心の中で一度はボツにした題材である。
しかし、どうしても気になってしかたがないので、ここで取り上げる
ことで気持ちの整理をしたいと考えた。
問題は、11月11日付け釜山日報の日本語講座。
日本語の「しつけ」を「예절 교육(礼節教育)」、あるいは
「기본예절(基本礼節)」と韓国語訳している点など、大いに
参考になる内容だった。
△「愉快な日本語」(釜山日報)
しかしである。
「ヲタク」は、この講座の会話文の韓国語訳に、実に奇妙な
間違いを発見してしまった。
「躾が身についてこそ大人になれるから、気にするなよ」という
日本語を韓国語に訳した部分だ。
「기본예절이 몸에 배야 어른이 되니까 간섭 말아요!」
これを直訳すれば、「躾が身についてこそ大人になれるから、
干渉するなよ!」となる。
つまり、会話文の日本語にある「気にするなよ」の部分が、
なぜか、「간섭말아요(干渉するなよ)」となっているのだ。
ここ数年、毎日のように韓国メディアをウォッチングしている
「ヲタク」ではあるが、さすがに理解に苦しんでしまった。
はたして、これを単なる翻訳(+校正)ミスと見るべきなのか。
はたまた、何らかの意図が込められたイタズラと見るべきなのか。
あるいは、真実は他にあるのか。
さて、読者のみなさんは、この謎をどう考えられるだろう?
△「そんなこと、どうでもいい」
△「ヲタクさん・・・、私をしつけてください」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
しかし、どうしても気になってしかたがないので、ここで取り上げる
ことで気持ちの整理をしたいと考えた。
問題は、11月11日付け釜山日報の日本語講座。
日本語の「しつけ」を「예절 교육(礼節教育)」、あるいは
「기본예절(基本礼節)」と韓国語訳している点など、大いに
参考になる内容だった。
△「愉快な日本語」(釜山日報)
しかしである。
「ヲタク」は、この講座の会話文の韓国語訳に、実に奇妙な
間違いを発見してしまった。
「躾が身についてこそ大人になれるから、気にするなよ」という
日本語を韓国語に訳した部分だ。
「기본예절이 몸에 배야 어른이 되니까 간섭 말아요!」
これを直訳すれば、「躾が身についてこそ大人になれるから、
干渉するなよ!」となる。
つまり、会話文の日本語にある「気にするなよ」の部分が、
なぜか、「간섭말아요(干渉するなよ)」となっているのだ。
ここ数年、毎日のように韓国メディアをウォッチングしている
「ヲタク」ではあるが、さすがに理解に苦しんでしまった。
はたして、これを単なる翻訳(+校正)ミスと見るべきなのか。
はたまた、何らかの意図が込められたイタズラと見るべきなのか。
あるいは、真実は他にあるのか。
さて、読者のみなさんは、この謎をどう考えられるだろう?
△「そんなこと、どうでもいい」
△「ヲタクさん・・・、私をしつけてください」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)