日本でも、アメリカの共和党や民主党の大統領予備選挙を
英語で「プライマリー(primary)」と呼ぶことを知っている人は
けっこういるだろう。
しかし、正確に言えば、予備選(広義)には、各州レベルで
予備選(狭義)と党員集会の2種類の方式があること。
(※2012年共和党予備選挙)
さらには、党員集会を英語でコーカス(caucus)と呼ぶこと
まで知っている人など、英語やアメリカ政治の専門家でも
ない限り、ほとんどいないだろう。
一方、アメリカの情報を直訳的に伝えるケースの多い韓国
では、関連記事の見出しに「프라이머리」(プライマリー)や
「코커스」(コーカス)といった英語がそのまま使われる
ことも多い。
・・ ・・ ・・ ・・ ・・
■롬니, 워싱턴 코커스도 승리
…슈퍼화요일 앞두고 4연승으로 대세론 확산
ロムニー、ワシントン州コーカスで勝利
...スーパーチューズデイ直前の4連勝で最有力候補に
(ニューシス 3月4日)
■애리조나 프라이머리 CNN출구조사
"롬니 승리" 전망
アリゾナ州プライマリー、CNN出口調査
「ロムニー勝利」予想
(マネートゥデイ 2月29日)
■美공화 롬니, 메인州 코커스 1위
米・共和党ロムニー、メイン州コーカスで1位
(連合ニュース 2月12日)
・・ ・・ ・・ ・・ ・・
もちろん、そうした見出しを持つ記事でも本文中では、
「프라이머리(예비선거)」=「プライマリー(予備選挙)」、
「코커스(당원대회)」=「コーカス(直訳=党員大会)」
などと括弧書きで説明が加えられるなどの配慮はされて
いる。
韓国語では、広義の予備選を「경선(競選)」と表現する
ことが一般的なので、アメリカの大統領選挙に関心のある
人でも、「プライマリー」や「コーカス」を知らない人も多い
はずだからだ。
いずれにしろ、韓国メディアの米大統領選をめぐる報道には、
日本メディアにない報道姿勢や観点もあり、興味深い。
今後とも、時間の許す限り、関連報道に目を通して
行きたいものだ。
△「日曜日の夜にも勉強を怠らない中年男って、
やっぱり素敵ですよね。ふふっ」
△「ブログを書き終えた後の一服って
最高なんだよね」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)