福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ガンダム人気

2007年04月19日 |   〇日本を読む


△プラチナのガンダム

スイスで開かれている国際見本市にプラチナ製のガンダムが展示
されているそうだ。

今日、日本のメディアでこの記事を目にした「ヲタク」は、以前にも
韓国メディアで関連記事を読んだことを思い出した。

もちろん、日本でもこの件に関する先行報道は様々に行われて
いたようだが、特別、ガンダムに思い入れの無い「ヲタク」は、
ガンダムの「近況」について、まず韓国メディアを通じ仕入れて
いたわけだ。

この体験だけをもとに言うわけではないが、韓国でのガンダム
人気は日本同様、依然として高いと見ていい。

韓国でのプラチナ製ガンダム関連記事の韓-日翻訳練習とともに、
久しぶりに日-韓翻訳練習(朝日新聞記事)の結果も記録して
おく。

・・・・・・・・・・

■가격 2억4000만원 건담 로봇 “다이아몬드 눈, 몸체는 백금”
価格2億4000万ウォンのガンダム - 体はプラチナ、目はダイヤ
(ポップニュース 4月3日)

일본 완구 제조 업체 ‘반다이’가 최근 공개한 250,000달러
(약 2억4,000만원)짜리 건담 로봇이 해외 네티즌들 사이에서
화제다.
最近、日本の玩具製造会社「バンダイ」が公開した25万ドル
(約3000万円)のガンダムが、海外のネットユーザーらの間で
話題を呼んでいる。

12.5cm 길이에 무게는 1.4kg인 건담 로봇의 몸체는 백금을
이용해 만들었으며, 눈동자 장식에는 0.15캐럿의 다이아몬드가
사용되었다.
全長12.5cm、重さ1.4kgのガンダムは全身プラチナ製で、両目
の瞳には0.15カラットのダイヤモンドが使用されている。

2억원을 훌쩍 뛰어 넘는 초고가 반담 로봇은 4월 중 스위스
바젤에서 열리는 보석-시계 전시회에서 일반인들에게 선을
보일 예정이며, 스위스 전시회가 끝난 후 일본에서도 전시될
예정이다.
2億ウォンを軽く超える超高価なガンダムは4月、スイスの
バーゼルで開催される宝石・時計の国際見本市で一般公開され、
見本市の閉幕後、日本でも展示される予定だとのこと。

・・ ・・

■ プラチナで「ガンダム」 参考価格3千万円
"백금 건담" 참고가격 3000만엔
(朝日新聞 4月18日)

スイスで開催中の時計・宝飾品の国際見本市に、プラチナで
つくった「ガンダム」が出展された。全長12.5センチ、重さ
1.4キロ。
스위스에서 개최중인 시계-보석 국제전시회에 백금을 이용해
만들어진 "건담"이 출품됐다.이 백금 건담은 길이 12.5cm,
무게가 1.4kg이다.

玩具会社のバンダイが型を制作、田中貴金属ジュエリーが
鋳造と磨き上げを担当。89のパーツを職人15人で仕上げた。
販売予定はないが、参考価格で約3000万円。
완구제조업체인 반다이가 틀을 제작하고 타나카귀금속쥬얼리가
주조와 연마를 맡았다.기술자 15명이 89개 부품을 만들고
조립했다.시판할 예정은 없으나 참고가격은 약3000만엔
(약2억4000만원).

欧州でアニメ人気が高まる中、「世界にガンダムを売り込みたい」
「プラチナの魅力をPRしたい」と両社の思惑が一致。白銀に輝く
「機動戦士」の評価やいかに。
유럽에서 애니메이션 인기가 높아지고 있는 가운데 "건담을
세계에 알리고 싶다","백금의 매력을 어필하고싶다"는 양사의
전략이 일치했다.과연 빛나는 "백금 건담"이 어떤 평가를 받게
될지 주목된다. 


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


猜日感情

2007年04月19日 |  〇文化・歴史

今日、職場で「ヲタク」が韓国オタクであることを知っている同僚が、
「ちょっとこれ読んでみて」と言いながら、朝鮮日報日本語版の
ある記事を紹介してくれた。

もちろん、ネット上の記事だ。同僚は「あんまりじゃないか」という
表情でモニター上の記事を指差した。

何事かと思ったら、アメリカの銃乱射事件の容疑者が在米韓国人で
あることが判明する以前に描かれた一つのボツ風刺画にまつわる
記事だった。

その記事の中で、現在、アメリカにいる日本人留学生たちが、その
風刺画をもとにアメリカ人の反韓感情を煽ることにやっきになって
いるとでも言いたげな韓国人ネットユーザーの声が紹介されて
いたのだ。

