福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の肉は世界一?

2007年01月22日 |   〇政治・経済

ILOの国際調査で韓国の牛肉・豚肉の価格が世界一のレベルに
あるとの報告が出されたとのこと。

ウォン高の影響もあるのだろうが、肉好きの韓国庶民にとっては
かなり厳しい現実だ。

また、「ヲタク」のような肉好きの旅行者にとっても決して、うれしい
ニュースではない。

・・・・・・・・・・・

■ 한국 쇠고기 등심값, 미국보다 6배 비싸
韓国、牛肉ロースの価格、アメリカの6倍
(国民日報 1月22日)

우리나라 쇠고기와 돼지고기 등 축산물 소비자
가격이 세계에서 가장 비싼 것으로 조사됐다.
牛肉や豚肉など畜産物の消費者価格を国際比較した調査の結果、
韓国が世界で最も高いことがわかった。

22일 국제노동기구(ILO)의 ‘직업,임금 및 식료품
가격 통계’에 따르면 2005년 10월 기준으로 한국의
뼈 없는 쇠고기(등심) 평균 가격은 ㎏당 56.44달러로
경제협력개발기구(OECD) 11개 가입국을 포함한 조사
대상 13개 국가 중 가장 높았다. 이는 미국(8.94달러)의
6배,영국(11.15달러)의 5배이며 가장 싼 멕시코(7.85
달러)에 비해 7배가 넘는 가격이다.
22日、国際労働機構(ILO)が発表した「職業、賃金及び食料品
価格統計」によれば、2005年10月現在、韓国の牛肉(ロース)の
価格は平均で1kgあたり56.44ドル。これは経済協力開発機構
(OECD)加盟の11カ国を含む調査対象国13カ国中、もっとも
高い価格だ。アメリカ(8.94ドル)の6倍、イギリス(11.15ドル)
の5倍にあたり、最も安いメキシコ(7.85ドル)より7倍以上高い。

돼지고기의 소비자 판매가격 역시 우리나라가 최고였다.
한국에서 뼈없는 돼지고기 가격은 ㎏당 14.12달러로
조사됐다. 가장 싼 브라질은 4.94달러에 불과했고 영국과
일본은 각각 5.56달러,13.41달러였다. ℓ당 우유 소비자
판매가격도 한국은 2.37달러로 일본 1.80달러,캐나다
1.52달러에 비해 비쌌다.
豚肉の消費者価格についても、韓国が最も高かった。韓国では
豚肉(ロース)の平均価格は1kgあたり14.12ドル。最も安い
ブラジルはわずか4.94ドルで、イギリスと日本はそれぞれ
5.56ドルと13.41ドルだった。1ℓあたりの牛乳の消費者価格に
ついても韓国は平均2.37ドルで、日本の1.80ドル、カナダの
1.52ドルよりも高かった。

농림부는 “상대적으로 땅값이 비싼 데다 소규모 자작농
중심의 우리 농업구조에서는 농축산물 가격이 높을
수밖에 없다”며 “특히 축산물은 시장이 개방돼
있더라도 검역 등의 이유로 수입물량이 쉽게
늘어날 수 없다”고 말했다.
農林省は「相対的に地価が高い上に、小規模農を中心とした
韓国農業の構造では農畜産物の価格が高くならざるを得ない。
特に畜産物については、市場が開放されたとは言え、検疫などの
理由で輸入量はそう増えていない」と語った。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


新1万ウォン札

2007年01月22日 |   〇政治・経済

「ヲタク」も使い慣れた(?)韓国の紙幣が24年ぶりに一新する。

現在すでに新5000ウォン札だけは先行して流通しているが、
今日(22日)、1万ウォン札と1000ウォン札でも新札が
お目見えしたと言う。

肖像画の人物には変化がないが、サイズがずいぶんコンパクトに
なった。

関連記事を一つ記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 1만원·1천원 새 지폐 첫선
新しい1万ウォン札&千ウォン札
(ハンギョレ新聞 1月21日)



새 만원권과 천원권 지폐가 22일 첫 선을 보인다. 이로써
지난해 1월2일 발행된 새 5천원권 지폐와 함께 국내 지폐
3종이 모두 24년만에 새로운 모습으로 단장하게 됐다.
新しい1万ウォン札と千ウォン札が22日に新しく発行される。
これで、昨年1月2日に発行された新5千ウォン札とあわせ、
国内の紙幣3種が24年ぶりにその姿を一新させることになる。

새 만원권과 천원권은 크기와 디자인이 이전 지폐와 크게
달라졌으며, 특히 최첨단 위조방지장치를 보강한 게
특징이다.
新1万ウォン札と千ウォン札はサイズとデザインが旧紙幣と
比べ大きく様変わりした。特に最先端の技術で偽造防止
加工を加えているのが特徴だ。

우선 크기가 줄어들었다. 만원권은 148㎜×68㎜(종전
161㎜×76㎜), 천원권은 136㎜×68㎜ (종전 151㎜×76㎜)
이다. 세로 길이는 모두 8㎜씩, 가로 길이는 13~15㎜씩
짧아진 것이다.
まずサイズがコンパクトになった。1万ウォン札は148㎜×68㎜
(旧札161㎜×76㎜)、千ウォン札は136㎜×68㎜ (旧札 151㎜×
76㎜)。旧札に比べ縦はともに8mmずつ、横は13~15mmずつ
短くなった。


-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


ふんどしと神輿

2007年01月22日 |   〇日本を読む

テジョン(大田)市の地方紙であるテジョン日報が日本の新年の
祭りを紹介するフォトニュースを配信していた。

日本人の「ヲタク」が見ても、なかなかよく撮れた写真だと思う。

全裸に近い男たちの姿を強調しすぎているきらいがあり、評価の
分かれるところだろうとは思われるが、妙に臨場感がある。

・・・・・・・・・・・・・

■ “영차, 영차”
どっこい!どっこい!
(大田日報 1月21日)



21일 일본 도쿄남부 후지사와시 가가미해안에서 전통의상인
훈도시를 입은 에노섬 겨울전통축제 참가자들이 축제용
대형 가마‘미코시’를 어깨에 메고 행진하고 있다.
21日、日本の東京の南部に位置する藤沢市、片瀬海岸で
「江ノ島新年祭り(※)」が開かれた。日本の伝統的な下着で
ある「フンドシ」をはいた参加者らが祭り用の大きなこし「ミコシ」を
担いで行進している。

