福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国GMの日本上陸

2011年05月31日 |   〇政治・経済

複数の韓国メディアの報道によれば、韓国で生産された
シボレーブランドのGM車が、この7月から日本に輸出される
ことになったそうだ。

GMが日本に新車を投入するのは、2009年6月の経営
破たん後初めてのこと。

また、韓国で生産された乗用車が日本に輸出されるのは、
2009年11月、現代自動車が日本から撤退して以来、
1年半年ぶり。

今回、日本への輸出が決まったGM車は、中型SUV
(スポーツ用多目的車)の「
キャプティバ(CAPTIVA)」。

GMは、今後とも、日本で需要が見込めそうな中・小型車の
日本市場投入を考えているとのこと。

はたして、日本市場は、韓国で生産された日本車によく似た
シボレーブランドの中・小型GM車に、どういう反応を示すの
だろうか?


△「そんなことは、どうでもいい

関心を持って観察を続けて行きたいものだ。

ここでは、韓国経済新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

GM, 한국서 만든 '캡티바' 일본에 판다
GM、韓国生産のキャプティバ、日本輸出
(韓国経済新聞 5月30日)



GM이 약 2년 만에 일본 시장에 신차를 투입한다.
오는 7월부터 한국GM의 부평공장에서 생산한 스포츠
유틸리티차량(SUV) '쉐보레 캡티바'를 일본에서
판매하기로 했다.
GMがおよそ2年ぶりに日本市場に新車を投入する。
7月から韓国GMの富平工場(仁川市)で生産したSUV
(スポーツ用多目的車)「CAPTIVA」を、日本で販売する
ことを決めた。

니혼게이자이신문 인터넷판은 30일 "GM이 7월부터
일본에서 SUV 캡티바를 판매한다"며 "이는 GM이
2009년 6월 법정관리 신청 이후 일본 시장에 내놓는
첫 신차"라고 보도했다.
日本経済新聞(インターネット版)は30日、「GMが7月から
日本で、SUV車のキャプティバを販売する。これは、
2009年6月の経営破たん後、GMが日本市場に投入する
初めての新車となる」と報じた。

한국GM의 부평2공장에서 생산한 캡티바를 일본에
수출해 가격 경쟁력을 높일 계획이다.
GMは、韓国GMの富平第2工場(仁川市)で生産した
キャプティバを日本に輸出することで、価格競争力を
高める計画だ。

한국GM 관계자는 "이번 쉐보레 캡티바의 일본 시장
진출은 한국GM이 생산한 쉐보레 차량들의 높은
품질력을 방증하는 것"이라며 "GM이 본격적으로
일본 시장에 진출하며 쉐보레의 글로벌 수출 기지인
한국GM을 적극 활용하는 것"이라고 설명했다. 한국
GM은 캡티바뿐만 아니라 또 다른 SUV인 '올란도'와
소형차 '아베오' 등의 일본 수출도 추진하고 있다.
韓国GMの関係者は、「今回のシボレー・キャプティバの
日本進出は、韓国GMが生産したシボレー車の品質の
高さを証明している。GMは、日本市場への本格的な
進出のため、シボレーのグローバル輸出拠点である
韓国GMを積極的に活用することになる」と語った。
韓国GMは、今後、キャプティバに加え、中型ミニバン
「オランド」や小型車「アベオ」などの日本輸出も進めて
行く計画だ。





△「私…、シボレーのスパーク
ちょっと関心があります。うふふふ



(終わり)



      参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本のAVと台湾

2011年05月31日 |   〇世界を読む

唐突ながら、今夜もまた、ちょっぴりアダルトな話題となって
しまうことが残念でならない。

韓国メディアの外信報道によれば、何でも、日本のAV(成人
ビデオ)を1万本以上も翻訳した台湾人大学生が、最近、
大学から退学処分を受け、現地メディアで話題になって
いるという。

AVと言えば、「ヲタク」自身、最近でも、ごくごくたまに、
こっそり観賞させてもらっている。


△「ほぼ毎日だろがッ!

