現地時間の8月6日行われたロンドンオリンピック体操
種目別決勝の男子跳馬で、韓国のヤン・ハクソン選手
(韓国体育大2年)が、韓国体操史上初となる金メダルを
獲得した。
ところで、韓国メディアの関連報道に目を通していた
「ヲタク」は、「跳馬」を表す韓国語に2種類の表現が
あることに気づかされた。
△7日当日夜までの1日間、ネイバーニュース検索で
「도마(跳馬)」のヒットは1368件
一つは大半の記事で使われていた漢字語表現の
「도마(跳馬)」。
日本語の漢字語「跳馬」と共通する漢字語表現で、
韓国語による跳馬競技の正式名称だ。
△7日当日夜までの1日間、ネイバーニュース検索で
「뜀틀」のヒットは65件
そして、もう一つが、一部の記事で使われていた「뜀틀」なる
固有韓国語による表現。
こちらの方は、一般的には「跳び箱」を意味する韓国語だが、
跳び箱や跳馬などの「跳び台」を総称して使われる
場合もあるようだ。
・・ ・・ ・・ ・・
ここで参考までに、韓国語の体操競技名について簡単に
触れておく。
韓国語の用語では、上に見た「도마(跳馬)」をはじめ、
「철봉(鉄棒)」や「평행봉(平行棒)」、「안마(鞍馬)」、
さらには「마루운동(ユカ運動)」など、「체조(体操)」
競技名全般に関わる漢字語表現が、基本的に日本語と
共通している。
ただ、例外として、韓国語(漢字語)になりにくい「吊り輪」に
ついてだけは、「링(Ring)」という英語式の外来語が
使用されている点はおもしろい。
ちなみに、体操競技名にかかわる中国式漢字語表現は、
基本となる「体操」や「跳馬」など一部の競技名こそ共通して
いるものの競技名の大半は、日韓と大きく異なっている。
例えば、鉄棒は「単杠(単槓)」、平行棒は「双杠(双槓)」、
床運動は「自由体操」、平均台は「平衡木」などといった
具合である。
以上、例によって一般的な韓国語学習には全く役に
立たない「ヲタク」の韓国語メモであった。
△「そんなことより、日本女子バレーの
木村選手が長女に似ているッと
言い張って家族から浮いた父親というのは
オマエのことか?」
△「私は前から似ていると
思ってました」
(終わり)
最新の画像[もっと見る]
- 銭湯は人間交差点 8時間前
- カルト詐欺集団との闘い 1日前
- 韓国経済成長のシンボル 2日前
- 草梁168階段が映画に 5日前
- 草梁168階段が映画に 5日前
- 草梁168階段が映画に 5日前
- 草梁168階段が映画に 5日前
- 草梁168階段が映画に 5日前
- 博多港の風景24年冬 6日前
- 博多港の風景24年冬 6日前