※正式名称は「寒中神輿錬成大会」

・・・・・・・・・・・・・

ちなみに天下の(?)ロイターは同じ祭りを取材して下のような
フォトニュースを韓国を含む全世界に配信していた。

やはり臨場感溢れる画像だ。とは言え、個人的にはテジョン日報の
ものに比べ、若干「えぐい」印象を持ってしまう。



(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


クロハゲワシの群れ

2007年01月21日 |   〇自然・動物


독수리(クロハゲワシ)の勇姿<連合ニュース>

最近、韓国で人里近くにまでワシの大群が現われ、ちょっとした
話題になっている。


△畑に舞い降りたクロハゲワシ<連合ニュース>

「ヲタク」も見慣れた鳶(とび)の群れとはスケールが違う。

彼らの正体は、ユーラシア大陸最大の猛禽類と言われている
クロハゲワシだ。

このクロハゲワシは、毎年冬になるとモンゴル方面などから
朝鮮半島まで飛来し越冬しているという。越冬地としては38度線
近くの江原道鉄原(チョルウォン)などが有名なのだそうだ。


△大きなクロハゲワシは両翼が3m近くにもなる<連合ニュース>

朝鮮半島が中国大陸やシベリアなどと同じくユーラシア大陸の
一部であることを今更ながらに実感させてくれる。


△畑で羽を休めるクロハゲワシの群れ<連合ニュース>

こんな巨大なワシの群れが近くに現われると恐怖感を感じて
しまいそうだが、反面、間近で見てみたい衝動にも駆られてしまう。

フォトニュースを一つ記録しておく。

・・・・・・・・・・・



■ 포천에 독수리떼 출현
ポチョンにワシの大群出現
(連合ニュース 1月21日) 
 
독수리떼 100여마리가 21일 오후 경기도 포천시 감암리에
출현해 장관을 이루고 있다.
100羽を越えるクロハゲワシの群れが21日午後、京畿道
ポチョン市のカムアム里に出現し壮観をなしている。

・・・・・・・・・・・

ちなみに、このクロハゲワシ。首をすぼめている時は、普通のワシと
変わらないように見えるが、首を伸ばすと「ハゲ」(?)の部分が
現われるようだ。


△首を伸ばすと禿げているのがわかる<連合ニュース>

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


シンガポールのタバコ

2007年01月21日 |   〇世界を読む

市民記者が中心になったネットメディアの「オーマイニュース」は、
韓国はもちろん日本の既存メディアが伝えない(伝えられない?)
海外情報をたまに提供してくれることがあるからありがたい。

今日、シンガポールのタバコ事情を伝える「オーマイニュース」の
記事が目に留まったのだが、寡聞にして「ヲタク」の全く知らない
情報だった。

「ニュースゲリラ」を自任するオールタナティブ・メディアの真骨頂
発揮といったところか。既存のメディアとは異なり、オーナー一族や
スポンサー企業への遠慮など一切必要ないのだ。

新しい知見を授けてくれた記事に感謝する意味で記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 담배, 이런데도 피우고 싶어?
タバコ、それでも吸う?
(オーマイニュース 1月20日)

-略-

필자가 살고 있는 싱가포르의 흡연율은 14%대이다.
성인남성의 흡연율이 처음으로 40%대에 들었다는 소식이
주요 뉴스로 다루어진 한국의 현실에 비하면 경이로운
기록이다. 싱가포르의 흡연율 14%는 담배 한 갑에 우리 돈
7000원 정도 하는 비싼 담배 가격과 함께 담뱃갑에 새겨진
끔찍한 경고 사진이 크게 한몫을 했다.
筆者が住んでいるシンガポールの喫煙率は14%台だ。
成人男性の喫煙率が初めて40%台まで落ちたというニュースが
主要ニュースとして扱われた韓国の現実に比べれば驚くべき
低水準だ。シンガポールの14%という低い喫煙率の秘密は
1箱がウォンに換算して約7000ウォン(約900円)もする高い
価格とともにタバコのパッケージに描かれたぞっとするような
警告写真にある。

백문이 불여일견이라고 했다. 싱가포르에서 판매하는
담배 중 일부를 소개한다.
百聞は一見に如かずということわざもある。シンガポールで
販売されているタバコの中からその一部を紹介してみる。

-略-





・・・・・・・・・・・・・・・

日本でもこれくらい過激な(?)対策をとったほうがいいのかも
しれない。

ちなみに上の写真の左は日本のタバコ「マイルドセブン」だ。
「ヲタク」が吸っている銘柄でもある・・・。



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


韓国ネット事情

2007年01月20日 |   〇メディア・IT

昨年11月末にデータニュースが配信した記事だが、韓国のイン
ターネット活用事情の現況がよく理解できる記事を目にした。

「ヲタク」の場合はタウム(DAUM)とネイバー(NAVER)を中心に
利用させてもらっているが、日ごろお世話になっている韓国の
ネットサービスに感謝する意味で、翻訳の上、記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ 포털사이트, 1위 '자리싸움' 치열!
ポータルサイト、熾烈な1位争い
(データニュース 2006年11月23日)

포털사이트 1위 자리를 차지하기 위한 네이버·다음·네이트의
경쟁이 치열하다.
ポータルサイト1位の座をめぐるネイバー・タウム・ネイトの三つ巴の
争いが熾烈さを増している。

리서치 전문기관 메트릭스가 <포털사이트 방문자 현황>에
대해 조사한 결과, 2006월10월 현재 '네이버' 방문자수가
3,042만명으로 포털 사이트 선두를 지키고 있는 것으로
나타났다.
リサーチ専門機関のメトリックスが「ポータルサイト訪問者の現況」に
ついて調査した結果、2006年10月現在、「ネイバー」の訪問者が
3042万人で1位を走っている事がわかった。

하지만 2·3위를 지키고 있는 다음(2,933만명)과 네이트(2,629
만명)의 추격이 거세다. '다음'은 메일(2,448만명)과 카페(2,379
만명) 서비스에서 1위를 지키고 있고, '네이트'는 싸이월드
미니홈피(2,176만명)가 지속적인 인기를 누리고 있기 때문.
しかし、2、3位を走るタウム(2933万人)とネイト(2629万人)の
追撃も侮れない。タウムはメール(2448万人)とカフェ(2379万人)
サービスで1位
を守っており、ネイトはサイワールド・ミニホーム
ページ(2176万人)が依然、強い人気を得ている。

또한 다음은 인터넷 시장의 핵심 서비스로 떠오르고 있는
동영상 UCC에서도 우세를 보이고 있다. 다음의 동영상
서비스 'TV팟'은 방문자수 844만명을 기록하며, 네이버의 '
플레이(563만명)', 야후 '야미(153만명)'을 앞섰다.
また、タウムはインターネット市場で新しく中心的なサービスに
浮上している動画投稿サービスでも優勢だ。タウムの同サービス
であるTVパッドは訪問者数が844万人を記録し、ネイバーの
プレイ(563万人)、ヤフーコリアのヤミ(153万人)を大きく引き
離している。

