福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

九龍マウルの状況室

2017年05月09日 |  〇語彙と表現

メディアで使われる近現代の言葉に限って言えば、韓国語の漢字語や
漢字使用法の95%以上は日本語と共通している。(中国語の場合は
30%以下?)

これは長年、韓国語を
学んできた「ヲタク」の印象だ。(中国語に
ついては中国語検定3級の実力での印象)

だから、日本語の漢字語や漢字使用法と異なる韓国語の漢字語に
出くわしたりすると、ついつい気になってこだわってしまう。

場合によっては、漢字自体は理解できても、その漢字が意味する
ところがよく理解できず、インターネットで調べて確認すること
にもなる。

たとえば、第19代大統領選挙をめぐる韓国メディアの報道で、次の
ようなフォトニュースに出くわした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

구룡마을 상황실에 마련된 투표소
九龍マウル、状況室に設置された投票所

(連合ニュース 5月9日)

9일 서울 강남구 구룡마을 상황실에 마련된 개포1동 제5투표소에서 
유권자들이 투표를 하고 있다.
9日、ソウル市江南区九龍マウルの状況室に設置された開浦1洞
第5投票所で有権者らが投票している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

問題は、このニュースに登場した「상황실(状況室)」なる施設。

日本語に直訳しても、漢字を元に狭い意味での理解は可能かもしれ
ないが、「状況室」が具体的にどんな施設なのかまでは伝わらない。

「ヲタク」自身、韓国の「状況室」については何も知らなかった。

そこで、調べてみた。


△九龍マウル「状況室」(Daum地図 2012年5月撮影)

どうやら、韓国語の漢字語で言う「状況室」とは、主に災害地域などに
臨時的に置かれる施設で、現場において正確な状況(情報)を迅速に把握し
的確な支援を実施するための「
支援センター」くらいを意味するらしい。

「緊急対応センター」、「危機管理センター」などと訳すことも可能だろう。


△九龍マウル「状況室」(Daum地図 2012年5月撮影)

韓国でも最大規模のスラムである九龍マウルの場合、毎年のように
大小の火災事故が発生しているので、有事に備え、こうした「状況室」
(支援センター)が常設されているのだ。


△「状況室」前から眺めるマウルの様子(Daum地図 2012年5月撮影)

だから、結論的に書けば、上記のニュースなどの場合は、「状況室」を
「支援センター」くらいに訳しておくのが妥当だろう。



(終わり)


この記事についてブログを書く
« 韓国政治と慶尚道 | トップ | 韓国と難民之子 »
最新の画像もっと見る

 〇語彙と表現」カテゴリの最新記事