ落としたタバコの包み。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「ヲタク」のネット検索が正確なら、インターネット上で、「분선밀수
(分船密輸)」という韓国語を、「瀬取り」という日本語を使い翻訳、
解説した文書は、当ブログのこの記事が初めて。

例によって、一般的な韓国語学習には全く役に立つことはないが、
「ヲタク」の自己満足のためだけに記録しておくことにした。


(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ハルピンの肥満虎と韓国

2017年02月07日 |   〇世界を読む

世界一の「トラ牧場」とでも言えばよいのだろうか?

中国東北部のハルピンにあるアムールトラの自然動物園、「東北虎林園
(シベリアタイガーパーク)」では
、1,000匹近いアムールトラが飼育
されているとのこと。


△「東北虎林園(シベリアタイガーパーク)」百度地図ストリートビューより

ネットで情報収集すると、入園客が購入した羊や鳥などが、生きたまま
その場で虎に投与されるエサやりの方法などには、世界中から非難の
声が寄せられているようだ。


△「東北虎林園(シベリアタイガーパーク)」百度地図ストリートビューより

その真偽のほどはよくわからない。

しかし、韓国メディアの以下の報道に目を通す限り、「東北虎林園」の
トラたちの中に健康的な体型を失っているトラがいることは、明らかな
ことのようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・

이렇게 뚱뚱한 호랑이 보셨어요? 너무 귀여워 中서 인기
こんなに太ったトラ、見たことある?中国でかわいいと人気

(韓国ファイナンシャルニュース 2月7日)

중국에서 심각한 비만으로 마치 살찐 고양이를 연상케하는 호랑이들이
인기를 얻고 있다.
中国で、まるで太った飼いネコのような肥満体をしたトラたちが
人気を集めている。

6일(현지시간) 중국 CGTN뉴스는 하얼빈 북동부 시베리아 호랑이 공원에서
포착된 살찐 호랑이들을 소개했다.
6日(現地時間)、中国CGTNニュースが、ハルピンの「シベリアタイガー
パーク(東北虎林園)」で撮影された肥満虎たちの様子を紹介した。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・

当地の自然動物園の全てのアムールトラがこんなに太っているわけでは
ないのだろうが、それにしても、画像のトラたちは太り過ぎだ。

明らかにカロリーの取り過ぎによるものだろう。

余計なおせっかいかもしれないが、動物園は、トラたちの健康のために、
利益優先の無分別なエサ投与を考え直す必要がある。


(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中国の「崛起」と韓国語

2017年02月07日 |  〇語彙と表現

近年の中国人観光客の激増に伴い、韓国語の中に、新しく「유커
(游客:中国人観光客)や「싼커」(散客:中国人個人客)などの
中国語由来の外来語が根付きつつあることは、当ブログでも何度か
紹介した。(韓国のユコとサンコ

今回は、近年の中国という国家自体の大躍進に伴い、韓国語に新しく
定着しつつある「굴기(崛起)」なる漢字語表現を紹介する。


△「崛起」のネイバーニュース検索より

この中国語の概念語は、近年における中国の急激で大規模な
「躍進」や「発展」を背景に、中国の政治家やメディアが好んで
使っている中国語表現が紙面を通じてストレートに韓国語の
中に入ってきたもので、現在のところ、中国語音ではなく
굴기」という韓国式の漢字音で普及しつつある。


△「굴기」のネイバーニュース検索より

例によって、ネイバーニュースの見出し・本文検索の結果から、その
辺の事情がよくわかる用例の一部を記録しておいた。

ちなみに、現代においては、韓国語でも日本語でも決して一般的な
漢字語ではない、この「崛起」という表現自体は、けっこう由緒
正しい歴史を持っている。


△朝鮮王朝実録データベースの検索より

デジタル朝鮮王朝実録でも、非常に少ないとは言え、使用例が確認
できるし、日本語辞典のデジタル大辞泉にも掲載されている。





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国全州で拘束大吉

2017年02月05日 |   〇政治・経済

'탄핵다경 구속대길'
拘束大吉、弾劾多慶

(ニュース1 2月4日)

절기상 입춘인 4일 오후 제12차 전북도민총궐기에 참가한 사람들이 전북
전주시 팔달로에서 '탄핵다경 구속대길'이라고 적은 기를 앞세우고
행진을 하고 있다.
立春を迎えた4日午後、第12回全羅北道道民総決起大会に参加した市民が、
全州市八達路で「拘束大吉」「弾劾多慶」と書かれた旗を前面に掲げ
デモ行進を行っている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

パク大統領の弾劾罷免と逮捕拘束を求める国民の直接行動は、まだまだ
続く。

それにしても立春の日と重なった土曜日に、「立春大吉 建陽多慶」を
もじったプラカードを前面に掲げ、デモ行進するとは。

実に韓国的な風刺精神である。


△コネスト韓国地図より

全州市のデモの様子を報じるフォトニュースに目を通した後、思わず
全州市八達路の位置を地図で確認した「ヲタク」であった。

ここでは、全州市の位置を紹介するにとどめておく。




(終わり)





