Obra, Joaquín Llorens
En un libro, la palabra significaba "愛=amor". En un rincón de la ciudad, en un terreno baldío creado de repente por la demolición de un edificio, crece una sola brizna de hierba. Una hierba sin flores, sólo hojas. El cielo de junio bajaba desde el edificio de al lado, y al otro lado pude ver la escalera de incendios del edificio, que antes no había podido ver. La hierba espera a que alguien la mire.
La misma escena, pero en otra versión traducida del libro, significa "哀=tristeza". Un hombre sale a la escalera de incendios y fuma un cigarrillo. Un trozo de hierba ha salido de algún lugar de la esquina de un descampado creado de repente. El viento la mueve y se balancea cuando pasa un coche. Puede que florezca. "Espero a que florezca", piensa el hombre.
En el otro libro se hablaba de las diferencias de traducción, y se afirmaba que "soledad=孤独、KODOKU" y "lectura errónea=誤読、GODOKU" suenan muy parecido en japonés. Tanto 愛 como 哀 se leen como"AI". También se decía que el hombre se preguntaba si leía mal porque se sentía solo, o si se sentía solo porque leía mal.
ある本のなかで、そのことばは「愛」を意味していた。都会の片隅、ビルが壊されたために突然できた空き地に、一本だけ生えている草。花をつけていない葉っぱだけの草。六月の空が隣のビルからおりてきて、向こう側には、いままで見えなかったビルの非常階段が見えた。草は、だれかが見つめてくれるのを待っている。
おなじ情景なのだが、翻訳された別の本のなかでは「哀」という意味になっていた。非常階段に出てきて、男が煙草を吸っている。突然できた空き地の角に、どこからかやってきた一本の草。車が通ると風が動き、揺れる。花が咲くかもしれない。花が咲くまで、待ってみよう、と男は思った、という文章がつづいていた。
もうひとつの本では、その翻訳の差異を取り上げ、孤独と誤読は、日本語では音がとても似ている、と書かれていた。孤独だから誤読するのか、誤読するから孤独なのか、とも書かれていた。