福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ネイバー地図と竹島

2007年04月23日 |   〇竹島問題等

2007年4月、韓国を代表するポータルサイトであるネイバー
(NAVER)の地図上で、竹島(独島)の表示に大きな変化が起きて
いることに偶然、気が付いた。

以前、鬱陵島やその付属島(下図A,B)と竹島(同C)の位置関係
などが比較的正確に表示されているネイバーの地図を参考にした
ことがあった。


△以前のネイバー地図

上図がその時、コピーし使用した地図だ。実際の地理に近い地図
だと思われる。

ちなみに比較的不正確なアメリカ版Yahoo!Mapの地図では下の
ように表示されている。いくら拡大しても鬱陵島の付属島は
現れないし、竹島は一点のままだ。


△Yahoo!Map

ところで、下図に見るように2007年4月の現時点でネイバー地図
からは竹島(上のネイバー地図C)の二点の島はきれいに消えて
いる。一方で鬱陵島の周辺には意味不明の灰色の線が加わって
いる。


△竹島が消えたネイバー地図(07年4月)

現在(07年4月)のところ、表示を拡大してもネイバー地図には
文字以外、竹島の姿は一切現われてこない。


△検索しても島の形は現れない

こうしたネイバー地図の変化が何を意味しているのかは今の
ところ不明だ。

あるいは何らかの「圧力」のもと地図情報に変更作業が加えられて
いるのだろうか?

実際、驚くべきことにダウム地図やヤフーコリア地図、その他の地図
専門サイトの地図情報では、鬱陵島と竹島付近の地理がずいぶん
歪められていることが確認できる。


△Daum地図


△Yahoo!Korea地図


△某有名地図サイト

いずれの地図でも、竹島が鬱陵島の南南東、実際よりもかなり
近いところに位置しているし、竹島の面積がじっさいよりかなり
大きく表示されていることがわかる。


--- コメントはあえて差し控えておく。


<追記1>

その後の成り行きについては、ホームページの「ネイバー地図と
竹島
」を参照。

<追記2>

鬱陵島や竹島周辺の地理について「ヲタク」が整理したページも
参考にしていただけるとありがたい。

竹島問題の地理的基礎知識

朝鮮の地理学者・金正浩と「于山島」



(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


猫っ毛

2007年04月23日 |  〇語彙と表現

今日もまた、京郷新聞のマニアックな日本語講座で日本語を
学んだ。ついでに韓国語も...。

テーマは「猫っ毛(または猫毛)」。

この日本語は正直、日本人「ヲタク」の語彙にはなかった単語だ。

・・・・・・・・・・



日本語 534回(京郷新聞 4月22日)

文字通り、「猫」の「毛」という意味です。二つの単語を合わせる時、
間に「っ」が入ります。この「っ」は韓国語の「サイシウッ」と同じ
ように名詞と名詞をつなぐ役割をします。規則的に使われるもの
ではないので、出て来るたびにチェックして覚えるようにしましょう。
ところで、猫の毛はどんな感じですか?とても柔らかいですよね。
だから、とても柔らかくてはりがない髪の毛のことを「猫っ毛」と
言います
。うまくセットができない髪の毛という意味でよく使われ、
あまりいい意味では使われません。

・・・・・・・・・・

ちなみに、上記の日本語会話の韓国語訳では、「猫っ毛」の
訳語として「고양이 털(猫の毛)」なる直訳調韓国語が使われて
いた。

勉強させてもらっておいてこういうことを書くのも何だが、この
翻訳はどうもいただけない。

「猫っ毛なので」の部分は「머리결이 너무 약해서(髪の毛に
全然はりがないので)」程度に訳してみるのはどうだろうか?



以上、韓国語「ヲタク」のメモであった。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


ダウムの日本語辞典

2007年04月22日 |   〇メディア・IT
偶然、今日になって気が付いたのだが、ポータルサイトのダウム
(DAUM)の辞典に日本語が加わっていた。


△ダウム日本語辞典

レイアウトは若干異なっているものの、説明や例文など辞典の
内容は「ヲタク」愛用のネイバー(NAVER)日本語辞典と全く同じだ。


△ネイバー日本語辞典

たまにネイバーへの接続が遅くなることもあるので、そういう時には
ダウムの辞典を使わせてもらうことにしよう。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