네이트는 '네이트온'의 방문자수가 1,746만명으로 MSN
(818만명)의 2배에 달하는 수치를 기록, 메신저 서비스 부문
부동의 1위를 지키고 있다.
ネイトはメッセンジャーサービスで、ネイトオンへの訪問者数が
MSN(818万人)の2倍を超える1746万人を記録するなど、
同部門不動の1位を確保している。

이와 관련해 메트릭스 관계자는 "'검색'과 'UCC트렌드'의
주도권을 쥐는 업체가 향후 포털 경쟁에서 유리한 입지를
차지할 것"이라며 "기존 킬러 서비스와 새로운 서비스
전략을 효과적으로 결합시켜 누리꾼의 호응을 끌어내는
것이 중요하다"고 설명했다.
マトリックスの関係者は「『検索』と『動画投稿サービス』で主導権を
握るポータルサイトが今後の競争で有利な立場に立つだろう。
既存の人気サービスと新しいサービス戦略を効果的に結びつけ
ネットユーザーの関心を引きつける事が重要になる」と説明した。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


帰って来たテコンV

2007年01月19日 |  〇映画・映画音楽


△シネ21より

その昔、韓国の少年たちが胸をときめかせながら見たロボットアニメ映画
「テコンV」がデジタル化され、現代によみがえった。

18日の今日、全国で封切られたと言う。

「マジンガーZにそっくりで、なおかつ空手技を使うロボット」などと、
ついつい意地悪な(素直な?)形容をしたくなる「ヲタク」ではあるが、
その件は別に置いておくとして、韓国の中年男性らの思い出の
ためにも今回の上映が成功するよう祈りたい。

中年男らが大切に胸にしまっている思い出には何の罪もないのだ。


△マックスムービーより

・・・・・・・・・・・

■ [새 영화]전설·추억이 ‘디지털 애니’ 로… 로보트 태권V
[新作映画] 伝説・思い出のロボット・テコンVが「デジタルアニメ」に
(京郷新聞 1月18日)



로보트 태권V
ロボット・テコンV

감독:김청기|복원제작:영화진흥위원회·신씨네
監督:キム・チョンギ/復元製作:映画振興委員会・シンシネ

1976년 극장개봉해 당시 18만명 관객이라는 흥행을 기록한
추억의 애니메이션 ‘로버트 태권V’가 31년 만에 디지털 복원돼
전국 170여개 스크린에 걸린다. ‘천년여우 여우비’가 한국
애니메이션의 한 첨단이라면 태권V는 전설이다.
1976年に劇場公開され、当時、18万人の観客動員を記録した
思い出のアニメーション「ロボット・テコンV」が31年ぶりにデジタル
アニメとして復元され、全国170の映画館で上映される。
「千年狐少女ヨウビ」が韓国アニメの最先端を走る一作だとすれば
テコンVは伝説だ。

2003년 영화진흥위원회가 창고에서 발견한 원본필름의
복사본을 디지털 기술로 부활시킨 복원판. 복원작업을 위해
설립된 ‘주식회사 로보트태권브이’는 연인원 5000명을 투입해
3년간에 걸쳐 작업에 나섰다. 디지털 화면뿐 아니라 돌비디지털
5.1 채널 입체음향 등 첨단 기술을 갈아입었다.
2003年、映画振興委員会が倉庫で発見した原本の複写フィルムを
デジタル技術でよみがえらせた復元版だ。復元作業のために
設立された「株式会社ロボット・テコンV」は延べ5000人の人員を
投入し3年間にわたって作業を続けた。映像をデジタル化すると
ともに音響も最先端のドルビーデジタル5.1チャンネルの立体
音響システムとしてよみがえらせた。

내용은 오리지널 버전 그대로. 외모에 대한 복수심으로
지구를 지배하려는 카프 박사는 함께 로봇을 연구하던
김박사를 저버리고 음모를 꾸민다. 평화를 사랑하는
김박사가 지구를 지키기 위해 태권V를 완성해가는 사이,
카프 박사는 김박사를 살해하고 태권V 설계도를 빼앗아간다.
김박사의 아들이자 태권도 세계챔피언 김훈은 아버지의 뜻에
따라 지구를 구하기 위해 영희, 깡통로봇 철이와 함께 카프
박사에 맞선다.
内容はオリジナルバージョンそのままだ。醜い容姿に対する
コンプレックスから復讐心が生じ地球征服をもくろむようになった
カップ博士は、共にロボットを研究していたキム博士を裏切り
陰謀をたくらむ。平和を愛するキム博士が地球を守るためテコンVを
製造する途中、カップ博士はキム博士を暗殺しテコンVの設計図を
奪ってしまう。キム博士の息子でテコンドの世界チャンピョンである
キム・フンは父親の遺志を継ぎ地球を守るため、ヨンヒや
カンカンロボット・チョリとともにカップ博士と戦う。

요즘 어린이들이 31년 전 작품에 관심을 가질 것으로
기대하기는 쉽지 않다. 하지만 한국 로봇 애니메이션의 효시인
이 작품이 70~80년대 유년기를 보낸 성인들의 추억을
복원하고 이것이 다양한 파생상품을 창출하게 된다면 그
역사적 가치는 충분할 것이다. 18일 개봉.
現代の子どもたちが31年前の作品に大きな関心を抱くことは
期待できないかもしれない。しかし、韓国のロボットアニメの嚆矢で
あるこの作品が7、80年代に少年期を送った大人たちの思い出を
よみがえらせ、そこから様々な派生商品が生み出されることに
なれば歴史的な意義は十分にあると言える。18日封切りだ。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国版ワークシェアリング

2007年01月19日 |   〇政治・経済

深刻な通貨・金融危機に見舞われた韓国経済がIMFの管理下に
入ったのは1997年。その後約4年間の「IMF時代」を経て韓国は
大きく変化したと言われている。

非正規(契約)雇用者の拡大はその最たるものと言えるのかも
しれない。

韓国政府の統計では現在、賃金労働者の約4割、実数にして
約550万人が契約社員などの非正規雇用者として働いていると
言う。

企業のリストラ策としては大きな効果を上げて来たのだろうが、
その一方で生じた2極化の深化の問題など、弊害面を是正、
緩和させようとする動きが出てきている。

昨日、ウリ銀行の取り組みを紹介するニュースを見た。
正社員の賃金を凍結するかわりに非正規雇用者全員を正社員に
転換すると言う内容だ。

韓国版ワークシェアリングとでも言えばよいのだろうか?
経営の透明性確保や組合の経営参加などがヨーロッパ並みに
進まない限り、こうした取り組みの大きな広がりは難しいのでは
ないかとは思うが、一つの見識だとは思う。

ひるがえって、「ヲタク」の記憶が正しければ、現在、日本の
非正規雇用者の割合は3割強。ただし、昨年の新規雇用者に
限って言えば、非正規雇用者の割合は実に9割にも達していた
というし、今後、全体的にも急速にその比率は高まって行くだろう。

