詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

雨沢泰訳『白い闇』の訳文

2021-09-30 10:58:31 | その他(音楽、小説etc)

雨沢泰訳『白い闇』の訳文

  雨沢泰訳『白い闇』(NHK出版、2001年2月25日発行)の訳文は、あまりにもひどい。私の持っているのは古い版なので改定版が出ているかもしれないが。108ページにこんな文章がある。

医者の妻は時計を見た。針は二時二十三分をさしている。眼を寄せると秒針がとまっていた。情けない時計のネジをうっかり巻き忘れていたのだ。それとも、情けないのは彼女なのか、わたしなのか。

 この「情けないのは彼女なのか、わたしなのか」の「彼女」って、だれ? この小説には、おもだった女はサングラスをかけた若い女と、この医師の妻。ほかにはいない。いくら前を読み返しても「彼女」にふさわしい人間はいない。
 スペイン語訳(原文はポルトガル語だと思う)では、こうなっている。「情けない時計」以後を引用する。

 Se había olvidado de dar cuerda al maldito reloj, o maldita ella, maldita yo
                   
 たしかに「 maldita(情けない) ella (彼女)」ということばは出てくる。だが、これは「maldito (情けない)reloj (腕時計)」と医師の妻が思わず時計を罵った後、ほんとうに罵るべきなのは時計なのか、ふと思い悩む(後悔する)場面である。時計を罵ってもしようがない。情けないのは、ほんとうはネジを巻き忘れた私である。それが「 maldita(情けない) yo (私)」。
 それでは「彼女( ella )とは誰なのか。誰、ではなく「cuerda(ネジ)」なのである。「cuerda」が女性品詞だから「 maldita cuerda 」と書くかわりに「 maldita ella 」と書いている。代名詞をつかっている。そして代名詞をつかったのは、そのあとに「 yo (私/代名詞)」が来るからなのだ。
 スペイン語にしろ、フランス語にしろ、名詞に「男女」の「性別」があるということは、語学の初歩で習う。私はいまだにNHKのラジオ講座の初級編をクリアできないけれど、それくらいのことは知っている。小説を訳す人間なら、当然知っていることである。
 日本語訳には(先に書かなかったけれど)、「情けない時計」にはわざわざ「傍点」がふってある。「情けない」ということばのつかい方に特徴がある、「時計」は器械だから「情けない」という修飾語はふさわしくない、けれどサラマーゴは「情けない」ということばをつかっているといいたいのだと思う。そこまで気配りができるならば、「 maldita ella 」を「情けない彼女」と翻訳する気持ちがわからない。
 「maldito (男性形) maldita(女性形)」は時計、ネジを修飾するときは「情けない」というよりも「いまいましい、のろってやりたい、ばかな」くらいの訳の方が日本語敵だと思うが、それを「わたし」にそのままあてはめるとなんとなくおかしい。「わたし」の場合は、たしかに「情けない」の方がぴったりくる。ネジを巻くのを忘れてしまうなんて、わたしはなんて情けない(だらしない)人間なのだろう、というわけである。そこまでことばをつかいわけるのなら、なぜ「 maldita ella 」を「彼女」と訳したのか。「彼女」ということばで、あ、これはネジのことだ、とわかる日本人読者がいるだろうか。
 この小説の書き出しの文章の訳文の不適切さについては既に書いたが、あまりにもひどい訳文だね。

 ちなみに(というつかいかたでいいのかどうかわからないが)、スペインの友人に聞いてみた。この本を読むのを手伝ってくれている。「ここに書いてある ella はcuerdaのことか」。即座に、「そうだ」という返事。「ほかに何か考えられる?」という感じの答え方だった。代名詞(日本で言えば指示代名詞)が何を指すかは、どの国のことばでもむずかしいときがあるが、この部分では「 ella 」を「彼女(人間)」と思うネイティブは皆無だろう。そういう部分を「見落としている」のがなんともおかしい。原稿を読んだ編集者も「この彼女というのは誰ですか」くらい聞けばいいのに。

 

 

*********************************************************************

★「詩はどこにあるか」オンライン講座★

メール、skypeを使っての「現代詩オンライン講座」です。
メール(宛て先=yachisyuso@gmail.com)で作品を送ってください。
詩への感想、推敲のヒントをメール、skypeでお伝えします。