最高峰カード

2007年04月20日 |   〇学習余話



今日、「ヲタク」の家のポストに「ハングル能力検定協会」から、
1枚の葉書が届いていた。



何事かと思って裏面に目を通して見ると、どうやら協会の創立
15周年を記念する「1級オリジナル合格証カード」が無料で
もらえるらしい。

「ヲタク」が「ハングル能力検定試験」の1級に合格したのは、
1996年の第7回試験のことである。

あれから、もう10年が過ぎていると言うのに、何とも「律儀」な
協会である。

その昔、プロ野球カードや仮面ライダーのカードを集めて喜んで
いたのが現在の中年「ヲタク」である。

特別な意味のこもった「カード」をくれるという協会の厚意には
素直に感謝したい。

専門的な韓国・朝鮮語教育を受けたこともなく、けっこう孤独な
学習を続けている「ヲタク」としては、一つの励ましとして実に
ありがたい「プレゼント」である。

協会のホームページにはカードの見本も掲載されていた。


△ハングル能力検定協会HPより

カードの正式名称は「1級合格証明最高峰カード」となっている。

正直、「최고봉(最高峰)」などと持ち上げられると、何ともこそば
ゆい思いがする。しかし、「ヲタク」心をくすぐるグッズであることは
間違いない。

家に配達されて来る日が楽しみだ。

次は「最高峰バッジ」が欲しくなってきた気の早い「ヲタク」である。





(最後の一行は全くの冗談である。終わり。)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


巨人VSメジャー

2007年04月20日 |   〇メディア・IT
今年、韓国のネット界を舞台にイ・スンヨプの巨人とメジャー・
リーグが視聴者獲得をめぐり熱い火花を散らすことになりそうだ。

韓国を代表する二つのポータルサイトが、それぞれ巨人戦
(ホームゲーム)とメジャーリーグをネットで生中継するのだ。

もちろん、視聴料金はかからない。

まず、ダウム(DAUM)が巨人戦を中継する。


△メディアダウム・スポーツ

そして、ネイバー(NAVER)が中継するのがメジャー・リーグ。


△文字中継

ただ、ネイバーがテレビ中継するメジャーの試合は韓国人選手が
所属するチームを中心に一部の試合に限られるようだ。


△テレビ中継(画面は録画ニュース)

ちなみに、「ヲタク」としては実に残念なことながら(?)、巨人戦
中継もメジャーの中継も海外からの接続は遮断されてしまう。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ガンダム人気

2007年04月19日 |   〇日本を読む


△プラチナのガンダム

スイスで開かれている国際見本市にプラチナ製のガンダムが展示
されているそうだ。

今日、日本のメディアでこの記事を目にした「ヲタク」は、以前にも
韓国メディアで関連記事を読んだことを思い出した。

もちろん、日本でもこの件に関する先行報道は様々に行われて
いたようだが、特別、ガンダムに思い入れの無い「ヲタク」は、
ガンダムの「近況」について、まず韓国メディアを通じ仕入れて
いたわけだ。

この体験だけをもとに言うわけではないが、韓国でのガンダム
人気は日本同様、依然として高いと見ていい。

韓国でのプラチナ製ガンダム関連記事の韓-日翻訳練習とともに、
久しぶりに日-韓翻訳練習(朝日新聞記事)の結果も記録して
おく。

・・・・・・・・・・

■가격 2억4000만원 건담 로봇 “다이아몬드 눈, 몸체는 백금”
価格2億4000万ウォンのガンダム - 体はプラチナ、目はダイヤ
(ポップニュース 4月3日)

일본 완구 제조 업체 ‘반다이’가 최근 공개한 250,000달러
(약 2억4,000만원)짜리 건담 로봇이 해외 네티즌들 사이에서
화제다.
最近、日本の玩具製造会社「バンダイ」が公開した25万ドル
(約3000万円)のガンダムが、海外のネットユーザーらの間で
話題を呼んでいる。

12.5cm 길이에 무게는 1.4kg인 건담 로봇의 몸체는 백금을
이용해 만들었으며, 눈동자 장식에는 0.15캐럿의 다이아몬드가
사용되었다.
全長12.5cm、重さ1.4kgのガンダムは全身プラチナ製で、両目
の瞳には0.15カラットのダイヤモンドが使用されている。

2억원을 훌쩍 뛰어 넘는 초고가 반담 로봇은 4월 중 스위스
바젤에서 열리는 보석-시계 전시회에서 일반인들에게 선을
보일 예정이며, 스위스 전시회가 끝난 후 일본에서도 전시될
예정이다.
2億ウォンを軽く超える超高価なガンダムは4月、スイスの
バーゼルで開催される宝石・時計の国際見本市で一般公開され、
見本市の閉幕後、日本でも展示される予定だとのこと。

・・ ・・

■ プラチナで「ガンダム」 参考価格3千万円
"백금 건담" 참고가격 3000만엔
(朝日新聞 4月18日)

スイスで開催中の時計・宝飾品の国際見本市に、プラチナで
つくった「ガンダム」が出展された。全長12.5センチ、重さ
1.4キロ。
스위스에서 개최중인 시계-보석 국제전시회에 백금을 이용해
만들어진 "건담"이 출품됐다.이 백금 건담은 길이 12.5cm,
무게가 1.4kg이다.

玩具会社のバンダイが型を制作、田中貴金属ジュエリーが
鋳造と磨き上げを担当。89のパーツを職人15人で仕上げた。
販売予定はないが、参考価格で約3000万円。
완구제조업체인 반다이가 틀을 제작하고 타나카귀금속쥬얼리가
주조와 연마를 맡았다.기술자 15명이 89개 부품을 만들고
조립했다.시판할 예정은 없으나 참고가격은 약3000만엔
(약2억4000만원).