果たして、これから日本はどういう道を歩もうとするのか・・・。

「美しい国」には誇らしい祖国を愛する人間は必要だが、
労働組合や正社員などは必要ないとでも言わんばかりの最近の
日本社会の流れに、「ヲタク」は働く人間の一人として強い危惧を
抱いている。

・・・・・・・・・

■ 우리은행식 비정규직 해법 '갈등'
非正規雇用問題、ウリ銀行式解決策めぐり「摩擦」
(YTN 1月17日)



[앵커멘트]
ニュースキャスター

우리은행 방식의 비정규직 해법은 정규직의 임금을
동결하면서 비정규직을 전원 정규직으로 전환하는 것입니다.
ウリ銀行方式による非正規雇用問題の解決策とは正規職員の
賃金を凍結する一方、非正規職員全員を正規職員に転換すると
いうものです。

하지만 정규직의 양보를 끌어내기가 어려워 다른 은행들은
쉽게 따라가지 못하고 있습니다.
しかし、正規職員の譲歩を引き出すことは難しく、他の銀行が
簡単に追随できる方法ではありません。

보도에 유투권 기자입니다.
ユ・トゥゴン記者の取材です。

[리포트]
レポート

우리은행의 전격적인 합의 이후 가장 주목을 받고 있는 곳은
국민은행입니다.
ウリ銀行の労使間で電撃的な合意がなされて以降、その動向が
もっとも注目されている銀行が国民銀行です。

비정규직의 수나 비율 면에서 다른 은행과는 큰 차이가
있습니다.
人員数や比率の面で他の銀行よりも多くの非正規雇用者を抱えて
いるからです。

하지만 노사 모두 일단 이르면 4월에 발표될 비정규직 법안
시행령을 지켜보겠다며 유보적인 입장을 보이고 있습니다.
しかし、労使とも、早ければこの4月に発表される非正規雇用
関連法施行令の内容を見守りたいとして、当面、決定を保留
する立場を示しています。

그러면서도 우리은행과 같은 방식은 어렵다며 분명한
선을 긋고 있습니다.
しかし、ウリ銀行のような方式は困難だとし、ウリ銀行とは明確な
一線を画す姿勢を見せています。

다른 은행들의 입장도 비슷합니다.
他の銀行も似たような反応です。

우리은행과는 사정이 다르다며 대규모 정규직 전환에는
부정적인 태도를 보이고 있습니다.
ウリ銀行とは事情が異なるとしながら大規模な正規職員への
転換には否定的な姿勢を示しています。

일부 은행장들은 우리은행의 독자 행보를 노골적으로
비판하고, 다른 해법을 찾겠다는 입장을 분명히했습니다.
一部の銀行の経営陣は、ウリ銀行の独自的な取り組みを露骨に
批判し、ウリ銀行とは異なる方法を模索するとの意向を
明確にしています。

직군제나 성과급제가 정착되지 않은 상황에서 한꺼번에
정규직으로 전환시킬 경우, 그 비용을 감당하기 어렵다는
주장입니다.
「職群制(準正規雇用制度)」や成果給が定着していない状況で、
非正規職員をいっぺんに正規職員に転換させるのはコスト面から
見て非常に厳しいというのが理由です。

노조들도 대체로 이런 주장에 동의하고 있습니다.
組合側も大筋でこうした経営側の主張に同意しています。

하지만 그 이면을 들여다보면 정규직의 양보를 끌어내야
한다는 부담감이 자리잡고 있습니다.
しかし、その裏には正規職員の譲歩を引き出さなければ
ならないことが負担になっているという事情があります。

[녹취:금융권 관계자]
インタビュー:銀行関係者

"사용자는 정규직의 양보를 요구하고, 이걸 들어주면
정규직 조합원의 노조에 대한 반대 압력이 있고.."
「経営者は正規職員の譲歩を要求し、これを受け入れれば
反対派の正規職員の組合員らは組合執行部を突き上げるし・・・」

실제로 정규직의 임금 동결을 바탕으로 극적인 합의를
끌어냈던 우리은행은 '노노 갈등'이라는 홍역을 치르고
있습니다.
実際、正規職員の賃金凍結をもとに劇的な合意を引き出した
ウリ銀行は、現在、労使間ならぬ「労労」間の摩擦に頭を
悩ませています。

[녹취:남기명, 우리은행 HR전략팀 부장]
インタビュー:ウリ銀行人的資源戦略チーム部長

"일부 갈등이 있습니다만, 노조의 축적된 역량을 볼 때
3월 1일부터는 아무런 문제없이 전환될 것으로 보고
있습니다."
「一部に摩擦があるのは事実ですが、組合側で蓄積してきた
力量を考えた時、3月1日から何の問題もなく今回の転換が
実施されるものと考えています」

일부 노조의 소극적인 대응에 대한 곱지않은 시각도
있습니다.
また、一部、組合の消極的な対応に対する不満も聞こえてきます。

[녹취:은수미, 노동연구원 연구위원]
インタビュー、ウン・スミ労働研究院研究員

"최소한 임금 동결 등을 통해서 당장에 필요한 정규직
전환 비용은 공동으로 부담해야.."
「最低限、正規職員転換に要する急場の費用は、賃金凍結
などを通じ労使共同で負担しなければならないでしょう」

올 하반기, 비정규직 법안의 시행을 앞두고 비정규직
문제의 해결이 발등의 불로 떨어진 가운데 은행권의
고민이 깊어지고 있습니다.
今年、後半に予定されている非正規雇用関連法の施行を控え、
非正規雇用問題の解決が焦眉の急となる中、各銀行の苦悩は
深まる一方です。

YTN 유투권입니다.
YTN、ユ・トゥゴンでした。

(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


韓国版タイガーマスク

2007年01月17日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」はTVアニメ(1969~71)の「タイガーマスク」に幼心を
躍らせながら育った中年世代だ。

伊達直人が今でも「ヲタク」の心の中に生きている永遠のヒーローで
あるのはもちろんのこととして、ルリ子さんも「ヲタク」の心の中で
永遠のマドンナとして生き続けている。

実は、韓国でも、TVアニメはもちろん、漫画としても「タイガー
マスク」が紹介され大きな人気を得ていた。

有り体に言えば、その昔、日本の「タイガーマスク」という漫画の
海賊版が韓国の子どもたちの間でも大きな人気を得ていたと
いうことだ。

しかし、一口に海賊版とは言え、そこには日本漫画を非日本化し
韓国ナイズさせる韓国社会独特の「海賊版文化」があった。

例えば、韓国の海賊版漫画「タイガーマスク」では、主人公が
韓国人なのは当然のこととして、最後には主人公が韓国軍に
入隊することによって物語が終わると言う。

実は、数日前、こうした韓国の「海賊版文化」の一旦を垣間見せて
くれる記事を読んだ。

プロレスや格闘技を主題とした連載記事の一部でもあり、内容的に
わかりにくい部分があったので記録するのをためらっていたが、結局、
翻訳練習することにした。

・・・・・・・・・・・・

■ 만화 속에서의 '타이거 마스크'
漫画の中での「タイガーマスク」
(デイリアン 1月12日)


