Obra, Joaquín Llorens
Dónde y cómo se ve una obra, eso tendrá un gran impacto en la obra. Mientras miraba las fotos de la exposición que Joaquín había subido en Facebook, escribí un poema.
Eso seguía existir en la esquina de la calle. Eso aparecerá ahí, sí, aparecerá. Eso es lo que pensé. Y mi pensamiento se convirtió en un poema. Escribí sobre el olor de las flores de marmelo para no olvidarlo. Era parecido al olor de las manos. Ya he olvidado el poema que escribí entonces, salvo las palabras de que se parecía al olor de las manos, pero el recuerdo de haberlo escrito y, sobre todo, el recuerdo de lo que pensé que eso aparecería allí, aún seguía existir en la esquina de la calle. La librería en la que pasé el tiempo hojeando libros ha desaparecido, y la tienda en la que me quedé mirando los posos de café pegados a mi taza de café también ha desaparecido, pero el olor a marmelos de aquella época permanece. Aunque de eso hace ya muchos años. Igual que aquel día, el olor permaneció, esparciéndose y recogiéndose en el viento. Quedó la tristeza, la tristeza que me hizo sentir que algún día escribiría un poema así. Ahora ha aparecido.
ある作品を、どこで、どうやって見るか。そのことは、作品に大きな影響を与えるだろう。Joaquin がアップしていた展覧会の写真を見ながら、私は、詩を思いついた。
街角にまだ残っていた。そこにあらわれる、きっとあらわれる。そう思っていた。そして、それは詩になった。忘れないように、マルメロの花の匂いのことを書いた。手の匂いに似ていた。そのとき書いた詩、手の匂いに似ていたということば以外は、もう忘れてしまったが、書いた記憶、なによりも、そこにあらわれる、きっとあらわれると思っていた記憶が、まだ街角に残っていた。本を立ち読みしながら時間をつぶした本屋は消え、コーヒーカップのそこにこびりついたコーヒーかすを見つめたあの店もなくなっていたが、あのときの、マルメロの匂いが残っていた。何年も前のことなのに。あの日と同じように、風に揺すられて、広がったり集まったりする匂いが残っていた。そんな詩を、きっといつか書くに違いないと予感した、そんな悲しみ、悲しみのままでが残っていた。それが、いま、あらわれた。