欧州でアニメ人気が高まる中、「世界にガンダムを売り込みたい」
「プラチナの魅力をPRしたい」と両社の思惑が一致。白銀に輝く
「機動戦士」の評価やいかに。
유럽에서 애니메이션 인기가 높아지고 있는 가운데 "건담을
세계에 알리고 싶다","백금의 매력을 어필하고싶다"는 양사의
전략이 일치했다.과연 빛나는 "백금 건담"이 어떤 평가를 받게
될지 주목된다. 


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


猜日感情

2007年04月19日 |  〇文化・歴史

今日、職場で「ヲタク」が韓国オタクであることを知っている同僚が、
「ちょっとこれ読んでみて」と言いながら、朝鮮日報日本語版の
ある記事を紹介してくれた。

もちろん、ネット上の記事だ。同僚は「あんまりじゃないか」という
表情でモニター上の記事を指差した。

何事かと思ったら、アメリカの銃乱射事件の容疑者が在米韓国人で
あることが判明する以前に描かれた一つのボツ風刺画にまつわる
記事だった。

その記事の中で、現在、アメリカにいる日本人留学生たちが、その
風刺画をもとにアメリカ人の反韓感情を煽ることにやっきになって
いるとでも言いたげな韓国人ネットユーザーの声が紹介されて
いたのだ。

「ヲタク」の同僚は風刺画ではなく、その声の部分を「あんまりだ」と
感じたのだ。

無理もない話だ。

確かに、日本のネット世界では「病的」とも思えるような「嫌韓」
サイトがけっこう目に付くのは事実だし、そういう日本人留学生が
全くいないとは言えないだろう。

しかし、まるで日本人留学生全体がアメリカで反韓感情を煽って
回っているように語るのは荒唐無稽な話だと言っていいだろう。

同僚と「ヲタク」は、「韓国人の足を引っ張る悪辣な日本人」像を
何らの検証もなしに広める朝鮮日報の無責任な姿勢に、強い
不信感を抱かざるを得なかった。

一口に「反日感情」とは言うが、少なからざる韓国人が日本人に
対して持つ根深い猜疑心については、「猜日感情」とでも名づけ
たいくらいだ。

韓国語「ヲタク」としては何とも気が滅入る話だ。

--- 「日本人の韓国語学習者はすべからくタフな精神を持つべし」

この自論を自らに言い聞かせながら、同僚が紹介してくれた日本語
記事の韓国語原文を見つけ出し、あえて翻訳練習に取り組んで
みた。

なお、画像は朝鮮日報韓国語版には掲載されていなかった。

韓国語のわかる日本人がきわめて少ないとは言え、日本語版に
だけこの画像を掲載した意図も、また不可解な部分ではある。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 총기난사 사건 풍자 만평... 외교문제 비화 우려도
銃乱射事件の風刺画...外交問題に飛び火するおそれも
(朝鮮日報 4月18日)


△画像は朝鮮日報日本語版より

미국 버지니아 공대에서 일어난 최악의 총기난사 사건을
풍자한 서울신문 백무현 만평에 비난이 쏟아지고 있다.
米バージニア工科大学で起きた過去最悪の銃乱射事件を皮肉った
ソウル新聞の風刺画(ペク・ムヒョン作)に非難が殺到している。

만평은 미국 부시 대통령이 “한방에 33명...이로써 우리의
총기 기술의 우수성이 다시 한 번...”이라고 브리핑하는 장면과
범인이 총기를 난사하는 장면을 함께 그렸다. 18일 신문 발매
전 이 만평이 포털사이트에 유포되면서 블로그와 게시판 등에
엄청난 속도로 퍼져나갔다.
問題の風刺画はアメリカのブッシュ大統領が「一発で33人...これで
わが国の銃器技術の優秀性が再び...」と演説する場面と犯人が銃を
乱射する場面をいっしょに描いている。18日付けの新聞が販売
される前にこの風刺画がネット上に流れ、あっという間にブログや
掲示板などに広まった。

네티즌들은 “어떻게 죽음을 가지고 장난을 칠 수 있느냐”(ID
‘네모상자’) “무고한 시민이 살해 당한 사건을 비꼬는 만평을
그린 백 화백과 이를 아무 의식 없이 기사화한 서울신문 모두
책임을 져야 한다”(ID ‘사죄하라’)며 서울신문 홈페이지
게시판과 포털사이트 등에 비난성 댓글을 쏟아냈다.