△韓国版「タイガーマスク」(少年中央:1971年)

-略-

앞서도 언급했듯이 '타이거 마스크'는 국내에 소개될
때 국내만화가들에 의해 상당부분을 한국적인 스타일로
수정되어야만 했다. 지나치게 폭력적인 장면 등이야
그렇다 치더라도 전혀 엉뚱한 부분에까지 메스를 들이대는
바람에 내용이 이상하게 변형되는 현상이 벌어지기도 했다.
前述したように「タイガーマスク」が国内に紹介される時、韓国の
漫画家の手により相当部分が韓国的なスタイルに修正されなけ
ればならなかった。しかし、残酷すぎる場面などは仕方なかったと
しても、何の意味もない部分まで修正することもあり、内容が
奇妙に変形される現象が起きたりもした。

원작에서는 소년을 구하고 차에 치어죽는 것으로 끝나는
타이거마스크(1세)를 한국판에서는 대한민국 남자로서
국방의 의무를 다하기 위해 군 입대를 하는 것으로
끝맺음하는가 하면, 얼음을 깨고 들어가 수련을 하는
장면도 군대에서 특수훈련을 받고 있는 것으로 표현하는
등 어색한 부분이 많았다.
原作漫画では最後に少年を助けようとして車に轢かれ死んで
しまうタイガーマスク(1世)が、韓国版では大韓民国の男児
として国防の義務を果たすため軍に入隊することで物語が
終わっている
。また、主人公が氷を割って水に入り訓練を受ける
場面が軍隊で特殊訓練を受ける場面に描き変えられるなど、
不自然な部分も少なくなかった。

물론 지금의 시각으로 보니까 그런 점이 눈에 많이 띌 뿐,
다른 만화들 역시 별반 다르지 않았던 당시의 시대상에서는
직접적으로 느끼기는 어렵지 않았을까 생각된다. 특히
한국판 타이거 마스크에서 자주 등장하는 모습 중
하나가 태권도 장면이다. 만화나 애니메이션을 보다보면
흰 도복에 검은 띠를 매고 정권 지르기와 발차기를 하는
신을 심심찮게 볼 수 있다.
もちろん、現在の視点で見るからそういう点がいろいろと目に付く
だけの話であって、他の漫画も似たり寄ったりの状況だった当時の
ことを思えば、逆に当時の子どもたちがそうしたことを感じ取る
ことの方が難しかったものと思われる。特に韓国版タイガーマスクで
しばしば登場する場面の一つがテコンドの場面だ。漫画やアニメー
ションでは、白の道着に黒帯を巻いて正拳突きや足蹴りをする
シーンがしばしば登場する。

'타이거 마스크'라는 만화 자체가 일본작품이라는 것을
감안했을 때 여기에 나오는 무술은 태권도가 아닌
가라데일 확률이 무척 높다. 더군다나 시대가 시대인지라
당시의 사회상황에서 가라데를 액면 그대로 가라데로
쓰는 것은 심의에서 통과가 어려웠을 것이다. 최영의씨의
일대기를 다뤘던 고우영 화백의 만화 <대야망>에서도
주인공이 쓰는 무술이 극진가라데가 아닌 태권도로
나오지 않는가…?
「タイガーマスク」という漫画自体が日本の作品であることを
考えた時、ここに出てくる武術はテコンドではなく空手と見る
のが自然だ。時代が時代でもあったし、当時の社会状況の中では
空手をそのまま漫画に登場させれば審査で許可を得ることは
難しかっただろう
。チェ・ヨンイ(大山増達)氏の一代記を描いた
コ・ウヨン氏の漫画「大きな野望」で、主人公の使う武術が極真空手
ではなくテコンドとして登場するのも同じような脈絡で考える
ことができるのではなかろうか。

이두호씨가 옮겨 그린 한국판 '타이거 마스크'에 나오는
캐릭터 중 미스터 번개라는 인물이 있다. 프랑스 지하
격투장에서 만난 한국인(?)으로 도복하의에 검은 띠를
질끈 동여 메고 복면을 둘러쓴 격투레슬러이다. 벽돌도
부셔버리는 강력한 수도에 일격필살의 발차기가
돋보이는 가라데(한국판에서는 태권도) 고수다.
イ・ドゥホ氏が描いた韓国版「タイガーマスク」に登場する
キャラクターの中に、「ミスター・カミナリ(※原作ではミスター・
カミカゼ)という人物がいる。主人公がフランスの地下格闘技の
リングで出会った韓国人(?)で道着に黒帯を巻いた覆面の
格闘技レスラーだった。レンガも打ち砕く強力な手刀と一撃
必殺の足蹴りを得意技とする空手(韓国版ではテコンド)の名手だ。

'타이거 마스크'에게 공포감을 안겨줄 정도로 강한
상대였으나 어렵사리 이긴 후 우정을 나누는 좋은
친구가 된다. 악인의 모습이었지만 사실은 선인이자
주인공의 친구로 되어 가는 모습에서 당시 한·일
양국에서 가라데(태권도)가 가진 높은 위상을 미루어
짐작할 수 있겠다.
「タイガーマスク」に恐怖感を抱かせるほどの強敵だったが、
タイガーが辛うじて勝利を収めた後、二人の間には友情が
芽生えた。悪役のように登場したが、実際は正義の味方であり
主人公の友人となっていくところなど、当時、韓日両国で空手
(テコンド)が高い人気を得ていたことが推測できる。

자랑스러운 우리의 무술 태권도, 하지만 <타이거 마스크>
한국판에서처럼 가라데라는 글자를 지우고 그 위에
둔갑되어 나타나 버렸다는 것은 무척 안타까운 부분이었다.

