福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

番号ポータビリティ

2006年10月24日 |   〇政治・経済

10月24日の今日、日本でも携帯電話の「番号ポータビリティ」制度が
スタートを切った。

ところで、この「番号ポータビリティ」なる言葉。カタカナ語を使わずに
「番号持ち運び」と呼ぶ言い方もあるようだ。

いずれにしろ、元となった英語の「MNP(Mobile Number Portability)」
の訳語であることは明らかだが、今ひとつ日本語としてこなれて
いない気がするのは「ヲタク」だけだろうか?

もっとわかりやすく「番号継続」とか「番号維持」など、ありふれた
言葉を使って表現できないものなのだろうか。

ちなみに日本よりも一足早く2004年度にこの制度を導入して
いる韓国では、どう表現しているのかと言えば・・・。

残念ながら、日本語の場合と大差のない訳語風のわかりにくい
表現を使っている。

--- 번호이동성제도(番号移動性制度)

これが韓国で一般的に使われているMNPの韓国語訳だ。

ただし、こうした制度の性格上、番号の「持ち運び」が当たり前の
こととして、日常生活の中に定着していけば、制度の名称自体に
対する意識はどんどん薄まって行くことが予想され、どういう
制度名が社会に定着していくにしろ、言語生活の上では大して
重要な問題ではないのかもしれない。

最後に、今日の日-韓翻訳練習に使った短めの関連記事を久し
ぶりに記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 携帯番号持ち運び制スタート
日 휴대폰 번호이동성제도 오늘 시작
(読売新聞 10月24日)



携帯電話番号を変えずに、別の携帯会社に契約を切り
替えできる「番号持ち運び制度」が24日、スタートした。
휴대전화의 번호는 그대로 유지한 채 다른 통신업체로 계약을
바꿀 수 있는 "번호이동성제도"가 24일 일본에서 시작됐다.

東京都千代田区の大手家電量販店「ヨドバシカメラ
マルチメディアAkiba」では、ソフトバンクモバイルの孫正義
社長ら携帯3社の代表がそろってテープカットした。
도쿄 치요다구에 있는 대형 가전판매점 "요도바시카메라
멀티미디어 Akiba"에서 열린 기념 행사에는 손정의 소프트뱅크
사장 등 일본 3대 이동통신업체 대표들이 함께 참석해
테이프컷을 실시했다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


無料コピー

2006年10月24日 |   〇日本を読む

韓国のメディアは、日本での変わった動きや新しい取り組みなどを
積極的に報道している。

活字中毒を自任する「ヲタク」だが、日本メディアの報道では
見落としてしまうおもしろい日本情報も多い。

だから、興味深い日本の情報に韓国メディアを通じて初めて
接するなどということも日常茶飯事なのだ。

朝日新聞のこの記事など、「ヲタク」は連合ニュースで初めて知った。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 대학가서 무료 복사기 등장 인기
日本、大学に無料コピー機が登場し人気
(連合ニュース 10月23日)

일본 대학가에 무료로 이용할 수 있는 복사기가
등장, 인기를 끌고 있다.

日本の大学構内に無料で利用できるコピー機が登場し人気を
集めている。

23일 아사히(朝日)신문에 따르면, 게이오(慶應)대 등
대학교 학생 5명이 시작한 벤처 사업으로, 복사지
이면에 기업 광고를 게재해 학생 고객들을 대상으로
무료로 이용할 수 있도록 하고 있다.
朝日新聞が23日伝えたところによれば、この無料コピーは
慶応大学の学生ら5人がベンチャー事業として始めたもので、
コピー用紙の裏に企業の広告を掲載し学生客を対象に無料で
コピーできるようにしたもの。

지난 4월 첫 선을 보인 이 무료 복사기는 수도권을
중심으로 9개 대학으로 보급됐다.
今年の4月に初登場したこの無料コピーサービスは、東京を
中心に9校の大学に広がった。

복사기는 보통 복사기와 똑 같지만 동전 투입구가
없으며, 용지의 이면에 휴대전화 업체 등의 광고가
게재돼 있는 것이 다른 점.
無料コピー機は一見、普通のコピー機と全く変わらないが、
お金の投入口がなく、用紙の裏に携帯電話会社などの広告が
掲載されているところが他と異なっている。

