福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ミスかイタズラか

2010年11月12日 |  〇語彙と表現
心の中で一度はボツにした題材である。

しかし、どうしても気になってしかたがないので、ここで取り上げる
ことで気持ちの整理をしたいと考えた。

問題は、11月11日付け釜山日報の日本語講座。

日本語の「しつけ」を「예절 교육(礼節教育)」、あるいは
기본예절(基本礼節)」と韓国語訳している点など、大いに
参考になる内容だった。


△「愉快な日本語」(釜山日報)

しかしである。

「ヲタク」は、この講座の会話文の韓国語訳に、実に奇妙な
間違いを発見してしまった。

「躾が身についてこそ大人になれるから、気にするなよ」という
日本語を韓国語に訳した部分だ。

「기본예절이 몸에 배야 어른이 되니까 간섭 말아요!」

これを直訳すれば、「躾が身についてこそ大人になれるから、
干渉するなよ!」となる。

つまり、会話文の日本語にある「気にするなよ」の部分が、
なぜか、「간섭말아요(干渉するなよ)」となっているのだ。

ここ数年、毎日のように韓国メディアをウォッチングしている
「ヲタク」ではあるが、さすがに理解に苦しんでしまった。

はたして、これを単なる翻訳(+校正)ミスと見るべきなのか。

はたまた、何らかの意図が込められたイタズラと見るべきなのか。

あるいは、真実は他にあるのか。

さて、読者のみなさんは、この謎をどう考えられるだろう?







△「そんなこと、どうでもいい





△「ヲタクさん・・・、私をしつけてください


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

この記事についてブログを書く
« 韓国の美女スイマー | トップ | 西村監督とキム監督 »
最新の画像もっと見る

 〇語彙と表現」カテゴリの最新記事