テコンドは誇らしい韓国の武術である。しかし、韓国版「タイガー
マスク」の漫画のように、空手の名を消し去った後に成り済ます
ような形で登場してしまったことは実に残念であった



(終わり)


 

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


シャトルバス

2007年01月16日 | 【釜山情報】

プサン港国際ターミナルとプサン駅などを結ぶ中型シャトルバスが
来月から運行を開始すると言う。

プサン税関が音頭を取って実現の運びとなったようだ。

これまでの訪韓では、タクシーや親戚の車に頼ってきた「ヲタク」
家族であるが、今後、お世話になる機会があるかもしれない。

翻訳練習の上、記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 국제여객부두~부산역 순환버스 운행 
国際旅客ターミナルとプサン駅結ぶシャトルバス運行へ
(連合ニュース 1月16日)

부산경남본부세관은 다음달부터 해외 여행객들의
편의를 위해 부산국제여객터미널과 부산역, 지하철
중앙동역을 연결하는 순환버스를 운행한다고 16일 밝혔다.
プサン慶尚南道本部税関は、来月から海外旅行客らの便宜を図る
ため、プサン国際旅客ターミナルとプサン駅、地下鉄中央洞駅を
つなぐシャトルバスを運行すると16日、発表した。

그동안 연간 120만명이 국제여객터미널을 이용하고
있지만 대중교통수단 부족으로 이용객들이 큰 불편을
겪으면서 세관과 항만공사, 선박회사 등 관련 기관에는
줄기차게 민원이 제기돼 왔다.
現在、年間約120万人が利用する国際旅客ターミナルだが、
タクシー以外に公共交通機関がなく、税関や港湾公社、船会社
などの関係機関には不便を強いられた利用客からの苦情が
絶えなかったという。

이에 따라 세관은 민간 업자를 선정해 20인승 셔틀버스를
이 구간에 투입하기로 했다.
今回、税関が利用客の声に応える形で民間業者を選定し20人
乗りのシャトルバス
を導入することにした。

버스 운행시간은 여객선 입출항 시간을 고려해 오전 7시20분
부터 오후 7시30분까지며 하루 16차례 운행하게 된다.
요금은 어른 900원, 어린이 200원.
運行時間は旅客船の入・出港時間に合わせ午前7時20分から
午後7時30分までとし、1日16往復の運行を予定している。
料金は大人900ウォン、子ども200ウォン

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ボーガンと石弓

2007年01月16日 |  〇文化・歴史

■ 判決に不満…元大学助教授がボウガンで判事襲う

韓国・ソウルで、自分に不利な裁判結果に腹を立てた男が、
裁判長を待ち伏せ、ボウガンで撃ちました。  

15日夜、ソウル市内の住宅街で、元大学助教授の男が、
大学に復職したいという自分の訴えを認めなかった裁判長を
待ち伏せし、ボウガンで撃ちました。

弓矢は裁判長の腹に命中しましたが、冬の厚着が幸いして、
軽いけがで、命に別条はありませんでした。

この元助教授は、
ソウル市内の有名大学で数学を教えていま
したが、試験問題などをめぐって大学側とトラブルになり、
11年前に解雇
されており、「解雇は不当だ」などとして、
裁判を続けていました。下見を何度もしたうえで犯行に及んだ
ということで、現場には大ぶりの包丁も残されていました。

・・・・・・・・・・・・

これは、「ヲタク」が偶然テレビで目にした地元KBCのニュースが
伝えた韓国発の極めて「客観的」な外信報道だった。 

この報道では事件の背景について詳しく触れていなかったが、
「ヲタク」は韓国メディアを通じこの事件の関連報道に接しながら、
社会の不条理の中で追い詰められた人間の狂気と悲劇が読み
取れて居たたまれない気持ちになった。

ソウル大を卒業しアメリカで学位を取った新進のエリート数学者を、
絶望の淵に叩き落し挙句の果てに狂気にまで駆り立てたものの
正体とは何だったのか?

そんなことを考えながら、韓国語を学ぶ「ヲタク」まで重苦しい
気持ちになってしまった。

「ヲタク」が韓国の各種報道に接した限り、1995年度の成均館
大学の入試で、当時、同大数学科助教授だった男性が校内の
入試採点委員会の場で数学の出題ミスを指摘したことが全ての
「トラブル」の発端になっている。

ミスを糊塗しようとする大学側とミスを公表し採点段階で特段の
措置を取るべきだとする彼との間で軋轢が生じたのだ。

「ヲタク」は解雇(次年度の再任用拒否)の真の理由がそこにあった
可能性が非常に高いと見ている。

解雇理由の問題は別として彼の転落の人生は明らかにそこから
始まった。エリート数学者の人生の歯車が狂い始めた原因は、
もしかすると組織や社会の不条理と上手に折り合うことのでき
なかった彼の不器用な良心と正義感にあったのかもしれない。

当時、韓国の国家機関はもちろん高校関係者や関係学会などが
例によって(?)一切の沈黙を決め込む中、かろうじて200名
近い韓国内外の数学者が連名で同大学の出題問題、および
解答例の誤りを指摘し、氏に対する不当解雇に抗議するとともに
氏の復職を求める嘆願書を裁判所に提出するなどした。

「サイエンス」をはじめ、複数の国際的な学術誌も出題ミスを
指摘した氏を支持する記事を掲載した。

しかし、事態は全く好転しなかった。

大学側は現在に至るまで出題ミスを認めておらず、解雇理由も、
彼の業績や講義、学生評価のあり方の問題だとしている。

今日、韓国の連合通信が問題の発端となった数学の出題
内容まで具体的に紹介しながら、出題のあやまりについて
解説していたところを見ても、出題ミスは確かにあったと見て
いいだろう。

「ベクトル」に関する問題だったが、正直、解説を読んでも
「ヲタク」にはさっぱりわからなかった。しかし、優秀な受験生なら
見抜けるレベルのミスだと言う。

以上のような経緯を見ていくと、「ヲタク」は、今回の事件を
単なる人格破綻者が引き起こした猟奇的な事件と見たのでは
全く不十分だという気がする。


△「裁判所の腐敗を証明するために合法的手段は
やりつくした!」


名門私立大学の入試で出題ミスを内部提起したばかりに
職を奪われ、学会で干されるという辛酸を嘗めたあげく、
一縷の望みをかけ提起した裁判においても再度、人格を
否定されるような目に会い絶望の淵に叩き落された男が、
ついには狂気にかられ引き起こした悲劇的な事件と見るほうが
適当なのではないかと思う。

もちろん、これはあくまで「ヲタク」的な解釈だ。

彼は犯行動機と関連して、「裁判所の腐敗を証明するために
合法的手段はやりつくした」、「怒りや悔しさの持って行き場所が
なかった」などと述べているという。

しかし、だからと言って、たとえ「殺す気はなかった」としても、
一裁判官に対し暴力を持って私的制裁を加えるなどという行為は
絶対に容認できるものでないことは、最後に書き添えて置こう。

それは、尊い人命を軽視する許されざる行為であるばかりか、
同時に彼を信じ支持してきた人々の信頼をも裏切る行為だった。

彼は、ボーガンの引き金を引くことによって、大学当局や裁判所の
不当性を訴える自らの「正当性」や自らが拠って立つ学者としての、
そして何より人間としての「良心」まで放棄してしまったのだ。