일본 편의점 등에서 복사할 경우 1매당 10엔을 지불한다.
그러나 벤처기업 '오샤나이즈'에서는 기업들로부터 광고
게재 대가로 1만매 당 40만엔을 받아 복사기의 설치비와
복사비 등에 충당하고 있다.
日本ではコンビニなどでコピーすれば1枚当たり10円かかる。
しかし、ベンチャー企業「オシャナイズ」では企業から広告料として
1万枚当たり40万円を受け取り、コピー機の設置費やコピー代等に
あてている。

현재 9개 대학에 17대가 설치됐으나, 앞으로 도쿄(東京)
일원의 다른 대학은 물론 오사카(大阪) 등지로 확대할
계획이다.
現在、9大学に17台を設置しているが、今後、関東一円の大学は
もちろん、大阪など他地域にも拡大を図っていく計画だ。

(終わり)


 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


万引きする50代

2006年10月24日 |   〇日本を読む

いつも思うことだが、韓国の日本報道は実に木目が細かい。

民族主義的な傾向が強いと言われているハンギョレ新聞とて
例外ではない。近年、日本で急増している中高年の万引きに
ついてイラスト付きで詳しく伝えていた。

日本社会の病理を直視する意味で翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 나이 50에 웬 좀도둑질?

50才にもなって万引き?
(ハンギョレ新聞 10月23日)



볼펜, 면도기, 염색약….
ボールペン、髭剃り、白髪染め・・・。

지난 5월 일본 도야마 시내의 한 대형할인점에서 ‘만비키’
(물건을 슬쩍하는 행위)를 하다 붙잡힌 〈엔에이치케이〉
도야마방송 국장(54)의 주머니에서 나온 것들이다. 몇천원
정도밖에 하지 않는 물건들이다.
これらは今月の5日、日本の富山市内のある大型ディスカウント
ショップで万引きをして捕まったNHK富山放送局の局長(54)の
ポケットから出てきた品物だ。合計でも1000円前後にしか
ならない商品だった。

비슷한 시기에 도쿄 경시청 공안2과장(55)이 역시 물건을
슬쩍했다가 주차장에서 경비원에게 적발됐다. 그가 훔친
것은 페인트 2병(약 5천원)이었다.
同じ時期、東京では警視庁公安2課長(55)が、同様に万引きを
した後、駐車場で警備員に捕まった。彼が盗んだものは
1本約600円の塗料2本だった。

이들은 징계처분을 받은 뒤, 주위의 눈길이 부담스러워
사표를 내지 않을 수 없었다. 연봉이 1억원이 넘는 이들이
값싼 생필품에 손을 대 인생을 망가뜨린 이유에 대해, 본인들도
“마가 끼어서” “나도 모르게 그만”이라고 말할 뿐이다.
彼らは懲戒処分を受けた後、周囲の視線に耐えられず自ら
辞表を提出せざるを得なかった。年間1000万円を超える所得を
得ている彼らが安手の日用雑貨に手を出し人生を台無しにした
理由について、当の本人らは「魔が差した」とか「無意識につい
手が出た」などと答えているだけだ。

철없는 10대들이 호기심에서 해보는 만비키가 중년층에서
급속히 늘어난 것으로 나타났다. 50대와 60대에서 만비키를
하다 적발된 사례는 지난해 1만4천여건과 1만5천여건으로,
1996년의 2배를 넘어섰다.
分別をわきまえない10代の青少年らが好奇心でやらかすような
万引きが中高年の間で急速に増えているという。昨年、50代と
60代が万引きで捕まったケースが、それぞれ1万4000件と
1万5000件を記録し1996年の2倍を超えた。

10대에선 3만6천건으로 거의 변화가 없었다. 특히 중년층에선
물건값을 아끼려는 마음에 슬쩍하려는 충동을 느끼게 되는
주부들보다 남성의 만비키가 크게 늘어난 것으로 보인다고
〈산케이신문〉이 업계 관계자들의 말을 따 23일 보도했다.
10代の万引きは3万6000件とほぼ横ばいだった。産経新聞は
23日、業界関係者の言葉を引用しながら、「特に中高年層では
買い物の費用を節約しようと万引きの衝動にかられてしまう
主婦よりも男性の万引きが急増したものと思われる」と伝えた。

이런 현상에 대해 전문가들은 “가정의 스트레스 때문”이라
거나 “지금까지 억눌려온 욕구를 발산하는 일종의 퇴행현상”
이라는 등의 분석을 내놓고 있다.
専門家らはこうした現象の背景について「家庭や職場の
ストレス」を挙げ、「今まで抑えてきた欲求を発散する一種の
退行現象」との分析もなされている。

(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話