参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国とベトナムの秘密

2017年02月04日 |   〇中・露・越語

ネイバーニュースの検索で調べた限り、日本社会に比べ、韓国社会の方が、微妙に
ベトナム文化に関する造詣が深いと言えそうだ。

特に、ベトナムが、漢字を使う国であることを知っている人の存在は、日本社会よりも

多いと見てよい。

例えば、まずベトナムの漢字による表記である「越南」についてである。
(ベトナムの漢字による表記は「共和社会主義越南」)



越南をベトナム語読みした「베트남(ベトゥナム)」に比べると、圧倒的に少ない

ものの、越南の韓国語読みである「월남(ウォルラム)」も無視できないくらいの頻度で
使用されていることが確認できる。



大ざっぱな話で言えば、ベトゥナムと越南の登場頻度の比率はベトゥナム100に

対し越南が3.8。

次にホーチミンの表記に関してだ。



ベトナム建国の父として都市名にもなっているホーチミンについては、
ごく少数とは
言え、漢字(胡志明)が併記されていたり、胡志明の韓国語読みである「호지명
(ホチミョン)の表記が使用されている例が確認できる。



もちろん、最近の流れは現地音尊重なので、圧倒的に多いのは、호치민(ホーチミン)

호찌민(ホッチミン)だ。



それでも、ホーチミンの漢字表記や韓国式漢字音による表記がゼロでないことの

意味は、それなりにあると考えてよい。



特に日本との比較において言えば、通常、日本のメディアがホーチミンを漢字表記

したり、ホーチミンの日本式漢字音(こしめい)を使うことは、まず100%あり得ない
からだ。

最後に、ベトナムの首都ハノイの漢字表記が「河内」であることに触れた記事も、

ネイバーニュースの検索では、ごくごく少数ひっかかる。



なお、「河内」の韓国語読みは「하내(ハネ)」。



これを日本のメディアと比較することは難しいが、例えば、Googleのニュース検索

機能を使い、実際に「ハノイ(河内)」を検索にかけた印象で言えば、やはり、
ハノイと漢字を結びつける発想は、日本の報道メディアには、ほぼない、とは
言えそうだ。

ちなみに、ハノイの旧称は「トンキン」。漢字で書けば「東京」。日本の「東京」の

大先輩だ。

(終わり)


韓国の立春と東アジア

2017年02月04日 |  〇文化・歴史

[사진] 입춘대길(立春大吉)
[フォト] 立春大吉
(中央日報 2月3日)

입춘(立春)을 이틀 앞둔 2일 부산 해운대구 중1동 주민자치회는
해운대구청 광장에서 입춘대길(立春大吉)·건양다경(建陽多慶)
등 입춘방을 시민들에게 무료로 나눠줬다.
立春を2日後にひかえた2日、プサン市海雲台区中1洞の住民自治会が、
海雲台区役所広場で「立春大吉」、「建陽多慶」などの漢字が書かれた
お札(「立春榜」)を市民に無料で配布している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


中国の24節季は実によくできている。

立春を翌日に控えた2月3日(節分)の今日、「ヲタク」の暮らす北部
九州は、まさに春の訪れを告げるような陽気に包まれた



△プサン影島病院で無料配布される立春のお札(ニューシス)

それにしても、韓国と日本、ついでに言えばベトナム(越南)を
加えた中国周辺の3か国における中国文化の受容と根付き方の違いは、
そのまま3か国の文化の個性の違いとして現れており、非常に興味深い。

中国文字(漢字)と中国文字からつくったひらがな・カタカナを
自国語の表記法として、当たり前のように使っている日本。

漢字語を多用する自国語の表記法をローマ字主体に切り替え、表面上、
中国文字を使わなくなった越南(Việt Nam=ベトナム)。

同じく、漢字語(特に近代日本的な漢字使用法)を多用する自国語の
表記法を、パスパ文字を参考に創出したと考えられる民族文字(ハングル)
主体に切り替え、表面上、中国文字を使わなくなった韓国。

さらに言えば、韓国(かんこく)のことはハングクと呼ばずに韓国と
呼んでいるのに、ベトナムについては、交流の少なさ故か、同じく漢字
文化圏に属する国であるにもかかわらず、越南(えつなん)とは呼ばずに
ベトナムと呼ぶ日本・・・。




「ヲタク」は、日本のことを知るためにも、もっともっと韓国や中国、
そしてベトナムについて学びたいと考えている。





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


大邱の金光石壁画通り

2017年02月02日 |   〇芸能・スポーツ

政治的には全くいい印象のない大邱市だが、それでも、大邱市は
「ヲタク」が好きな街の一つである。

若いころ、4、5回は足を運んでいる。

国立慶北大学では、おせっかいな韓国人の知人が、私をゼミ室まで
連れて行き、彼の後輩にあたる英文科の数名の女子学生たちに
引き合わせてくれたこともあった。

「韓国語がうまくなりたかったら、韓国人の女性と付き合うのが
一番だ」との自説を、「ヲタク」に押し付けてきたのだった。

その時は、「ヲタク」も、まんざらではなかったはずだ。

しかし、ゼミ室にいた数名の女子学生は、皆、勉強熱心ではあったが
内気なお嬢さんばかりで、特に英語がうまいわけでもない内気な(?)
日本人「ヲタク」と会話がはずむはずもなかった。