そういう意味で、「ヲタク」は何ともいたたまれない重苦しい
気持ちに包まれてしまうのだ。

・・・・・・・・・・・

前置きが異常に長くなってしまったが、ちなみに、この事件で
使われた「ボーガン」。

韓国語では一般的に「석궁(石弓)」なる、時代がかった漢字語で
表現されている。

不本意な形で社会的に葬り去られていく男の怒りや狂気とともに
「ヲタク」はおそらくこの単語を忘れることはないだろう。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


井川、14歳に安打許す

2007年01月15日 |   〇日本を読む

韓国のスポーツ紙(電子版)でおもしろい記事が目についた。

ヤンキースの井川慶投手(前阪神)が、何と中学生に痛打を浴びた
という。

もちろん、日本発の外信報道だが、こういうニュースまで韓国の
スポーツ紙にのるとは・・・。それも顔写真入りだ。

いずれにしろ、なんちゃって野球ファンの「ヲタク」としては強い
関心を引かれてしまった。

そういえば、「ヲタク」が井川の魅力(?)に引かれ始めたのは
韓国紙での報道に接してからであった。

今年も井川がらみの楽しい(?)話題をたくさん伝えて欲しい
ものだ。

「ヲタク」の小さな期待をこめて関連記事を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 이가와, 새해 '첫 등판'서 중학생에게 안타 맞아
井川、今季初登板で中学生に安打を許す
(OSEN 1月15日)



'이가와, 중학생에게 안타 맞다'.
「井川、中学生にヒット浴びる」

뉴욕 양키스에 입단한 좌완 선발 이가와 게이(27)가 지난
14일 유소년 야구교실에서 중학생 선수에게 안타를 맞아
화제다.
ニューヨーク・ヤンキースに入団した左腕投手の井川慶(27)が
14日、少年野球教室で中学生にヒットを打たれ話題になっている。

일본의 <닛칸스포츠>는 15일 '이가와가 고향 이바라키현에서
약 80명의 초등학교, 중학교 선수들을 모아놓고 야구 교실을
열었다. 여기서 이가와는 투구 시범까지 보여줬는데 마지막에
이가와를 상대한 중학교 2학년(14세)이 타자가 중전안타를
뽑아냈다'라고 보도했다.
15日、日本の「日刊スポーツ」の報道によれば、井川は故郷の
茨城県で小中学生の野球少年、約80人を招き野球教室を開いた。
そこで井川は少年らを相手に模範投球を披露して見せたが、
最後に打席に立った中学2年生(14歳)に中前安打を打たれた
という。

당시 이가와는 정식 야구공이 아닌 연식 볼을 던진 것으로
알려졌다. 그러나 이가와는 "통타 당하다니 쇼크다"라고
쓴웃음을 지었다는 전언이다.
野球教室で井川が使ったボールは正式の硬球ではなく
軟式ボールだった。しかし、井川は「まともに打たれてしまうなんて
ショックだ」と苦笑いしながら感想を漏らしたという。

특히 <닛칸스포츠> 오사카판은 이 뉴스를 1면 톱기사로
보도했다. 마쓰자카 다이스케(보스턴)가 일본 전역으로
놓고 보면 더 인기지만 이가와의 전 소속팀 한신 타이거스의
연고지인 오사카 일대(관서 지역)에서는 예외임을 보여주는
증거가 아닐 수 없다.
特に、「日刊スポーツ」大阪版はこの記事を1面トップに掲げるなど
大々的に報じた。井川の前所属球団、阪神タイガースが本拠地を
置く関西地域(大阪一帯)での井川人気を裏付ける扱いぶりだと
言える。全国的には松坂大輔(ボストン)の方がより大きな人気を
集めているとは言うものの、大阪ばかりは例外のようだ。

한편 이가와의 트레이너는 예정에 없던 올 해 첫 마운드
투구를 두고 "그만큼 밸런스가 좋다는 증거 아니겠는가"라고
긍정적으로 평했다. 이가와는 2월 초순 미국으로 건너가
양키스 스프링캠프 준비에 들어갈 예정이다.
一方、井川の専属トレーナーは、予定になかった今季初登板での
ピッチングについて「それだけバランスよく調整しているという
証拠でしょう」と前向きに評価した。井川は2月初旬、渡米し
ヤンキースのスプリングキャンプに向け自主トレに入る予定だ。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


美女はつらいよ

2007年01月15日 |   〇芸能・スポーツ

数年前、大ヒットした「猟奇的な彼女」の興行記録を塗り替える
ロマンチックコメディ映画が登場したとのこと。

日本の漫画を映画化した「美女はつらいよ」という作品が、現在、
韓国で大ヒットを記録中なのだという。

「ヲタク」はこの手の映画には興味がないので、無理してまで
見ようとは思わない。

しかし、一応、記憶に留めておく意味で記録することにした。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ '미녀는 괴로워', 500만돌파...역대 로맨틱 코미디 1위
「美女はつらいよ」動員500万突破...歴代ロマンチックコメディ1位
(スターニュース 1月14日)

김아중 주연의 로맨틱 코미디 '미녀는 괴로워'가 개봉
한달만에 500만 관객을 돌파하며 역대 로맨틱 코미디
흥행 1위 자리에 올랐다.'미녀는 괴로워' 제작을 담당하고
있는 KM컬쳐는 14일 "지난 13일 전국 14만4000명(서울
4만2100)을 동원해 전국 관객 503만71명(서울 누계 141만
7400)을 기록했다"고 밝혔다.
キム・アジュン主演のロマンチックコメディ映画「美女はつらいよ」が
封切り後1ヶ月間で観客動員500万人を突破し、歴代ロマンチック
コメディの興行記録を塗り替えた。「美女はつらいよ」を製作した
KMカルチャーは14日、「13日、全国で14万4000人(ソウル
4万2100人)を動員し累計で全国観客動員503万71人
(ソウル累計141万7400人)を記録した」と発表した。

이로써 '미녀는 괴로워'는 지난 2001년 개봉해 전국 488만
명을 동원한 전지현 차태현 주연의 '엽기적인 그녀'를 넘어
로맨틱 코미디 역대 흥행 1위를 차지했다.
これにより「美女はつらいよ」は、2001年に公開され全国で
488万人を動員したチョン・ジヨン、チャ・テヒョン主演の「猟奇的な
彼女」を超え、ロマンチクコメディ分野で歴代観客動員1位の座を
獲得した。

KM컬쳐 관계자는 "5주차에 500만을 넘어섰다"며 "이같은
추세라면 612만명을 동원한 '투사부일체'를 넘어서
코믹 영화 흥행 1위에 올라설 수도 있을 것"이라고
내다봤다.
KMカルチャーの関係者は「公開5週目に500万人を突破した。
この調子なら612万人を動員した『若親分、高校に行く』を超え
コメディ分野の記録を塗り替える可能性もある」と語った。