それに、「ヲタク」の場合、中国系のP2Pサイトを通じ、日本の
AVを入手しているので、AVの映像に中国語字幕を目にすることも
けっこう多い。


△「え?毎日ですって?40代後半の
ヲタクさんに、そんな勢いはありませッ!


もしかすると、これまで「ヲタク」が観賞した日本のAVの中に、
今回、退学処分をくらった台湾人学生が翻訳した字幕が入っていた
かもしれない・・・。



そう思うと、件(くだん)の台湾人学生に、ちょっとした連帯感と
同情心が湧いてきた。


△「自慢げにAVのキャプチャー画像を
持ってくるなッ!


ここでは、今後、彼が日本語の知識にさらに磨きをかけ、健全な
方向でその知識を生かすことを心から願いながら、ソウル新聞の
記事を翻訳練習させてもらった。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 AV 1만개나 번역한 대학생, 결국 퇴학
日本のAV1万本翻訳した台湾の大学生、結局、退学処分
(ソウル新聞 5月30日)

일본 성인비디오(AV) 번역에 너무 몰두한 나머지
공부를 소홀히 해 다니던 대학도 퇴학당한
타이완의 한 남성이 화제에 올랐다.
日本の成人ビデオ(AV)の翻訳に没頭するあまり学業を怠った
台湾の大学生が、大学から退学処分を受け、話題を集めている。

중국 타이완망은 29일 “타이완 한 대학생이 일본
AV를 1만개나 번역하다 다니던 대학에서 퇴학
당했다.”고 전했다.
中国政府系の台湾情報紙「中国台湾網」(※)は29日、
「日本のAVを1万本も翻訳した台湾の大学生が、大学から
退学処分を受けた」と伝えた


(※)中国台湾網のHP

이름이 알려지지 않은 28세의 이 남성은 타이완
모 대학 학생으로 어린시절 부터 일본문화에 빠져
일본어 공부를 시작했다고 전해졌다.
この男性は、28歳の台湾人男性(氏名未公開)で、中学生の
頃、日本文化にはまり、それ以来、ずっと日本語を学び
続けて来た

이 남성이 처음 일본 문화에 빠진 것은 중학교
시절에 본 일본 드라마. 이후 각종 드라마와
애니메이션을 번역하다 새로운 길(?)에 접어들었다.
일본 AV를 번역하다 수입을 얻게 된 것.
この男性が、中学生の頃、最初にはまった日本文化は、日本の
ドラマ
だった。その後、各種のドラマやアニメを翻訳するように
なり、新しい道(?)に足を踏み入れた。日本のAVに翻訳字幕を
入れる仕事でお金を稼ぐようになったのだ。

AV 1편을 번역했을 때 수입은 2천 타이완달러
(약 7만 5천원). 많을 때는 10만 타이완달러
(약 370만원)까지 벌어들인 것으로 알려졌다.
通常、AV1本当たりの翻訳料は2000台湾ドル(約5600円)
ほどだが、多い月には、10万台湾ドル(約28万円)ほどの
収入を上げていた
という。

학업을 소홀히 한 이 남성은 유급을 반복하다
결국 퇴학 처리됐다. 이 남성은 현지언론과의
인터뷰에서 “처음 AV를 봤을 때는 흥분을 느끼기
도 했지만 지금은 아무것도 느껴지지 않는다.” 며
“가끔 번역에 몰두하다 보면 토할 거 같다. 이 일을
본업으로 할 생각은 없다.” 고 밝혔다.
学業を怠ったこの男性は、これまで休学と復学を繰り返して

きたが、結局、大学から退学処分を受けてしまった。男性は、
現地メディアのインタビューに、「初めてAVを見た時は、
興奮したが、今は何も感じない。時々、翻訳の作業に追われたり
する時は、吐き気さえ感じる。この仕事を
本業にするつもりは
ない」と語った。


(終わり)
 

← 応援のクリックをお願いします。