■문 대통령 "한중, 미생 거쳐 완생, 완생 넘어 상생 바란다"
(直訳)文大統領「韓中、未生から完生、完生超え共生へ」
(意訳)文大統領「韓中関係、正常化から共栄関係へ」
(連合ニュース 12月15日)
-本文省略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
中国を訪問中の文大統領が12月15日、李克強総理との会談の中で、
韓国の囲碁用語を使いながら韓中関係の正常化、さらには韓中の共栄を
願う旨(むね)の発言を行った、とのこと。
上の記事の見出しにある「미생/未生」(死に石でも生き石でもない
状態)と「완생/完生」(生き石)が、その囲碁用語である。
しかし、日本の囲碁用語には「未生」も「完生」もないので、漢字語の
直訳では、日本語として全く意味が通じない。
では、中国はどうなのか?
「ヲタク」のネット調査が正しければ、中国の囲碁用語の中にも
「未生」や「完生」はない。(中国の囲碁用語)
だから、Baiduのニュース検索でも、文大統領の使った囲碁用語
(「未生」)を直訳して伝えたニュースは1本も見当たらなかった。
さらには、囲碁にちなんだ発言について触れた記事も1本もない。
結局、韓中共通の文化である囲碁を引き合いに出しながら韓中関係を
語った文大統領一流のウィット(機知)は、ある意味、全くの「死に石」に
終わったと言える。
同じく漢字語を使い、囲碁愛好者も多い日中韓の3か国ではあるが、
囲碁をめぐる漢字語の使用事情はかなり異なっている。
通訳は、さぞ、苦労したことだろう。
(終わり)
最新の画像[もっと見る]