한편 '미녀는 괴로워'는 일본의 동명 만화를 원작으로 한
작품으로, 못생기고 뚱뚱했던 여자가 최고의 섹시여가수로
변신하며 펼쳐지는 이야기를 코믹하게 다뤘다.
「美女はつらいよ」は日本の同名漫画(日本語原題「カンナさん
大成功です!」)を映画化した作品で、ブスでデブな女性が
整形を通じセクシーな女性シンガーに生まれ変わり繰り
広げられる物語をコミカルに描いている。

・・・・・・・・・・・・・・・

ついでに韓国で出版されている漫画版「美女はつらいよ」の
画像も記録しておく。




(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


2ヶ国語使用とボケ

2007年01月13日 |  〇語彙と表現

--- 2ヶ国語以上使う人はボケにくい。

以前にもそういう研究結果を伝える記事を読んだ覚えがある。

まだ、科学的に立証された事実ではないようだが、外国語学習や
2ヶ国語使用が脳細胞を活性化させるのは間違いないのでは
ないかと「ヲタク」は思っている。

「ヲタク」的には常に翻訳(練習)は「脳味噌の体操」だと思って
韓国語学習に取り組んでいる。

2ヶ国語使用の否定的な側面も含め、2ヶ国語使用や外国語
学習と脳の関係に関する研究が進むことを期待する意味で、
関連記事を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 외국어 잘 하면 치매 4년 늦게 온다
外国語が上手な人、認知症の発症が4年遅れる
(ニューシス 1月13日)
 
2개 국어 이상을 사용할 줄 아는 사람들이 1개 국어를
사용하는 사람에 비해 치매 발병이 4년가량 늦는 것으로
나타났다.
2ヶ国語以上を話せる人は1ヶ国語しか話せない人に比べ
認知症の発症が4年ほど遅いという研究報告が出された。

이와 같은 사실은 2002~2005년 치매 증후로 기억력 클리닉을
방문한 184명의 노인을 대상으로 토론토 대학 비알리스톡
박사팀이 진행한 연구결과 나타났다.
トロント大学ビアリストック博士の研究チームが2002~05年の
間、記憶力クリニックで診察を受けた認知症気味の老人、184人を
対象に研究した結果、こうした事実を明らかにした。

연구결과 1개 국어를 사용하는 사람들의 평균 치매 발병
연령은 71.4세 인데 반해 2개 국어를 사용하는 사람의 발병
연령은 75.5세로 나타났다.
研究チームによれば1ヶ国語しか話せない人が認知症を発症
する平均年齢が71.4歳であるのに対し2ヶ国語を話す人の
平均発症年齢は75.5歳だったと言う。

연구결과 2개 국어 이상을 하기 위해 들인 노력이 뇌로 가는
혈류량을 늘리고 신경세포간의 연결을 강화시켜 치매 예방에
도움이 되는 것으로 나타났다.
研究チームは2ヶ国語以上を使うために注ぐ努力が脳に回る
血流量を増やすと共に神経細胞間の連結を強化していることが
認知症の予防につながっているものと見ている。

연구팀은 2개 국어를 사용하기 위한 노력의 과정이 뇌가 항상
활발히 운동하고 활동하게 만든다고 말하며 이와 같은 능력이
치매의 발병을 예방할 순 없지만 발병 시기를 늦출 수는
있다고 말했다.
また、研究チームは、2ヶ国語を使うための努力の過程が脳を
常に活発に活動させるため、2ヶ国語使用の能力が認知症の
発病を完全に防ぐ事はできないとしても発病時期を遅らせる
ことにはつながると述べた。

이에 대해 전문가들은 이번 연구가 초기 단계의 연구결과로서
2개 국어 사용의 치매의 발병을 늦추는 지에 대해서는 더욱
많은 데이터가 필요하며 2개 국어 사용의 부정적인 면에
대해서도 연구가 필요하다고 지적하고 있다.
一方、こうした研究に批判的な専門家らは、今回の研究は
一部の認知症初期段階の老人を対象になされたもので、
2ヶ国語の使用が認知症の発症を遅らせるということを立証する
ためにはさらに多くのデータが必要であり、2ヶ国語使用の
否定的な側面についても研究を進める必要があると指摘している。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


国際ノミ行為

2007年01月12日 |   〇日韓関係

日本の競馬をリアルタイムで楽しみながら賭けをする成人用
ゲーム店が韓国の済州島で摘発されたと言う。

これをあえて表現するならば「日韓国際ノミ行為」とでも言えば
よいのだろうか?

ここのところ、このブログでは韓国における日本関連の話題
ばかりが続いているので少々気が引けたが、「ヲタク」も
少なからず驚かされた記事だったので、翻訳練習の上、記録する
ことにした。

・・・・・・・・・・・・・

■ '일본 경마도박' PC방 운영, 30대 입건 
「日本競馬賭博」、ネットカフェ運営の30代逮捕
(ニューシス 1月12日)

제주경찰서는 12일 상가 건물에 컴퓨터를
갖춰놓고 일본 현지에서 실시간으로 열리는 경주마
경기대회 온라인 경마도박 프로그램을 설치, 불법
영업을 한 오모씨(30)를 한국마사회법 위반 혐의로
붙잡아 조사 중이다.
済州警察署は12日、商店街の雑居ビルの一室にパソコンを
備え付け、日本で実施されるリアルタイムの競馬競技を対象と
した賭博プログラムを使用し、不法営業を行っていたオ某
容疑者(30)を韓国競馬会法違反の疑いで逮捕し取り調べ
中だと発表した。

오씨는 지난해 10월14일부터 약 20일간 제주시 모
상가 건물 1층에 온라인 실시간 경마프로그램인
'월드레이스' 프로그램이 저장된 PC 28대를 설치한
뒤 손님들로부터 현금을 받아 아이디와 비밀번호,
사이버머니 등을 제공, 일본에서 열리는 경주마경기
대회에 배팅하도록 한 혐의다.
オ容疑者は昨年10月14日から約20日間にわたって、済州市の
ある商店街の雑居ビル1階にオンライン競馬プログラム「ワールド
レース」を組み込んだパソコン28台を設置し、顧客らから現金を
受け取りIDとパスワード、サイバーマネーなどを提供、日本の
競馬競技を対象にオンライン上で不法に賭博行為を行わせた
疑いが持たれている。

경찰은 신종 불법 사행성 PC방을 운영한다는 제보를
받고 현장을 급습해 오씨를 검거하는 한편 컴퓨터
모니터 및 본체 28대와 영업장부 등을 증거물로 압수했다.
警察は新手の不法ネットカフェが運営されているとの通報を
もとに現場に踏み込み、オ容疑者を検挙するとともにパソコンの
モニターおよび本体28台と帳簿など証拠物件を押収した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。