結局、その中の誰とも縁がつながることもなく、中途半端な思い出
だけが残っている・・・。

また、大邱と言えば、「ヲタク」の大好きな伝説的フォーク歌手、
故・金光石(キム・ガンソク)の出身地でもある。

(※過去記事より 「韓国と二等兵の手紙」「愛したけれど」)


△金光石通り(ネイバー地図、2016年撮影より)

残念ながら、彼の知的で繊細な語り口からは、「ヲタク」が好きな
「慶尚道くささ」は全く感じられない。


△金光石通り(タウム地図、2016年撮影より)

それでも、いつか機会があれば、大邱市の彼の生家近くにある金光石
壁画通り
は訪れてみたいと思っている。

ここでは、彼のトークが聞ける貴重なライブ映像(1995年ころの軍の
慰問公演)を紹介してみたい。

韓国語の学習者なら、韓国語のいい勉強にもなるだろうし、今もなお、
彼が韓国で愛され続けている理由の一端が理解できるに違いない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



「二等兵の手紙」曲の前のトークより

제가 이노래 나오고 꼭 제가 불러야 겠다고 생각을 했는데 왜냐면 저는
평생 이등병이거든요.
僕が、この歌が出て、絶対、僕が歌わなければいけないって思いました。
なぜなら、僕は一生、2等兵なんですよ。

6개월 다녀왔습니다.(웃음)
軍隊には6か月しか行ってませんから。(笑い)

남들은 다들 잘 갔다오고 그러는데 왜 저만 못가나 싶기도....하지는
않았어요.(웃음)

他の人はみんなちゃんと(2年半)軍の務めを果たしているのに、なぜ
僕だけが行けないのかって、思ったり....は、しませんでした。(笑い)

왜냐면 큰 형님이 군에서 돌아가셨어요. 그래서 제가 혜택을 받게 됐는데
늘 이 노래 부르기전에 부르고 이러면은 그 형님 처음 제가 국민학교
5학년 때 큰 형님이 군에 가셨었는데 훈련소에서 누렁 봉투에 입고 갔던
그 옷 싸가지고 집으로 보내 주더군요.
なぜなら、一番上の兄が軍で亡くなっていたんですよ。それで、僕の
兵役が短くなったんです。いつも、この歌を歌う前、こうやって歌う時、
兄が初めて、僕が小学校5年生の時、兄が軍に入隊しましたが、訓練所から
黄色の袋に兄が着て行った服を包んで家に送ってくれたんですよ。

그것 보시면서 우시던 어머님이 생각나고 그럽니다.
それを見ながら泣いていた母の様子が思い出されてですね。

건강하게 정말로 그 열심히 군생활하시는 것이 어떻게 보면 부모님께도
또 이 나라에도 무한한 도움이 되고 스스로에게도 큰 도움이 되지 않을까.
健康に、本当に一生懸命、軍生活を送られることが、ある意味、この上
なく、ご両親のためにもなり、この国のためにもなり、また自分自身の
ためにもなるのではないでしょうか。

뭐 이런 생각을 해봅니다.
そんな風に思います。

갑자기 형님 얘기 되니까 좀 그러네요.
急に兄の話になって、ちょっと・・・ですね。

숨 한번 쉬고 할께요.
一度、深呼吸してから歌わせてもらいます。
 





(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国としんちゃんの爆睡

2017年02月01日 |  〇映画・映画音楽

韓国では、旧正月の連休期間中(1月27~30日)、劇場街において
日本のアニメ映画の健闘が目立った。

例えば1月30日、日別の観客動員数で、日本アニメの2作品がトップ10に
ランクインしていた。



5位に「君の名は。」、そして7位に「クレヨンしんちゃん」。



ただ、ここで非常に残念なことには、クレヨンしんちゃんの映画の
題名にある「爆睡」が、韓国語で「폭풍수면」なる、全く意味不明の
漢字語に訳されていることだ。


△ネイバー日韓辞典より

「爆睡」という日本語は、その気になれば、インターネット上でも
簡単に正確な意味が把握できる。

にも関わらず、韓国の映画配給会社は、「爆睡」という日本語に、
日本語としても韓国語としても全く意味をなさない「爆風睡眠」、
あるいは「暴風睡眠」なるキテレツな漢字語をあてたのだ。

これは、作品自体に対しても、韓国のしんちゃんファンに対しても、
あまりにも失礼でお粗末な翻訳ミスだと思うのは、決して「ヲタク」だけ
ではないはずだ。

諸外国に比べ、日本文化に対する理解度や共感度がけた違いに深い
韓国において、なぜ、こんな単純なミスがまかり通ってしまうの
だろうか?

不思議と言えば不思議だ。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。