「ヲタク」の同僚は風刺画ではなく、その声の部分を「あんまりだ」と
感じたのだ。

無理もない話だ。

確かに、日本のネット世界では「病的」とも思えるような「嫌韓」
サイトがけっこう目に付くのは事実だし、そういう日本人留学生が
全くいないとは言えないだろう。

しかし、まるで日本人留学生全体がアメリカで反韓感情を煽って
回っているように語るのは荒唐無稽な話だと言っていいだろう。

同僚と「ヲタク」は、「韓国人の足を引っ張る悪辣な日本人」像を
何らの検証もなしに広める朝鮮日報の無責任な姿勢に、強い
不信感を抱かざるを得なかった。

一口に「反日感情」とは言うが、少なからざる韓国人が日本人に
対して持つ根深い猜疑心については、「猜日感情」とでも名づけ
たいくらいだ。

韓国語「ヲタク」としては何とも気が滅入る話だ。

--- 「日本人の韓国語学習者はすべからくタフな精神を持つべし」

この自論を自らに言い聞かせながら、同僚が紹介してくれた日本語
記事の韓国語原文を見つけ出し、あえて翻訳練習に取り組んで
みた。

なお、画像は朝鮮日報韓国語版には掲載されていなかった。

韓国語のわかる日本人がきわめて少ないとは言え、日本語版に
だけこの画像を掲載した意図も、また不可解な部分ではある。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 총기난사 사건 풍자 만평... 외교문제 비화 우려도
銃乱射事件の風刺画...外交問題に飛び火するおそれも
(朝鮮日報 4月18日)


△画像は朝鮮日報日本語版より

미국 버지니아 공대에서 일어난 최악의 총기난사 사건을
풍자한 서울신문 백무현 만평에 비난이 쏟아지고 있다.
米バージニア工科大学で起きた過去最悪の銃乱射事件を皮肉った
ソウル新聞の風刺画(ペク・ムヒョン作)に非難が殺到している。

만평은 미국 부시 대통령이 “한방에 33명...이로써 우리의
총기 기술의 우수성이 다시 한 번...”이라고 브리핑하는 장면과
범인이 총기를 난사하는 장면을 함께 그렸다. 18일 신문 발매
전 이 만평이 포털사이트에 유포되면서 블로그와 게시판 등에
엄청난 속도로 퍼져나갔다.
問題の風刺画はアメリカのブッシュ大統領が「一発で33人...これで
わが国の銃器技術の優秀性が再び...」と演説する場面と犯人が銃を
乱射する場面をいっしょに描いている。18日付けの新聞が販売
される前にこの風刺画がネット上に流れ、あっという間にブログや
掲示板などに広まった。

네티즌들은 “어떻게 죽음을 가지고 장난을 칠 수 있느냐”(ID
‘네모상자’) “무고한 시민이 살해 당한 사건을 비꼬는 만평을
그린 백 화백과 이를 아무 의식 없이 기사화한 서울신문 모두
책임을 져야 한다”(ID ‘사죄하라’)며 서울신문 홈페이지
게시판과 포털사이트 등에 비난성 댓글을 쏟아냈다.

ソウル新聞のホームページやポータルサイトの掲示板には「人の
死を題材にした風刺は許されない」(ID、四角の箱)、「罪のない
市民が殺害された事件を皮肉る風刺画を描いたペク氏と風刺画を
何の問題意識もなく新聞に掲載したソウル新聞、両者とも責任を
取らなければならない」(ID、謝罪しろ)など、風刺画を非難する
書き込みが殺到した。

일부에서는 이 만평이 자칫 외교문제로 비화될 가능성도 조심
스레나오고 있다. 반한(反韓) 인터넷 사이트들이 이 만평을
‘Caricuture of Korean’이란 제목으로 번역해 외국 사이트에
유포하고 있기 때문이다. “The life of 33 people killed at a
time... Our Excellence of firearm technology was shown again”
으로 내용도 번역됐다. 특히 일본 사이트에서 이 만평을 해설한
영어텍스트와 함께 퍼 나르고 있다고 네티즌들은 우려했다.
네티즌 ‘onesuc’은 “만평이 미국 뉴스사이트에 이미 퍼졌고
미국 일본 학생들이 지금 이 그림을 돌리느라 정신이 없다”며
“미국에 있는 한국학생들은 밖에 돌아다니지도 못하고 있다”고
말했다.
一部では、この風刺画が外交問題に飛び火する可能性まで
ささやかれている。インターネット上の反韓サイトがこの風刺画を
「Caricuture of Korean」というタイトルで翻訳し海外のサイトに
流しているからだ。英語では「The life of 33 people killed at a
time... Our Excellence of firearm technology was shown 」と
訳されている。特に日本のサイトで、この風刺画とその英語訳が
広まっているとしてネットユーザーらは憂慮している。「onesuc」と
いうIDのネットユーザーは、「すでにアメリカのニュースサイトが
この風刺画を取り上げたし、アメリカの日本人留学生らは今、
この風刺画をばら撒くのに大忙しだ。
そういう状況の中、韓国人
留学生らは外出もできないでいる」と語った。

서울신문 측은 17일 오후 9시쯤 홈페이지에 올린 백 화백의
만평을 ‘충격, 용의자는 한국인’으로 교체했다. 배달판 신문에도
교체된 만평을 실었다.
ソウル新聞は17日午後9時頃、ホームページに掲載したペク氏の
風刺画を「衝撃、容疑者は韓国人」に差し替えた。18日の今日
配達された新聞にも差し替えられた風刺画が掲載されている。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。