ソフトクリームは、いわゆる和製英語だ。
そのソフトクリームという言葉が、製造技術や実物とともに日本を
経由して韓国に伝わったものと考えられる。
だから、韓国語でもソフトクリームは「소프트크림(ソプトゥクリム)」と
呼ばれている。
しかし、最近の韓国では、ソフトクリームのことを正式な英語表現に
則(のっと)り「소프트 아이스크림(ソプトゥアイスクリム)」と表現する
ことが多くなって来ているようだ。
久しぶりに、YAHOO!KOREAのウェブ文書検索を利用し、両用語の
ヒット件数を比較してみた。
・・ ・・
○소프트크림(ソプトゥクリム) 429000件
○소프트 아이스크림(ソプトゥアイスクリム) 148000件
・・ ・・
ウェブ文書上では、まだまだ旧来からの「ソフトクリーム」系が
圧倒的に優勢なことがわかる。
しかし、今後は徐々に「soft ice cream」系の使用が増えて行き
ながら、両用語の並存状態がかなりの期間、続いて行くことが
予想される。
では、「ヲタク」がこうしたことを考えるきっかけになった経済紙の
記事を翻訳練習しておく。
なお、当然のことながら、翻訳練習では、「soft ice cream」系の
用語をすべて「ソフトクリーム」と訳している。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 미니스톱, 소프트아이스크림 출시
ミニストップ、ソフトクリーム新発売
(韓国経済新聞 3月25日)
△画像はソウル経済新聞より
편의점체인 미니스톱이 28일부터 일본 본사,롯데삼강과
기술 제휴로 개발한 프리미엄 소프트 아이스크림을 출시한다.
コンビニチェーン店のミニストップが28日から、日本の本社、及び
韓国ロッテグループとの技術提携により開発した高級なソフト
クリームを販売する。
이 제품은 패스트푸드점의 500원대 제품과 차별화하기
위해 고급 우유와 생과일 등을 사용했으며,전국 10개
직영점을 비롯 연말까지 100개 점포에서 판매된다.
ミニストップのソフトクリームは、他のファストフード店などで
500ウォン(現在約50円)あまりで売られている製品との
差別化を図るため、高品質な牛乳や生の果物などを原料に使用し、
全国10店舗で先行販売した後、年末までに100店舗での
販売を目指している。
바닐라·딸기맛·혼합맛 3종이 있으며,가격은 각각 1500원.
バニラ・イチゴ・ミックスの3種類の味が1500ウォン(現在約
150円)で楽しめる。