ソウル新聞のホームページやポータルサイトの掲示板には「人の
死を題材にした風刺は許されない」(ID、四角の箱)、「罪のない
市民が殺害された事件を皮肉る風刺画を描いたペク氏と風刺画を
何の問題意識もなく新聞に掲載したソウル新聞、両者とも責任を
取らなければならない」(ID、謝罪しろ)など、風刺画を非難する
書き込みが殺到した。

일부에서는 이 만평이 자칫 외교문제로 비화될 가능성도 조심
스레나오고 있다. 반한(反韓) 인터넷 사이트들이 이 만평을
‘Caricuture of Korean’이란 제목으로 번역해 외국 사이트에
유포하고 있기 때문이다. “The life of 33 people killed at a
time... Our Excellence of firearm technology was shown again”
으로 내용도 번역됐다. 특히 일본 사이트에서 이 만평을 해설한
영어텍스트와 함께 퍼 나르고 있다고 네티즌들은 우려했다.
네티즌 ‘onesuc’은 “만평이 미국 뉴스사이트에 이미 퍼졌고
미국 일본 학생들이 지금 이 그림을 돌리느라 정신이 없다”며
“미국에 있는 한국학생들은 밖에 돌아다니지도 못하고 있다”고
말했다.
一部では、この風刺画が外交問題に飛び火する可能性まで
ささやかれている。インターネット上の反韓サイトがこの風刺画を
「Caricuture of Korean」というタイトルで翻訳し海外のサイトに
流しているからだ。英語では「The life of 33 people killed at a
time... Our Excellence of firearm technology was shown 」と
訳されている。特に日本のサイトで、この風刺画とその英語訳が
広まっているとしてネットユーザーらは憂慮している。「onesuc」と
いうIDのネットユーザーは、「すでにアメリカのニュースサイトが
この風刺画を取り上げたし、アメリカの日本人留学生らは今、
この風刺画をばら撒くのに大忙しだ。
そういう状況の中、韓国人
留学生らは外出もできないでいる」と語った。

서울신문 측은 17일 오후 9시쯤 홈페이지에 올린 백 화백의
만평을 ‘충격, 용의자는 한국인’으로 교체했다. 배달판 신문에도
교체된 만평을 실었다.
ソウル新聞は17日午後9時頃、ホームページに掲載したペク氏の
風刺画を「衝撃、容疑者は韓国人」に差し替えた。18日の今日
配達された新聞にも差し替えられた風刺画が掲載されている。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


現代ソナタの苦戦

2007年04月17日 |   〇政治・経済

一時期、日本のテレビCFでも「冬ソナ」のペ・ヨンジュンがヒュンダイ
(現代)の中型セダン「ソナタ」を宣伝していたことを思い出す。

ペ・ヨンジュンの起用と言え、偶然とは言えタイムリーな車名(ソナタ)
と言え、けっこういい線行っているのではないかと思った。

しかし、現代自動車のキャッチコピー「Drive your way」に
ついては、正直、「それはないだろう」と苦笑したことが印象に
残っている。

どちらが先か後かは別として、日本の消費者の耳には既に
トヨタの「Drive your dreams」の響きが沁みこんでいる。

素人考えでも、あえてその日本市場に瓜二つの「Drive your ...」を
ぶつける現代自動車の広告意図が全く理解できなかった。

と言うより、有体に言えばセンスを疑った。

実際のところ、かなりの逆効果を生んだのではないだろうか?

ところで、そのキャッチコピーが悪かったわけではないのだろうが、
現代「ソナタ」の日本での販売実績は、2005年の発売以来、
2年間でわずか450台にとどまっているとのこと。

あれだけ印象的なテレビCFを流したわりには、何とも寒々しい
数字だ。

毎日経済新聞の日本発外信報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 현대차는 일본서 왜 안팔리지?
現代の車はなぜ日本で売れないのか?
(毎日経済新聞 4月17日)

소나타 배용준 모델쓰고도 2년동안 450대 그쳐 국내 시장
점유율 70%에 글로벌 판매 대수 6위의 현대자동차.
韓国市場では70%のシェアを持ち販売台数で世界6位を誇る
現代自動車
。しかし、日本ではペ・ヨンジュンを広告モデルに
使っても主力車「ソナタ」の販売が2年間でわずか450台に
とどまっている

하지만 일본 시장의 벽을 넘지 못해 고전하고 있다.
現代自動車は日本市場の壁を破ることができず苦戦している。

지난해 현대차의 일본내 판매 대수는 총 1651대. 2005년 가을
부터 판매를 시작한 소나타는 지금까지 단 450대만 팔렸을
뿐이다. 소나타는 한류바람의 주역인 배용준까지 모델로
내세우고도 판매실적이 저조하다.
昨年、現代自動車の日本での販売台数は合計で1651台
2005年の秋に発売した中型セダンの「ソナタ」は、現在まで
たったの450台しか売れていない
。「ソナタ」は韓流ブームの
主役であるペ・ヨンジュンまでモデルに起用したにもかかわらず
販売実績は全く振るわなかった。

이같이 현대차가 일본에서 고전을 면치 못하는 원인이 '잘못된
판매 전략'에 있다고 일본의 경제 주간지 동양경제가 최신호
(21일자)에서 분석했다.
現代自動車が日本で苦戦している理由について、日本の経済
週刊誌「東洋経済」は、最新号(21日付)の記事で同社の
販売戦略のミス」を指摘した。

미국 시장조사기관 'JD파워'가 지난해 실시한 신차품질조사
(IQS)에서 현대차는 도요타를 제치고 1위에 올랐다.
アメリカの市場調査機関「JDパワー」が昨年、実施した新車品質
調査(IQS)で、現代自動車はトヨタを抑え1位に評価された。

또 일본의 유명 자동차 정보 사이트 '카뷰'의 가토 타쿠토
편집장도 "현대차는 연비와 주행면에서 일본차에 비해 손색이
없다"고 말했다.
また、日本の有力自動車情報サイト「カービュー」のカトウ・タクト
編集長も、「現代自動車は燃費や走行性能の面で日本車に比べ
遜色はない」と語った。

그럼에도 불구하고 현대차가 일본 소비자로부터 외면을 당하는
이유는 일본차를 '모방'할 뿐 독자적인 색깔을 내지 못하기
때문이라고 잡지는 지적했다.
それにもかかわらず、現代自動車が日本の消費者からそっぽを
向かれている理由
は、日本車を模倣するだけで独自のカラーを
出せないでいる
からだと同記事は指摘する。

'일본차를 모방해 일본차보다 싼 가격에 공급한다'는 현대차의
전략은 북미 지역에선 효과를 거뒀지만 일본에선 통하지
않는다는 것.
日本車を模倣し日本車より低い価格で販売する」という現代
自動車の戦略は北米地域では一定の成果を収めることが
できたが日本では通じない
というものだ。

현대차는 올해 일본 판매를 3000대로 잡고 2010년엔 1만대를
돌파하겠다는 목표를 세웠다. 그러나 현대차가 일본에서 성공
하기 위해서는 일본차 모방에서 '졸업'하고 '독자성'을 획득해야
한다고 이 잡지는 지적했다.
現代自動車は今年の日本での販売を3000台と見込み、2010年
には年間販売1万台を達成するという目標を立てた。しかし、現代
自動車が日本で成功するためには日本車の模倣から「卒業」し
「独自性」を獲得しなければならない
と同記事は指摘する。

아울러 현대차의 근본적인 문제점에 대해 △국내 생산비율
높아 환율에 취약 △잦은 노사 분규 △정몽구 회장 1인 의존
체제 △낮은 생산성의 네 가지를 꼽았다.
あわせて現代自動車の根本的な問題として△国内生産の比率が
高く為替レートの変動に弱いこと△頻繁に起きる労使紛争△
チョン・モング会長のワンマン体制△低い生産性 - の4点を挙げた。

반면 도요타는 한국 진출에 앞서 해외조사부를 설치해 철저한
시장 조사를 벌였다.
一方、トヨタは韓国進出に先立って海外調査部を設置し徹底した
市場調査を行った。

한국인들이 '도요타'란 일본 기업에 반일 감정을 나타낸다는
사실을 알아내고 '렉서스'란 모델명만 걸고 한국 시장에
진출했다.
そして、韓国民が「トヨタ」という日本の企業に反日感情を示す
事実を知り「レクサス」というブランド名だけで韓国市場に進出
したのだ。

그 결과 도요타는 일본 기업이 아닌 '북미의 부유층들이 타는
자동차 브랜드'로서 자리매김 하며 2005년 BMW를 제치고
해외차 판매 1위에 올랐다.
その結果、レクサスは日本企業ではなく「北米の富裕層が乗る
自動車のブランド」として定着し、2005年にはBMWを抑え
輸入車販売1位の座に着いた。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


一輪車

2007年04月17日 |  〇語彙と表現

我ながら呆れてしまうくらいの「ヲタク」ネタだ。一般的な韓国語学習
には間違いなく役に立たない。

いわゆる「一輪車」をめぐる話だ。

日本語では一般的に「一輪車」と言えば、自転車と手押し車の
2種類がある。

しかし、韓国語ではこの2種類の「一輪車」を明確に使い分けて
いる。

手押し車の「一輪車」は同じ漢字語を使い「일륜차(一輪車)」。

注意が必要なのは自転車の一輪車だ。こちらのほうは一般的に
외발 자전거」と呼ばれている。

「一本足」を意味する固有語の「외발」と漢字語の「자전거
(自転車)
」を合わせた言葉だ。直訳すれば「一本足自転車」。

「ヲタク」が以上のことを調べるきっかけになった記事の一部を
翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ "외발자전거, 어렵지 않아요!"
「一輪車、難しくないよ!」
(SBS 4月17日)



추억의 서커스에서나 등장할 법한 외발 자전거!
昔なつかしいサーカスにでも登場して来るような一輪車!

그냥 타기에도 어려워 보이는데, 외발 자전거를 타고
계단을 오르는가 하면, 외발 자전거를 타고 농구를
즐깁니다.
ただ乗るだけでも難しそうなのに、一輪車に乗って階段を上ったり
一輪車に乗ってバスケットボールを楽しんだりする人たちもいます。

그동안 두발 자전거를 즐기는 인구는 많았지만, 외발
자전거를 타는 사람들은 흔치 않았는데요.
これまで自転車を楽しむ人たちは多くいましたが、一輪車に乗る
人はほとんどいませんでした。

최근 이처럼 외발 자전거 동호회를 통해 활동하는
사람들이 늘면서 생활 체육으로 자리 잡고 있습니다.
ところが、最近、ご覧のように一輪車を楽しむ同好会を通じて活動
する人たちが増え、一輪車が生活体育の一環として根付いて
来ました。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ソロモンの選択

2007年04月16日 |   〇芸能・スポーツ


△SBS「ソロモンの選択」(スターニュース)

韓国のSBS放送の番組に「テレビ法律相談所 - ソロモンの選択」
という人気番組がある。

内容は日本で放送中の「行列のできる法律相談所」という番組に
瓜二つの番組だ。

昨夜(4月15日)放送された「行列・・・」が番組の中でその問題を
指摘したことが、今日、複数のマイナーな韓国メディアで記事に
なっていた。


△画像は韓国経済新聞より

ところで、「ヲタク」の関心を引いたのは、同番組にゲスト出演(?)
していた韓国人タレントのハリスが語った素朴で率直なコメントだ。

もしかすると、ウケ狙いの発言である可能性もあるが・・・。

彼女は韓国の番組にあまりにもよく似ている日本の番組を知って、
最初、日本の番組の方が韓国の番組をパクっていると思ったのだ
そうだ。

悲しいかな事実はどうもそうではないようだが、はたして彼女は
その「倒錯」した思い違いを訂正できたのであろうか?

いずれにしろ、こうした問題が具体的に一つ一ついい方向で
解決されていくことを願いながら翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ '솔로몬의 선택' 제작진 "표절 아닌 판권 계약중"
「ソロモンの選択」制作陣、「パクリではなく版権交渉中」
(マイデイリー 4月16日) 

일본 방송에서 표절이 제기돼 논란을 빚은 SBS '솔로몬의
선택' 제작진이 표절 시비에 대해 입장을 표명했다.
日本のあるテレビ番組で盗用を指定され問題となっているSBSの
「ソロモンの選択」の制作陣が盗用問題に関する立場を表明した。

'솔로몬의 선택' 제작진은 16일 프로그램 홈페이지에 "지난
4월15일 일본 NTV의 모 프로그램에서 제기한 문제에 대해
SBS '솔로몬의 선택' 제작팀의 의견입니다"는 제목으로 글을
올렸다.
「ソロモンの選択」制作陣は16日、同番組のホームページに「4月
15日、日本テレビが同社の番組で提起した問題に関するSBS
『ソロモンの選択』制作チームの意見です」との見出しで釈明文を
掲載した。

-中略-

즉, 표절이 아닌 2002년부터 판권 계약을 위해 현재까지
금액 협상중이지만 커뮤니케이션이 원활치 못해 아직 계약을
체결하지 못했다는 설명이다.
つまり、「盗用ではなく2002年から版権契約を結ぶため現在まで
金額について交渉中だが、コミュニケーションが円滑に取れず
現在に至るまで契約を結べないままでいる」との説明だ。

일본 NTV는 15일 '솔로몬의 선택'이 자사 프로그램 '행렬'의
표절이라는 방송을 내보내며 프로그램 진행자와 패널의 구성,
진행석 등 포맷의 세밀한 부분을 일일히 비교하는 등 표절
논란을 부추겼다. 가수 하리수는 15일 이 일본 프로그램에
출연 "일본이 '솔로몬의 선택'을 베낀줄 알았다"고 밝히기도
했다.
日本テレビは15日、「ソロモンの選択」が同社で放送中の「行列の
できる法律相談所」という番組のパクリだとの内容の放送を流し、
番組の司会者や弁護士の構成、ゲストの並び方など細かな部分
まで一つ一つ比較するなど今回の盗用問題に火をつけた。15日
放送の同番組に出演していた韓国人タレントのハリスは「日本の
番組の方が『ソロモンの選択』をパクったのではないかと思った」と
語った


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


中国の和製漢字語

2007年04月16日 |   〇世界を読む

中国の温家宝首相の日本訪問に合わせた記事だったのだろうか?

温家宝首相が中国に帰国した4月13日、人民日報系の日刊紙
「環球時報(GLOBAL TIMES)」は、現代中国語で使用されている
数多くの和製漢字語を紹介しながら、その導入の歴史を考察する
評論記事を掲載した。

もちろん、「ヲタク」は中国語の原文ではなく韓国の中国発外信
報道(電子版)でその記事を読んだ。

「環球時報」電子版の更新が4月6日で止まっており関連記事の
原文を確認することはできなかったが、過去、中国が和製漢字語を
「無分別に導入した」という批判的な視点は、あくまで韓国人記者
(連合ニュース)による主観的な評価なので、その辺は差っ引いて
読む必要がある。

現代中国語の社会・人文用語の約70%を占めているという和製
漢字語の背景には、「無分別」どころか中国を近代化に導こうと
する主体的努力の歴史が隠されていることが、「ヲタク」にはよく
理解できた。

ある意味で、その歴史は「日中友好の歴史」の貴重な一ページ
だとも言えるだろう。

一方、「ヲタク」が見るに、韓国語の社会・人文用語の95%
以上を占めていると思われる和製漢字語について、韓国メディアが
そうした「不都合な真実」を正面から考察し記事化することは、
まずない。

中国と違い、韓国では極一部の和製漢字語がまるでスケープ
ゴートのように「日本帝国主義支配の残滓」として各種メディアで
指弾されることは現在でも多いが、そのトータルな実像が客観的に
伝えられることは、まずあり得ないのだ。

悪辣なる日本の植民地支配とそれへの抵抗にのみ「光」が当て
られている現代韓国社会の一般的歴史認識からは、和製漢字語の
導入はもとより朝鮮近代化の歴史がすっぽり抜け落ちている。

この種の論議は、まかり間違えば日本の植民地支配に「免罪符」を
与えることにもつながりかねず、扱いが極めて難しい問題である
ことは事実だろう。

現代韓国社会の強烈な民族主義や複雑な対日意識を考える時、
植民地時代に進んだ朝鮮の近代化をどう見るのかという問題は、
当面、不都合でデリケートな今日的課題であり続けるしかないの
かもしれない。

以上、中国発の外信報道を読んで、つらつら考えたことである。

紙面の関係上、韓国語原文の引用は省き、翻訳練習の結果のみ
記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 1世紀前の中国、「和製漢字語」を無分別に導入
(連合ニュース 4月15日)
 
服務、組織、紀律、政治、革命、党、方針、政策、申請、解決、
理論、哲学、原則、経済、科学、商業、幹部、健康、社会主義、
資本主義、封建、共和、美学、美術、等等・・・。

中国でよく使われているこうした日常用語は、実は全て日本で
作られた漢字語だ。

中国の人民日報が発行している姉妹紙「環球時報」が13日、
中国で使用されている「日本式漢字語」の実態に触れながら、
無分別な和製漢字語導入をめぐり1世紀前の中国で戦わされた
論争を紹介し注目を引いた。

環球時報によれば、中国で使用されている社会、人文分野の
用語の約70%が日本から導入された一種の外来語
だ。

清朝末期、日清戦争に敗北した中国では康有為が中心となって
(自主的な近代化の試みである)「維新変法」を進めたが、その取り
組みが(保守派の抵抗により)挫折した後、和製漢字語が本格的に
中国に流入し始めることになったと言う。

その頃から中国は近くに存在する日本に注目し始め、中国の
近代化を志す多くの留学生が西欧の文物を間接的に学ぶため
日本に渡り始めた

近代中国の代表的知識人として知られている梁啓超も和製
漢字語の普及に大きな影響を与えた人物の一人
だ。彼は日本に
(亡命し)居住しながら日本の小説などを翻訳し自らが創刊した
雑誌「清議報」に連載するなどした。

梁啓超はこうした活動に加え、周囲の中国人に日本の文章や
本を多く読むように薦め、同時期の多くの中国人留学生が日本の
本を中国語に翻訳し中国に普及させた
1900年代以降、こうした
翻訳作業はさらに発展し日本で発行される中等教育レベルの
教科書がほぼ全て中国語に翻訳されるまでになった。なかには
日本の大学教授の講義内容まで中国語に翻訳され出版される
こともあった

こうした「翻訳運動」を通じ和製漢字語が中国の知識層を中心に
社会全体に急速に広まって行った
のだ。

もちろん、こうした動きに対する警戒心や反発が全くなかったわけ
ではなかった。清朝末期、(守旧派の)名宰相であった張之洞は、
日本から流入して来る新造語に対し使用禁止令まで出した。

また、清朝末期の思想家でイギリスへの留学経験を持つ厳復は、
日本式の漢字語が本来の意味を正確に反映していないとして
批判を加えた。

彼は日本が「経済」と翻訳した「economy」は「計学」と訳すべきだと
主張した。それ以外にも、「社会学」は「群学」、「資本」は「母財」、
「進化」は「天演」、「哲学」は「理学」、「形而上学」は「玄学」と
訳すべきだとの自説を展開した。

-以下省略-



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


高速船とくじら

2007年04月14日 | 【釜山情報】

「まさか」とは思いながらも「ヲタク」が恐れていたことが、ついに
起きてしまった。

12日、博多港を出航しプサン港に向かっていた高速船コビー号が、
大型くじらと衝突し乗客の1人が死亡、27人が重軽傷を負うという
惨劇が起きてしまったのだ。


△高速船コビー号(MBC TV)

一部の乗客の証言によれば、事故現場周辺の海にはくじらと
見られる生物の出した大量の血が「赤潮」のように広がって
いたと言う。

対馬海峡を渡る高速船の事故で死者が発生したのは今回が
初めてのことだ。

韓国の主要メディアは、一斉にこの痛ましい事故について報じて
いた。


△事故に遭ったコビー号(YTN)

被害にあった乗客の多くはシートベルトを着用していなかった
との情報もある。安全対策を怠った運航会社の責任は重い。


△救助には韓国海軍も参加(YTN)

