福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ASIMOとケンケンと韓国語

2011年11月12日 |  〇語彙と表現

最近、日本のホンダが、ヒト型ロボット「ASIMO(アシモ)」の
新モデルを発表した。

そして、例によって、韓国紙で関連記事を読もうとした
「ヲタク」は、記事の見出しで一つの俗語に出会い、
少しばかり戸惑うことになった。

その俗語とは「깽깽이 발」。

意味は、片足でジャンプする「ケンケン」のことだとすぐに
わかったが、それにしても「깽깽(ケンケン)」の部分が
日本語の「ケンケン」と同じというのは、どう考えれば
いいのか。

植民地統治時代に日本語の「ケンケン」が韓国語化した
表現なのだろうか?

あるいは偶然の一致か?それとも・・・。

ここでは、いろいろと推測しながら、関連記事の一部を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

원조 휴모노이드 이제 '깽깽이 발'·수화도 한다
「ASIMO」新モデル、片足ジャンプに手話も
(マネートゥデイ 11月9日)

이제 로봇이 마주오는 사람을 피해 걷고, 한 발로
뛰며
, 물을 따르고 수화(手話)도 한다.
今やロボットが、前から来る人とぶつからないように避けて
歩いたり、水筒の水をコップに注いだり、片足ジャンプの
「ケンケン」
や手話までできるようになった。

혼다는 8일 도쿄 인근의 와코시의 자사의 연구소에서
주위의 사람의 움직임에 맞춰 스스로 판단해 행동하는
‘자율행동 제어 기술’을 탑재한 사람형 로봇 '아시모
(ASIMO)'의 새 버전을 공개했다.
ホンダは8日、埼玉県和光市の本田技術研究所で、
回りの人の動きに合わせ自ら判断し行動する「自律行動
制御技術」を搭載したヒト型ロボット「ASIMO(アシモ)」の
新モデルを公開した。

-以下省略-









△「日本シリーズでホークスを
応援しながら韓国語の勉強ですか?

さすがですね。うふ






(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


さらばSkylife

2011年11月12日 | 【情報通信関連】

これまで長らく韓国のスカイライフ(CS衛星放送)の視聴で
世話になってきた知人(福岡県在住の日本人)から連絡が
入った。

何でも、スカイライフの視聴契約を結んでいるソウルの
電気店が倒産してしまい、来年以降の視聴継続の手続きが
とれなくなってしまったとのこと。

だから、現在の契約期間が終了し次第、スカイライフが
見れなくなってしまうのだ。

今後、知人と同じように日本(関東)の業者を通じ新しい
契約を結び、スカイライフのHD(高画質)放送を見ることも
可能だが、それだと、新たにチューナーを準備した上に、
年間少なくとも3~4万円の料金を負担しなければならなく
なるとのこと。

現在の「ヲタク」の経済状況(お小遣い)では、年間3~4
万円の追加負担はちょっと重い・・・。


△「秘密の借金まで
あるそうじゃないか



△スカパーHPより

それならば、日本のスカパーでKBS World HD(高画質)を
見る手もあるが、それでも基本料金(410円)と番組視聴料
(735円)を合わせて、月額で1100円あまり、年間では
約1万4000円の負担となる。

この額ならば、「ヲタク」でも何とか負担できそうだが、何せ
チャンネルはたったの1チャンネル。


△右上から釜山MBC、YTN、KBS1

画質の悪ささえ我慢すれば、現在でもネット上で簡単にMBCや
YTN、KBSの放送が無料で見れるのだ。

いくら高画質の韓国語放送が見れるとは言え、たった
1チャンネル(KBS Wolrd)見るのに、月額1000円以上の
出費には、正直、二の足を踏んでしまう。

来年以降、スカパーに加入しKBS Wolrdを見るかどうか、
しばらく悩んでみることにする。











△「無駄な出費を抑えようとする
中年男って、けっこう素敵ですよね






(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国大学入試と日本語

2011年11月11日 |   〇科学・教育

11月10日(木)の今日、韓国では2012年度全国大学
入学共通試験が実施された。

韓国では国公立・私立、4年制・2年制を問わず、原則的に
全ての大学が、この共通試験を利用するので、全体の
受験者数は非常に多く、現役・浪人を合わせ、今年も実に
約69万人(志願段階)が受験した。



そのうち、5時限目に実施された第2外国語/漢文領域を
志願した受験生は約11万人。

そして、今年も、3万人前後の受験生が、第2外国語/漢文
領域の8科目の中から「日本語Ⅰ」を選択し、受験したはずだ。

「日本語Ⅰ」の問題数は全30問で50点満点。

試験終了後、ネット上でも公開された問題文を直接、目に
したが、今年も、いろいろと工夫された30問が出題されて
いた。

ここでは、「ヲタク」がコメントしたくなった問題「ベスト3」を、
簡単なコメントとともに紹介しておく。

まずは問題8.



いくら第2外国語とは言え、ちょっと簡単すぎるのではないか、
と思いながらも、「ヲタク」自身、思わず頬(ほほ)が緩んだ。

おそらく、多くの受験生が救われたに違いない問題だ。


△「さあ、それはどうかな


次が道路標識の問題。



旅行や留学で実際に日本を訪れる学習者が多い韓国なら
ではの問題と言えそうだ。

ただ、右折禁止の標識は、日本のものとは異なっているので、
もしかすると、これらの標識は韓国のものがモデルになって
いるのかもしれない。

最後に妹と兄の会話文からの問題。



この問題については、会話文自体にちょっとした違和感を
感じてしまった。

妹の兄に対する呼びかけ方が、少し不自然に感じてしまった
のだ。

絵に描かれた少女の年格好からして、「おにいさん」では
なく、「おにいちゃん」、あるいは単に「にいちゃん」の方が
自然でいいのではないだろうか?





△「そうですよね。私も兄のことは
普通、『おにいちゃん』って
呼んでます。うふ






(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国の受験と餅と飴

2011年11月10日 |   〇科学・教育

11月10日(木)の全国大学入学共通試験を翌日に控えた
9日、江原道の束草(ソクチョ)警察署では、受験生の子を持つ
職員に「お餅」がプレゼントされたとのこと。

江原道の地域紙である「江原道民日報」で目にした記事
だが、おそらく、同じ日、これと似たような光景が官民を
問わず、韓国全土の多くの職場で見られたと考えて
いいだろう。


△「本当にそうだろうか?

ちなみに、「餅」と「飴」(伝統的な軟らかい飴)は、韓国で
合格祈願を象徴する伝統的な食品だ。

韓国語では「くっつく(붙다)」という動詞が、同時に
「合格する」という意味も持っているため、ベタベタと
くっつく性質を持つ「餅」や「飴」が、「合格」を連想させる
縁起のよい食品となるのだ。

ここでは、参考までにネイバー韓日辞典の「붙다」の
記述をリンクしておく。

項目①(くっつく)と⑥(合格する)で確認できるはずだ。

では、最後に関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

속초경찰서 수능응시 자녀 직원 선물 전달
束草警察署、受験生の子を持つ職員に餅をプレゼント
(江原道民日報 11月10日)

속초경찰서(서장 김택근)는 9일 집무실에서 2012학년도
대학수학능력시험에 응시하는 자녀를 둔 경찰관 및
행정관에게 응원의 선물로 찹쌀떡을 전달하고 자녀의
좋은 성적 및 원하는 대학 합격을 기원했다.

束草警察署(キム・○○署長)は9日、執務室で2012年度
大学入学共通試験を受験する子どもを持つ警察官と
事務官に応援のお餅を贈り、子どもの好成績と志望大学
への合格を祈願した。








△「そんなことよりッ、私は、
ヲタクさんの頭の吹き出物が
2つに増えたことの方が心配です・・・。
早く育毛剤を変えてくださいッ!




 

(終わり)




 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の合格りんご

2011年11月07日 |   〇科学・教育

唐突ながら、日本の青森では、「合格祈願」の文字が入った
りんごも売られているとのこと。

いわゆる「合格祈願りんご」だ。


「津軽りんご園」HPより

確かに、台風や暴風雨にも「落ちることなく」、しっかり
実ったりんごには、特別なエネルギー(霊験)が宿って
いそうで、縁起もよさそうである。

栄養面からだけではなく、心理的な面からも(?)、受験生の
心強い味方になってくれそうな果物が、この「合格祈願
りんご」である。

日ごろは迷信や非合理な風習を批判的に見ている、この
「ヲタク」でさえも、思わず、受験生(高3)の長女に買って
あげたくなるりんごだ。


△「だから、長女から
『ウザッ』とか言われるんだッ!

ここでは、「ヲタク」に日本の「合格祈願りんご」の存在を
教えてくれた韓国紙、ヘラルド経済新聞の記事を一部、
翻訳練習させてもらった。

何と、韓国で人気の「合格祈願りんご」は四角形・・・。

青森の「合格祈願りんご」と香川の「四角スイカ」が韓国で
融合(ゆうごう)し、新しく「韓国式合格祈願りんご」が
誕生したと考えてよさそうだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘合格 사과’ 한개 1만원…수능 바가지 상혼 기승
「合格りんご」、1個1000円..横行する入試便乗商法
(ヘラルド経済新聞 11月7日)

・정답찍는 ‘금도끼’5만원 ,부적세트는 무려 20만원
・正解教えてくれる「金の斧」は4000円、お札(ふだ)セットは
 1
万5000円!

・간절한 마음을 돈벌이로…학부모·수험생들 씁쓸
・切実な願いをお金儲けに..複雑な思いの保護者、受験生

-略-

‘수능 바가지’가 여전하다. 수능을 앞두고 수험생의
합격을 기원하는 마음으로 의미있는 선물을 전하
고자 하는 수요가 늘면서 수능 특수를 노린 고가의
상품이 속속 등장하고 있다.
今年も、「センター試験便乗商法」が相変わらずの状況だ。
センター試験を前に、合格祈願のプレゼントを求める
需要が急増し、「センター試験特需」をねらった高価商品も
続々と登場
している。


△韓国の「合格祈願りんご」は四角形

국내 백화점 식품매장과 대형 마트에서는 일명 ‘합격
사과’를 쉽게 찾아볼 수 있다. 합격 사과는 재배 시부터
네모난 모양으로 키운 사과로 ‘合格(합격)’이라고
새겨진 필름을 표면에 붙인다. 사과가 다 익은 후
스티커를 제거하면 선명하게 글자가 새겨지는 원리다.
일본 아오모리 현의 ‘태풍을 이겨낸 10% 사과’에서
시작된 합격 사과는 몇년 전부터 국내에서도 인기를
끌고 있다.
가격대는 개당 7500~1만원 정도다.
この時期、デパートの食品売り場や大型ショッピングセンターで
よく目にするのが、いわゆる「合格祈願りんご」
。このりんごは
四角形になるように栽培したりんごで、赤くなる前に「合格」の
文字をかたどったフィルムシールを表面に貼り、収穫後、
シールを剥げば、文字が鮮明に浮き出てくるという原理だ。
日本の青森県で「台風でも落ちなかった10%のりんご」と
して脚光を浴び始まった「合格祈願りんご」の風習が、
数年前から韓国でも人気を呼んでいるのだ
。価格は、
1個当たり500~1000円。

사과뿐만이 아니다. 수능을 앞두고 수험생과 학부모의
불안하고 간절한 마음을 이용해 ‘합격 부적’이 고가에
판매되기도 한다.
りんごばかりではない。センター試験を前につのる受験生や
保護者の不安な心理や切実な願いにつけ込むように、
合格札」が高い価格で販売されている。

인천의 한 철학원에서는 수능 때 제 실력을 발휘하고
원하는 대학에 합격할 수 있는 바람을 담은 4장의 부적이
담긴 ‘합격 부적’ 세트를 20만원에 판매하고 있다.
インチョンのある占い所では、センター試験で実力を発揮し、
希望する大学に合格できるようにと祈願する「合格札」が、
4枚1組1万5000円で販売されている。

-中略-

이 밖에도 ‘정답만 찍는 행운의 금도끼’라며 도금이 된
도끼 모양의 장식품이 5만원이 넘는 가격에 판매되기도
한다.
この他にも、「正解を当ててくれる金の斧」として金メッキした
斧のミニチュアが4000円を超える価格で販売されている。

학부모는 비싼 줄 알면서도 자녀의 합격을 바라는
마음에 제품을 구입하게 된다고 털어놓는다. 재수생
딸을 위해 부적 한 장을 구입했다는 주부 심모(48ㆍ
서울 용두동) 씨는 “지난해 안타깝게 불합격한 탓에
미신인 줄 알면서도 부적을 구입했다. 솔직히 합격만
한다면 이런 부적 수십장도 살 수 있다”고 말했다.
ある保護者は、高いとは思いながらも合格を祈る思いで、
こうした商品を買ってしまうと打ち明けた。浪人生の
娘さんのために「合格札」を1枚買ったという主婦の
シン某さん(48、ソウル市)は、「昨年、うまくいかなかった
ので、迷信だとわかっていながらも、今年こそはと、お札を
買った。もし、本当に合格させてくれるのなら、こんな
お札くらい、数十枚買ったっていい」と語った。






△「今は親思いの私だって、
思春期には父親を敬遠した
ものです・・・。うふ





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓通訳電話と韓国紙

2011年11月07日 |   〇日本を読む

日本メディアの報道によれば、この11月、日本のNTTドコモが
世界で初めて一般電話での通訳電話サービスを始める。

何でも、ネットワーク上の「クラウドシステム」と呼ばれる
最先端の技術を駆使したサービスなのだそうだ。


△「覚えたての言葉を、いちいち
自慢げにリンクしなくていいんだッ!


来年からの商用(有料)サービス開始を目指し、まず、英語と
韓国語で試験サービスを始めることのこと。

韓国でも複数のメディアが報じていたことを確認したが、
ここでは「毎日経済新聞」の関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NTT도코모, 일본에 전화하면 韓·日 통역서비스
NTTドコモ、韓日通訳電話サービス開始
(毎日経済新聞 11月6日)

일본어를 몰라도 상대방이 NTT도코모에 가입된
일본인이라면 편하게 전화통화를 알 수 있게 됐다.
日本語が話せなくても相手がNTTドコモに加入している
日本人なら気軽に電話で話すことができるようになる。

일본 최대 이동통신서비스업체인 NTT도코모는 이달
9일부터 일본어ㆍ한국어, 일본어ㆍ영어를 자동 통역
해주는 휴대전화 통역서비스를 시작한다.
日本最大手の移動通信会社、NTTドコモは、9日から
日本語-韓国語、日本語-英語を自動で通訳して
くれる携帯電話通訳サービスを始める

일반 전화에서 자동 통역서비스가 제공되는 것은
이번이 세계 최초다.
一般の電話で自動通訳サービスが提供されるのは、
世界で初めて

이 서비스는 통화 상대방 음성을 통신 네트워크에서
자동으로 인식해 2초 후에 통역 결과를 전달해주는
형식이다.
このサービスでは、通話相手の音声をネットワーク上の
「クラウドシステム」が自動で認識し、2秒後に通訳結果が
伝達
される。

이를 이용하려면 서비스 전용번호로 전화를 건 후
안내에 따라 상대방 전화번호를 입력하면 된다.
스마트폰 사용자에게는 본래 음성과 통역 결과를
문자로도 표시해준다.
この通訳サービスを利用するためには、まず専用の
電話番号に電話をかけ、案内に従って相手の電話番号を
入力すればよい。スマートフォンの場合は、元の発言と
通訳結果を文字でも表示できる

NTT도코모는 우선 관광ㆍ교육 관련 기업이나 단체
15개사와 일반 가입자 400명 등을 모집해 내년
3월 말까지 시험 서비스를 진행할 예정이다. 이를
통해 통역 정확도를 향상시킨 후 내년 하반기부터
본격적인 유료서비스 체제로 전환한다. 시험서비스
기간에 이용료와 통화료는 무료다.
NTTドコモは、まず、観光・教育関連の15の企業や
団体と400人の一般加入者を募集し、来年3月末まで
試験サービスを提供する予定だ。同サービスを通じ
通訳の精度を向上させた後、来年下期から本格的な
有料サービスを開始する。試験サービス期間中の
利用料や通話料は無料だ。

회사 측은 인식 정확도가 일본어 90%, 영어 80%
라며 호텔 상점 관광안내소 병원 등에서 외국인
서비스, 고객 응대용, 교육용 등으로 널리 활용될
것으로 기대하고 있다.
同社によれば、現在、認識精度は日本語が90%、
英語が80%
。今後、ホテルや商店、観光案内所、病院
などでの外国人顧客向けサービス、また、教育用サービス
として広い活用が見込まれている。






△「リンクを張りたがる親切な
中年男って、けっこう、私の好みです。
うふ




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。


ホークス優勝と韓国語

2011年11月06日 |  〇語彙と表現

11月5日(土)、ソフトバンク・ホークスの8年ぶりの日本
シリーズ進出決定を伝える韓国紙の記事に目を通しながら、
「ヲタク」は、「アドバンテージ」の韓国語「어드밴티지」の
発音にこだわっていた。

パ・リーグ覇者のソフトバンクには、クライマックスシリーズで
1勝の「어드밴티지」(オドゥベンティジ)が付いていたのだが、
何せ、「ヲタク」にとって韓国式英語発音は鬼門だ。

実際に5回は口に出しながら、この韓国式英語発音を
「ヲタク」の脳と舌と耳に馴染ませようとした。

できれば、ホークスの8年ぶりの日本シリーズ進出に
あやかり、記憶に残したい韓国語の単語である。

ここでは、心からホークスの日本シリーズ進出をお祝いする
とともに、日本シリーズ制覇を祈念する意味で、韓国の
スポーツ紙、OSENから関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

소프트뱅크, 전승으로 8년만에 일본시리즈행
ソフトバンク、全勝で8年ぶりに日本シリーズ進出決定
(OSEN 11月5日)

소프트뱅크 호크스가 일본시리즈에 선착했다.
ソフトバンク・ホークスが日本シリーズ進出を先に決めた。

소프트뱅크는 5일 후쿠오카 야후돔에서 열린
퍼시픽리그 클라이맥스 시리즈 파이널 스테이지
3차전에서 연장 12회말 하세가와의 끝내기
적시타에 힘입어 2-1로 짜릿한 역전승을 거두었다.
ソフトバンクは5日、福岡ヤフードーム球場で開催された
パシフィック・リーグ、クライマックスシリーズ・ファイナル
ステージ3回戦で、延長12回裏、長谷川がサヨナラ
適時打を放ち、2-1で逆転勝ちした。

내리 3연승을 거둔 소프트뱅크는 정규리그 우승
어드밴티지 1승을 더해 4승으로 일본시리즈
진출을 확정지었다.
初戦から3連勝を収めたソフトバンクは、リーグ優勝の
アドバンテージ1勝を加え4勝を先勝し、日本シリーズ
進出を決めた。

‐以下省略‐





△「杉内くんのくやし涙に胸キュン・・・
日本シリーズでは、絶対、杉ぴょんの
嬉し涙が見たいです。うふ







△「カブリラの豪快な空振りは
どうにかならないのか?






(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


センター試験満点体操

2011年11月03日 |   〇科学・教育

11月10日(木)の韓国版大学入試センター試験を1週間後に
控えた3日の今日、韓国メディアでは、様々な関連報道が
なされていた。

今回、「ヲタク」が注目したのは、連合ニュースが写真付きで
伝えた「수능만점체조」(センター試験満点体操)の話題。

福岡で受験勉強に励む「ヲタク」の長女にも教えてあげたい
体操である。


△「『ウザイ』とつぶやく長女の
反応が目に浮かぶようだ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

수능 일주일 앞으로..'체조로 긴장을 풀자'
センター試験1週間前...「体操でリラックスしよう」
(連合ニュース 11月3日)

수능을 일주일 앞둔 3일 오전 서울 서대문구 인창
고등학교에서 고3 수험생들이 한신대 특수체육학과
조규청 교수가 고안한 '수능만점체조'를 배우고 있다.
センター試験を1週間後に控えた3日午前、ソウル市
西大門区のインチャン高校で、受験生たちがハンシン大
特殊体育学科のチョ・ギュチョン教授が考案した
「センター試験満点体操」を学んでいる。

'수능만점체조'는 오랜 시간 책상에서 앉아 공부하는
학생들의 뭉친 근육을 풀어주고 신경안정과 집중력
증진에 도움이 되는 체조이다.
「センター試験満点体操」は、長時間机について勉強する
受験生たちの固まった筋肉をほぐすと同時に、気持ちを
リラックスさせ集中力を高めることに役立つ体操だ。





△「ヲタクさんが考案した
育毛体操も、相当、効果が
ありそうですね。うふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国紙でニコン

2011年11月03日 |   〇政治・経済

ニコンファンの「ヲタク」ではあるが、今夜も妻から、「今度、
家の中で新しいカメラを1台でも見つけたら、本当に家を
出て行くッ!」と脅(おどか)された。

それでも、現在所持しているニコンの一眼レフカメラや
コンパクトデジカメを、形状の似た新製品と買い替えるのは、
そんなに難しいことではあるまいッと考えながら、冷静に
聞き流した。


△「女をなめるんじゃなッ!


しかし、従来のニコン製品と全く異なった形状をしている
ミラーレスカメラを購入することは、残念ながら、当分の間は
ひかえた方がよさそうである。

そんな「ヲタク」でも、韓国紙で報道されたニコンのミラーレス
カメラに関する記事なら、誰はばかることなく翻訳練習する
ことができる。

ありがたいことである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

니콘 "DSLR 명성 하이브리드로 잇는다"
ニコン、一眼レフの名声をミラーレス機でも
(韓国経済新聞 11月2日)

・카메라 전쟁
・カメラ戦争

・ '니콘1' 신제품 J1·V1 출시
・「ニコン1」J1、V1を新発売

디지털 일안반사식(DSLR) 카메라 시장의 강자인
니콘은 최근 들어 라인업에 변화를 꾀했다. 지난 몇
년 동안 크게 콤팩트 카메라와 DSLR로 이분화됐던
라인업에 소형이면서 렌즈 교환이 가능한 하이브리드
카메라를 추가한 것. 부담스럽지 않은 크기로 고품질을
얻을 수 있는 하이브리드 카메라의 시장 점유율이
꾸준히 오르자 니콘도 오랜 준비 끝에 시장에
뛰어들었다.
デジタル一眼レフカメラ市場に君臨してきたニコンが、最近、
ラインアップを一新した。これまで、大きくコンパクトデジカメラと
デジタル一眼レフの2種類だけだったラインアップに、小型
ながらレンズ交換が可能なミラーレスカメラを追加したのだ。
手ごろなサイズで高画質の写真を撮ることが出来るミラーレス
カメラのシェアが拡大を続ける中、ニコンも長い準備期間の末、
ついにミラーレス市場に参入した。

‐中略‐

J1과 1 NIKKOR VR 10~30㎜ f/3.5~5.6을 묶은
패키지가 79만8000원, V1과 같은 렌즈는 122만
8000원이다.
J1の価格は標準レンズキット(NIKKOR VR 10~30㎜ f/
3.5~5.6)で79万8000ウォン(現在のレートで約6万円)。
V1は標準レンズキットで122万8000ウォン(同約9万
5000円)。








△「私もなめないで下さい






(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。