旧正月を迎え、最初に目にする十五夜の満月(대보름달)を、
残念ながら「ヲタク」は目にすることができなかった。
2月9日(旧暦1月15日)、「ヲタク」の住む福岡は一日中、雨模様
だった。
特に月明かりが恋しかったわけでもないが、歌好きの「ヲタク」は、
ふとパク・ヘギョンの「서신(書信)」という曲を思い出した。
△パク・ヘギョン
日本の河口恭吾の「桜」という曲を韓国語でカバーした曲だが、
歌い出し部分の「달빛이 유난히도 고와」(月の光がとっても
きれい)の文句が非常に印象的な曲だ。
ここでは、原曲とカバー曲の両方を紹介してみたい。
□ 桜 河口恭吾(2003)
△「オイッ!そこの中年ッ!」
「飽きもせず、またラブソングか?」
「オマエの選曲は明らかに特定方向に偏向している」
「オマエって、間違いなく欲求不満だな」
・・・・・・・・・・・・・・・
서신(書信) パク・ヘギョン
달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음 아닐까
까치발로 달빛 품에 안으니
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい
あの人が送ってくれた気持ちのよう
爪先立ちして月の光を抱きしめると
やさしい息遣いが聞こえる
별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 아닐까
한걸음에 별들에게 닿으니
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近くに感じられる
あの人がくれたプレゼントのよう
ほんの一歩踏み出せば届く星たちが
あたたかく口づけてくれる
어여쁜 꽃잎결에
내 손길 담아 보내면
느낄 수 있을까요
내가 하는 표현인걸
きれいな花を
私の気持ちで包んで送れば
感じてくれるかしら
それが私の表現だって
불어오는 바람이
먼저 말을 건네면
귀 기울여 주세요
수줍은 고백
そよ吹く風の方が
先にささやきかければ
耳を傾けてください
それは私のはにかんだ告白
달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음같아서
까치발로 달빛 품에 안으면
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい
あの人が送ってくれた気持ちのようで
爪先立ちして月の光を抱きしめると
やさしい息遣いが聞こえる
별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 같아서
한걸음에 별들에게 닿으면
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近く感じられる
あの人が私にくれたプレゼントのようで
一歩前に踏み出すと届く星たちが
あたたかく口づけてくれる
애틋한 그대 품을 받아요
아- 아 -그대 때문에
아- 아- 사랑 때문에
세상은 아름다운 거죠
切なく焦がれるあなたの胸に抱かれ
ああ あなたのおかげで
ああ 愛のおかげで
世界はこんなにも美しい
(終わり)
<追記>
さいわい、2月10日(旧暦1月16日)は福岡も晴天だったので、
きれいな満月を拝むことができた。