詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇417)Obra, Antonio Ignacio González Pedraza

2023-12-25 22:04:03 | estoy loco por espana

Obra, Antonio Ignacio González Pedraza
Serie: "Ciudades posibles”
Tierras, engobes, ceniza y humo.

Un edificio de cristal se refleja en el otro edificio de cristal. Otro edificio de cristal se refleja en el primer edificio. Por eso, el interior del edificio se multiplica. En el interior del edificio se mezclan trabajadores vestidos con camisas blancas. Nadie sabía qué puesto ocupaba su trabajo. Se movió de un lado a otro entre los escritorios, sin saber si algún día llegaría al lugar correcto. Aun así, hizo su trabajo con todo su corazón. Mientras el avión cruzaba el cielo azul, su cuerpo blanco se reflejaba en el cristal. Quería imaginar adónde iba el avión, pero no podía. Una nube blanca se extendió, impidiendo que la imaginación del hombre se expandiera hacia afuera. Mientras tanto, el interior del edificio se llenó con el interior de otros edificios, creando una atmósfera similar a un laberinto. Una persona conocedora declaró: "Este edificio es realmente lo único que existe en este mundo". Y añadió: "Para la imaginación no tiene sentido distinguir si el edificio de cristal en la imagen es real o el edificio en el reflejo es real". Aunque  no entendió lo que significaba, el hombre pensó que podía creer las palabras de la conocedora.

ガラスのビルに、向き合ったガラスのビルが映る。そのビルに、またガラスのビルが映る。向き合ったまま、ビルの内部が増殖する。そしてビルの内部では、白いシャツを着て働く男が混じり合う。誰も自分の仕事が、どの位置を占めているのかわからなかった。机の間を行き来するが、正しい場所へたどりつけるかどうか知らなかった。それでも心を込めて、その仕事をした。青空を飛行機が横切ると、その白い機体がガラスに映った。どこへ行くのだろうと、男と想像したかったが、できなかった。白い雲が広がってきて、男の想像力が外へ広がらないようにしてしまった。その間も、ビルの内部には、他のビルの内部が入り込み、迷宮のようになった。ある物知りが、「この世に存在するのは、ほんとうはこのビルだけである」と断言した。「ガラスのビルを映しているビルが本物なのか、映っているビルが本物なのか、想像力の中では区別する意味がないからだ」。意味はわからなかったが、男は、その物知りのことばを信じることができると思った。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇416)Obra, Antonio Guerra Alvarez

2023-12-25 17:56:34 | estoy loco por espana

Obra, Antonio Guerra Alvarez

 La sombra me estaba esperando. Justo como ese momento en el que caí al suelo, choqué con la puerta abierta y se levanté. Se convirtió en una sombra más oscura que antes por mis recuerdos y me estaba esperando.
 Ese día miré hacia atrás. Yo no estaba allí, solo una sombra donde estaba parado. "Te estaré esperando", dijo la sombra. Mamá dijo desde el otro lado. "Te estaré esperando". Entonces, desde más adentro, dijo la anciana. "Te estaré esperando". Así que volví.
 Ahora recuerdo. Esta casa era la casa de mi madre. Y luego era la casa de una anciana a la que nunca he conocido. Así que tengo que quedarme en esta casa y convertirme en madre y abuela. Yo prometí. Y luego regresé. La sombra me estaba esperando. Se convirte en una sombra aún más grande que cuando salí de casa ese día.

 影は、待っていた。床に倒れ、開いた扉にぶつかって立ち上がったあのときまま。記憶によって、あのときよりももっと濃い影になって、待っていた。
 あの日、私は振り返ってみた。私が立っていた場所に、私はいなくて、ただ影が残されていた。影は「待っている」と言った。その向こうから、お母さんが言った。「待っている」。そして、そのさらに奥からおばあさんが言った。「待っている」。だから、私は帰って来た。
 私はいま思い出す。この家はお母さんの家。そして、会ったことのないおばあさんの家。だから、私はこの家でお母さんになり、おばあさんにならなければならない。私は約束した。そして、帰って来た。影は、その私を待っていた。あの日、私が家を出たときよりも、もっと大きい影になって。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする