福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の合格りんご

2011年11月07日 |   〇科学・教育

唐突ながら、日本の青森では、「合格祈願」の文字が入った
りんごも売られているとのこと。

いわゆる「合格祈願りんご」だ。


「津軽りんご園」HPより

確かに、台風や暴風雨にも「落ちることなく」、しっかり
実ったりんごには、特別なエネルギー(霊験)が宿って
いそうで、縁起もよさそうである。

栄養面からだけではなく、心理的な面からも(?)、受験生の
心強い味方になってくれそうな果物が、この「合格祈願
りんご」である。

日ごろは迷信や非合理な風習を批判的に見ている、この
「ヲタク」でさえも、思わず、受験生(高3)の長女に買って
あげたくなるりんごだ。


△「だから、長女から
『ウザッ』とか言われるんだッ!

ここでは、「ヲタク」に日本の「合格祈願りんご」の存在を
教えてくれた韓国紙、ヘラルド経済新聞の記事を一部、
翻訳練習させてもらった。

何と、韓国で人気の「合格祈願りんご」は四角形・・・。

青森の「合格祈願りんご」と香川の「四角スイカ」が韓国で
融合(ゆうごう)し、新しく「韓国式合格祈願りんご」が
誕生したと考えてよさそうだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘合格 사과’ 한개 1만원…수능 바가지 상혼 기승
「合格りんご」、1個1000円..横行する入試便乗商法
(ヘラルド経済新聞 11月7日)

・정답찍는 ‘금도끼’5만원 ,부적세트는 무려 20만원
・正解教えてくれる「金の斧」は4000円、お札(ふだ)セットは
 1
万5000円!

・간절한 마음을 돈벌이로…학부모·수험생들 씁쓸
・切実な願いをお金儲けに..複雑な思いの保護者、受験生

-略-

‘수능 바가지’가 여전하다. 수능을 앞두고 수험생의
합격을 기원하는 마음으로 의미있는 선물을 전하
고자 하는 수요가 늘면서 수능 특수를 노린 고가의
상품이 속속 등장하고 있다.
今年も、「センター試験便乗商法」が相変わらずの状況だ。
センター試験を前に、合格祈願のプレゼントを求める
需要が急増し、「センター試験特需」をねらった高価商品も
続々と登場
している。


△韓国の「合格祈願りんご」は四角形

국내 백화점 식품매장과 대형 마트에서는 일명 ‘합격
사과’를 쉽게 찾아볼 수 있다. 합격 사과는 재배 시부터
네모난 모양으로 키운 사과로 ‘合格(합격)’이라고
새겨진 필름을 표면에 붙인다. 사과가 다 익은 후
스티커를 제거하면 선명하게 글자가 새겨지는 원리다.
일본 아오모리 현의 ‘태풍을 이겨낸 10% 사과’에서
시작된 합격 사과는 몇년 전부터 국내에서도 인기를
끌고 있다.
가격대는 개당 7500~1만원 정도다.
この時期、デパートの食品売り場や大型ショッピングセンターで
よく目にするのが、いわゆる「合格祈願りんご」
。このりんごは
四角形になるように栽培したりんごで、赤くなる前に「合格」の
文字をかたどったフィルムシールを表面に貼り、収穫後、
シールを剥げば、文字が鮮明に浮き出てくるという原理だ。
日本の青森県で「台風でも落ちなかった10%のりんご」と
して脚光を浴び始まった「合格祈願りんご」の風習が、
数年前から韓国でも人気を呼んでいるのだ
。価格は、
1個当たり500~1000円。

사과뿐만이 아니다. 수능을 앞두고 수험생과 학부모의
불안하고 간절한 마음을 이용해 ‘합격 부적’이 고가에
판매되기도 한다.
りんごばかりではない。センター試験を前につのる受験生や
保護者の不安な心理や切実な願いにつけ込むように、
合格札」が高い価格で販売されている。

인천의 한 철학원에서는 수능 때 제 실력을 발휘하고
원하는 대학에 합격할 수 있는 바람을 담은 4장의 부적이
담긴 ‘합격 부적’ 세트를 20만원에 판매하고 있다.
インチョンのある占い所では、センター試験で実力を発揮し、
希望する大学に合格できるようにと祈願する「合格札」が、
4枚1組1万5000円で販売されている。

-中略-

이 밖에도 ‘정답만 찍는 행운의 금도끼’라며 도금이 된
도끼 모양의 장식품이 5만원이 넘는 가격에 판매되기도
한다.
この他にも、「正解を当ててくれる金の斧」として金メッキした
斧のミニチュアが4000円を超える価格で販売されている。