くじら事故がこうも多発するようでは日韓高速船航路への信頼が
揺らぐばかりか、へたをすると存続さえ危ぶまれるような事態を
招くおそれもある。

同じく何度かくじらとの衝突事故を起こしている日本側運航会社の
JR九州では、現在、海洋生物が多く目撃されている危険海域での
減速航行やシートベルトの常時着用などの対策を取っているとは
言うが、何とも心もとない状況だ。

現代科学の粋を結集し、一刻も早く有効性の高い抜本的なくじら
対策を講じて欲しいものだ。

・・・・・・・・・

■ 고속여객선-고래 충돌 1명 사망 27명 부상
高速船がくじらと衝突、1人死亡、27人負傷
(mbnTV 4月13日)

어제(12일) 오후 6시 23분 쯤 부산 영도구 태종대 남동쪽
14마일 해상에서 고속여객선 '코비호'가 대형 고래와 충돌해
1명이 숨지고 27명이 중경상을 입었습니다.
12日午後6時23分頃、釜山市影島区太宗台南方約22kmの
沖合い海上で、高速船「コビー号」が大型のくじらと衝突、1人が
死亡し27人が重軽傷を負う事故が発生しました。

해경은 '코비호'가 시속 75km로 운행하다 길이 10m 이상의
대형 고래를 미처 발견하지 못하고 들이받은 것으로 추정하고
있습니다. '코비호'는 일본 후쿠오카를 떠나 부산항으로 향하고
있었으며 승객 215명과 승무원 8명이 타고 있었습니다.
海上警察は、時速約75kmで航行していた「コビー号」が全長
10m以上の大型くじらを事前に発見できないまま衝突したものと
見ています。「コビー号」は日本の福岡を出航し釜山港に向かって
いました。船には乗客215人と乗務員8人(※)が乗船して
いました。

※関連報道によると乗客・乗務員の全員が韓国人。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


3号二塁打

2007年04月12日 |   〇芸能・スポーツ

日本の野球ファンがメジャーでの松坂とイチローの対決に熱くなって
いるように、韓国の野球ファンは現在、日本で活躍中のイ・スンヨプ
(巨人)やイ・ビョンギュ(中日)のプレーに熱い声援を送っている。

今日、韓国のスポーツ紙の一部には「ヲタク」も初めて目にする
ような見慣れない野球用語が踊った。

--- シーズン第3号二塁打

イ・スンヨプの3号ホームランを待ち望む、いや待ちきれない
韓国人記者らの熱い思いのこもった表現とでも解釈すれば
よいのだろうか?それとも単なる「釣り見出し」か?

いずれにしろ、「ヲタク」がにわかには理解できなかった見出しで
あった。

今日の韓国3紙から見出しのみ翻訳練習し記録しておく。


△「今日のヒットは第13号だぜ
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・

■ 이승엽, 시즌 3호 2루타 멀티히트 '스톱'
イ・スンヨプ、第3号二塁打、連続マルチヒットはストップ
(日刊スポーツ)

■ 이승엽, 시즌 3호 2루타 폭발
イ・スンヨプ、第3号二塁打爆発(ニューシス)

■ 이승엽, 시즌 3호 2루타-결승득점
イ・スンヨプ、第3号二塁打-決勝得点(OSEN)




(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


カササギvsノスリ

2007年04月12日 |   〇自然・動物

京畿道安山市の始華湖付近でカササギとオオノスリが空中戦を
繰り広げている様子がカメラに収められた。

「オオノスリ(큰말똥가리)」は、「とび(소리개)」などとは比較に
ならないくらい綺麗な鳥だなと思いつつ、しばらくフォトニュースから
目が離せなかった。

実は、「ヲタク」がオオノスリを目にするのはこのフォトニュースが
初めてだった。

・・・・・・・・・・・・・

■ 까치와 큰말똥가리의 대결 
カササギとオオノスリの対決
(連合ニュース 4月12日)



경기도 안산 시화호 주변에서 맹금류인 큰말똥가리(오른쪽)와
까치가 다툼을 벌이고 있다.
京畿道安山市始華湖のほとりで猛禽類のオオノスリ(右)と
カササギが争っている。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国の白狸

2007年04月11日 |   〇自然・動物

韓国で白狸が発見されたそうだ。

写真ではあるが、めずらしいものを見せてもらった。フォトニュースを
翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・

■ 강릉에서 발견된 흰너구리
江陵市で発見された白狸
(連合ニュース 4月11日)



3월 16일 강원도 강릉시 옥계면 산계리 야산에서 탈진된 채
발견된 흰 너구리 한마리가 강원도가축위생시험소동부지소에서
치료를 받고 있다. 이 너구리는 치료를 마친 후 발견장소에
방사된다.
写真は、3月16日、江原道江陵市オッケ面サンゲ里の山中で憔悴し
動けなくなった状態で発見された一匹の白狸。現在、江原道家畜
衛生試験所東部支所で治療を受けている。健康を回復し次第、発見
場所で自然に戻される予定だ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話