★メール講座★
随時受け付け。
週1篇、月4篇以内。
料金は1篇(40字×20行以内、1000円)
(20行を超える場合は、40行まで2000円、60行まで3000円、20行ごとに1000円追加)
1週間以内に、講評を返信します。
講評後の、質問などのやりとりは、1回につき500円。
(郵便でも受け付けます。郵便の場合は、返信用の封筒を同封してください。)

★skype講座★
随時受け付け。ただし、予約制(午後10時-11時が基本)。
週1篇40行以内、月4篇以内。
1回30分、1000円。
メール送信の際、対話希望日、希望時間をお書きください。折り返し、対話可能日をお知らせします。

費用は月末に 1か月分を指定口座(返信の際、お知らせします)に振り込んでください。
作品は、A判サイズのワード文書でお送りください。
少なくとも月1篇は送信してください。


お申し込み・問い合わせは、
yachisyuso@gmail.com


また朝日カルチャーセンター福岡でも、講座を開いています。
毎月第1、第3月曜日13時-14時30分。
〒812-0011 福岡県福岡市博多区博多駅前2-1-1
電話 092-431-7751 / FAX 092-412-8571

**********************************************************************

「詩はどこにあるか」2021年6月号を発売中です。
132ページ、1750円(税、送料別)
オンデマンド出版です。発注から1週間-10日ほどでお手許に届きます。
リンク先をクリックして、「製本のご注文はこちら」のボタンを押すと、購入フォームが開きます。

<a href="https://www.seichoku.com/item/DS2001652">https://www.seichoku.com/item/DS2001652</a>


オンデマンドで以下の本を発売中です。

(1)詩集『誤読』100ページ。1500円(送料別)
嵯峨信之の詩集『時刻表』を批評するという形式で詩を書いています。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168072512

(2)評論『中井久夫訳「カヴァフィス全詩集」を読む』396ページ。2500円(送料別)
読売文学賞(翻訳)受賞の中井の訳の魅力を、全編にわたって紹介。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168073009

(3)評論『高橋睦郎「深きより」を読む』76ページ。1100円(送料別)
詩集の全編について批評しています。
https://www.seichoku.com/item/DS2000349

(4)評論『高橋睦郎「つい昨日のこと」を読む』314ページ。2500円(送料別)
2018年の話題の詩集の全編を批評しています。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168074804


(5)評論『ことばと沈黙、沈黙と音楽』190ページ。2000円(送料別)
『聴くと聞こえる』についての批評をまとめたものです。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168073455

(6)評論『天皇の悲鳴』72ページ。1000円(送料別)
2016年の「象徴としての務め」メッセージにこめられた天皇の真意と、安倍政権の攻防を描く。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168072977

 

 

問い合わせ先 yachisyuso@gmail.com


コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Estoy loco por espana(番外... | トップ | Estoy loco por espana(番外... »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2022-01-28 04:00:52
この本は英語からの重訳らしいので、英語訳の方が間違ってる可能性もありますね。
返信する
英語からの重訳 (谷内)
2022-01-29 13:55:30
英語からの重訳だから、というのは、擁護にはならないでしょう。
英語から重訳して、日本語として意味が通じていますか?
英語を訳してみて「情けないのは彼女なのか、わたしなのか」になったと仮定して、それで意味が通じないと感じたら何か考えるべきでしょう。
何も疑問を感じなかったから「彼女なのか」と訳して平気でいられる。
こうなると、もう「外国語能力」の問題ではない。日本語の能力の問題ではないでしょうか。
返信する
Unknown (Unknown)
2022-01-30 13:09:57
私は雨沢泰氏を擁護するつもりはありません。
むしろ重訳を行って本書を送り出したことに対して悲しみさえあります。
私がコメントしたのは、あなたが雨沢泰氏が当然としてポルトガル語からの和訳を前提として非難しているように思われたからです。つまらない揚げ足取りのようなものです。
事実は、重訳という日本語とポルトガル語の隔たりを感じずにはいられない結果だったというだけです。
雨沢泰氏については、グレン・サヴァンの『ぼくの美しい人だから』のエピグラフにあるオーデンの詩のララバイの素晴らしい和訳を思い出すと、この件に関して個人的には軽い失望感がありました。

私の言及した意図とは異なりますが、あなたの指摘する訳文としての日本語の問題に関してはもちろんその通りだと思います。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

その他(音楽、小説etc)」カテゴリの最新記事