학부모는 비싼 줄 알면서도 자녀의 합격을 바라는
마음에 제품을 구입하게 된다고 털어놓는다. 재수생
딸을 위해 부적 한 장을 구입했다는 주부 심모(48ㆍ
서울 용두동) 씨는 “지난해 안타깝게 불합격한 탓에
미신인 줄 알면서도 부적을 구입했다. 솔직히 합격만
한다면 이런 부적 수십장도 살 수 있다”고 말했다.
ある保護者は、高いとは思いながらも合格を祈る思いで、
こうした商品を買ってしまうと打ち明けた。浪人生の
娘さんのために「合格札」を1枚買ったという主婦の
シン某さん(48、ソウル市)は、「昨年、うまくいかなかった
ので、迷信だとわかっていながらも、今年こそはと、お札を
買った。もし、本当に合格させてくれるのなら、こんな
お札くらい、数十枚買ったっていい」と語った。






△「今は親思いの私だって、
思春期には父親を敬遠した
ものです・・・。うふ





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓通訳電話と韓国紙

2011年11月07日 |   〇日本を読む

日本メディアの報道によれば、この11月、日本のNTTドコモが
世界で初めて一般電話での通訳電話サービスを始める。

何でも、ネットワーク上の「クラウドシステム」と呼ばれる
最先端の技術を駆使したサービスなのだそうだ。


△「覚えたての言葉を、いちいち
自慢げにリンクしなくていいんだッ!


来年からの商用(有料)サービス開始を目指し、まず、英語と
韓国語で試験サービスを始めることのこと。

韓国でも複数のメディアが報じていたことを確認したが、
ここでは「毎日経済新聞」の関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

NTT도코모, 일본에 전화하면 韓·日 통역서비스
NTTドコモ、韓日通訳電話サービス開始
(毎日経済新聞 11月6日)

일본어를 몰라도 상대방이 NTT도코모에 가입된
일본인이라면 편하게 전화통화를 알 수 있게 됐다.
日本語が話せなくても相手がNTTドコモに加入している
日本人なら気軽に電話で話すことができるようになる。

일본 최대 이동통신서비스업체인 NTT도코모는 이달
9일부터 일본어ㆍ한국어, 일본어ㆍ영어를 자동 통역
해주는 휴대전화 통역서비스를 시작한다.
日本最大手の移動通信会社、NTTドコモは、9日から
日本語-韓国語、日本語-英語を自動で通訳して
くれる携帯電話通訳サービスを始める

일반 전화에서 자동 통역서비스가 제공되는 것은
이번이 세계 최초다.
一般の電話で自動通訳サービスが提供されるのは、
世界で初めて

이 서비스는 통화 상대방 음성을 통신 네트워크에서
자동으로 인식해 2초 후에 통역 결과를 전달해주는
형식이다.
このサービスでは、通話相手の音声をネットワーク上の
「クラウドシステム」が自動で認識し、2秒後に通訳結果が
伝達
される。

이를 이용하려면 서비스 전용번호로 전화를 건 후
안내에 따라 상대방 전화번호를 입력하면 된다.
스마트폰 사용자에게는 본래 음성과 통역 결과를
문자로도 표시해준다.
この通訳サービスを利用するためには、まず専用の
電話番号に電話をかけ、案内に従って相手の電話番号を
入力すればよい。スマートフォンの場合は、元の発言と
通訳結果を文字でも表示できる

NTT도코모는 우선 관광ㆍ교육 관련 기업이나 단체
15개사와 일반 가입자 400명 등을 모집해 내년
3월 말까지 시험 서비스를 진행할 예정이다. 이를
통해 통역 정확도를 향상시킨 후 내년 하반기부터
본격적인 유료서비스 체제로 전환한다. 시험서비스
기간에 이용료와 통화료는 무료다.
NTTドコモは、まず、観光・教育関連の15の企業や
団体と400人の一般加入者を募集し、来年3月末まで
試験サービスを提供する予定だ。同サービスを通じ
通訳の精度を向上させた後、来年下期から本格的な
有料サービスを開始する。試験サービス期間中の
利用料や通話料は無料だ。

회사 측은 인식 정확도가 일본어 90%, 영어 80%
라며 호텔 상점 관광안내소 병원 등에서 외국인
서비스, 고객 응대용, 교육용 등으로 널리 활용될
것으로 기대하고 있다.
同社によれば、現在、認識精度は日本語が90%、
英語が80%
。今後、ホテルや商店、観光案内所、病院
などでの外国人顧客向けサービス、また、教育用サービス
として広い活用が見込まれている。






△「リンクを張りたがる親切な
中年男って、けっこう、私の好みです。
うふ




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。