■'박근혜 퇴진, 새누리 해체 촉구'
■パク・クネ退陣、セヌリ党解体を要求
(ニュース1 12月2日)
パク・クネ大統領退陣を求めるデモで掲げられているプラカードには、
様々なスラングも使われている。
ここで紹介するニュース1のフォトニュースには2つのスラングが
登場している。
①닥치고
詳述は省くが、この表現は過去、KBSテレビのドラマ「닥치고 ○○○」の
題名にも使われながら、国会のクレームで題名変更を余儀なくされた
スラング的な流行表現だ。
意味は「黙って」くらいになる。
だから、①のプラカード全体の意味としては、「セヌリ党(保守与党)
黙ってさっさと弾劾しろ!」くらいになる。
②이런 식빵
この表現はかなりのくせ者だ。
素直に読めば、この②のプラカードには、単に「セヌリ党 こんな
食パン」と書いてあるに過ぎない。
しかし、これでは意味が通じない。ここで言う食パンは、食パンで
あって食パンではないのだ。
「ヲタク」が知る限り、ネット社会の進展とともに、多くの掲示板や
コメント欄で、相手を罵倒する卑俗な表現である「씨xx」(英語の
FUCK!に相当)が禁止語になったり、その単語を含む書き込みが
全文削除されるようになったため、それを回避する目的で実質、
「씨xx」を意味する様々な隠語的表記が派生的に新しく登場した。
「ㅅㅂ」「18」などと並ぶ、その代表的な表現が「식빵(食パン)」だ。
「식빵」としては全くいい迷惑だとしか言いようがないが、実質
「씨xx」の意味を背後に隠し持ちながら、ネット上や場合によっては
リアルな言語生活の中で、相手を罵倒したり、怒りやくやしさを表す
表現として「식빵」が迂回的に使われるようになったのだ。
だから、この②のプラカードは、「セヌリ党 ふざけるな」、
「セヌリ党 このくそったれ」くらいに解釈するのが適当だ。
ただ、②のプラカードに限って言えば、わざわざ、本当の食パンの
イラストが描かれているので、この罵倒語の持つ毒々しさは薄まり、
むしろユーモアが前面に出たものになっている。
(終わり)
■박ㄹ혜 대통령 하야
■パ77ネ大統領下野
(ニューシス 11月12日)
-略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「ヲタク」のような中高年ともなると、いろいろな場面で若い人たちの
発想に驚かされることが多い。
面白いと思うこともあれば、つまらないと感じることもあるが、
いずれにしてもついていけない。
そうした事情は、日本でも韓国でも同じだ。
最近、韓国の若者たちの間では、ネット上を中心に「박근혜」を
「박ㄹ혜」と表記することが流行っているという。
確かに「근」と「 ㄹ」は形が似ている。それに、「근」だとキーを
3回叩く(ㄱ+ㅡ+ㄴ)必要があるが、「 ㄹ」だと1回で済む。
実に面白い発想である。
しかし、ついてはいけない。
上記の翻訳練習では、全く意味のないことだが、中高年男性の遊び心を
最大限働かせ、「박ㄹ혜」を無理やり「パ77ネ」と訳して(?)みた。
「ク」と「7」が似ているからである・・・。