goo blog サービス終了のお知らせ 

福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

期待に背いた北朝鮮

2006年10月09日 |   〇メディア・IT

「ヲタク」は、日本のテレビニュースなどの韓国語の翻訳で、たまに
誤訳を見つけることがある。

今夜、テレビ朝日の某有名ニュース番組を見ていて、北朝鮮の
核実験実施をめぐる報道の中で、小さな小さな誤訳を一つ
発見してしまった。

番組ではノ大統領の発言の中に出てきた「기대를 저버리는 것
という部分の韓国語に、「期待を打ち捨てるもの」なる不自然な
日本語訳字幕を付けていた。

おそらく「저버리다(背く)」という動詞を「쳐 버리다(殴ってしまう)
と誤まって聞いたのだろう。

確かにノ大統領の発音をそのまま聞くと、そう聞こえなくも
なかったが、ただ、その場合でも「打ち捨てる」という訳は
おかしいし、日本語としてもこなれない表現だ。

番組で使われた日本語訳の担当者がどういう機関の専門家
なのかは知らないが、「ヲタク」にミスを発見されるようでは、
何とも心もとない。

それでは最後に韓国の関連報道を一つ記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 노대통령 "北핵실험 평화위협 중대사태"
ノ大統領「北核実験、平和を脅かす重大な事態」
(連合ニュース 10月9日)

노무현(盧武鉉) 대통령은 9일 "북한 핵실험 실시는 한반도와
동북아 평화 안정을 위협하는 중대사태로 한반도의 비핵화에
대한 국민들과 국제사회의 기대를 저버리는 것"이라고 밝혔다.
ノ・ムヒョン大統領は9日、「北朝鮮の核実験実施は朝鮮半島と
北東アジアの平和と安定を脅かす重大事態で、朝鮮半島非核化に
対する国民や国際社会の期待を裏切るものだ」と述べた。

-以下省略-

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


安倍首相は忍者?

2006年10月09日 |   〇日本を読む


△握手を交わす日韓両首脳(10月9日:連合ニュース)

日本通の多い韓国ならではの記事(電子版)が、またもや
「ヲタク」を唸らせた。

就任前のタカ派的外交姿勢がめっきり影を潜め、発言も微妙に
変化してきている安倍新首相を「ニンジャ(忍者)」にたとえた
東京発の外信記事に目が釘付けになったのだ。

日本の一(いち)右翼的政治家が、まるで忍者のように
「曖昧(靖国参拝の明言忌避)の術」を駆使しながら、東アジアの
融和を願う「日本の首相」に変装したという主旨だ。

いずれにしろ、「ヲタク」は新首相による今回の中・韓歴訪を
高く評価したい。

今後とも、「国益」や世論を重視した国政の舵取りを行って
ほしいものだ。

ところで、「ヲタク」は「愛国心」や「奉仕活動の義務化」がポイントと
なった新首相の教育政策にも注目している。

「ヲタク」は、「愛国心」の強制は言うまでもなく、大学入学を9月に
ずらし進学予定者に半年間の奉仕活動を義務付けるとする
新首相の政策にも強い違和感を覚える。

近隣諸国に対する敵愾心を煽るような発言はもちろん、これまでの
日本の慣習や現在のおおかたの世論を無視するような
「ごり押し」についても、是非、やめて欲しいと思う。

桜の咲く時期に新しい校門をくぐる日本の習慣というのも、
けっこう「美しい」慣習だと思っている。

「君子は豹変する」との言葉がある。

「ヲタク」は安部新首相には、「忍者」ではなく、国内外の世論に
謙虚に耳を傾け、必要とあらば豹変できる「君子」の姿を望みたい。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [도쿄에서] ‘닌자’ 아베의 겉과 속 
[東京から] 「ニンジャ」安部の本音と建前
(京郷新聞 10月8日)

일본에서 변장과 은신의 달인을 치자면 닌자(忍者)를
따라잡을 자가 없다. 음모와 술수가 난무하던 중세 시대,
첩보를 캐고 암살도 마다하지 않았던 닌자에게 변신은 임무
수행과 생존 그 자체였다. 다테마에(겉)와 혼네(속)라는
표현도 있다. 둘을 구분 못하면 일본을 제대로 알았다고 할 수
없을 정도의 경구다.
日本で変装や隠遁術の名人といえばニンジャ(忍者)にかなう者は
いない。陰謀や権謀術数が乱れ飛んでいた中世日本を舞台に、
諜報を担い暗殺も厭わなかったニンジャにとって、変身は任務の
遂行と生存のための絶対条件であった。また、日本語には
タテマエ(建前)とホンネ(本音)という表現もある。この二つを
見分けることができなければ日本を理解したとは言えないと
言われているほどの警句だ。

일본의 새 총리가 된 아베 신조(安倍晋三)를 보면 요즘 이들
표현이 복합해 떠오른다. 총리가 된 뒤 다테마에와 혼네를
뒤섞은 모호성 전략으로 옷을 갈아입은 닌자식 변장술
때문이다.
日本の安部晋三新首相を見ていると、日本の歴史や独特の表現が
複合的に思い浮かんでくる。首相就任後、タテマエとホンネの
入り混じった曖昧な戦術を駆使しながら外見を一変させた
ニンジャ式変装術のせいだ。

-以下省略-

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


紅葉狩り

2006年10月09日 |   〇自然・動物

韓国の紅葉は日本(九州)に比べかなり早い。
中秋節の連休にも紅葉狩りを楽しんだ人が多かったようだ。

ニューシスと連合通信からフォトニュースを二つ、記録しておく。

ちなみに連合通信では「단풍산행(丹楓山行)」という表現を
使っていたが、まさに日本語で言う「紅葉狩り」にぴったりの
言葉だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 절정에 접어든 설악산 단풍
シーズンを迎えた雪岳山の紅葉
(ニューシス 10月8日)

강원 대청봉(해발 1708m)에서 시작된 올 가을 설악산 단풍이
해발 1000m 아래까지 불을 붙여 놓듯 내려가고 있다.
大青峰(海抜1708m)から始まった江原道、雪岳山(※)の
紅葉が徐々に麓に下り、海抜1000m以下の地点まで真っ赤に
染めている。

※漢拏山(1950m)、智異山(1915m)に次いで韓国第3の
高度を持つ山。

・・  ・・  ・・



■ 추석연휴 단풍산행 즐기는 등산객
中秋節連休、紅葉狩りを楽しむ登山客
(連合ニュース 10月8日)

추석연휴를 맞아 국립공원 설악산 산행에 나선 많은
등산객과 관광객들이 단풍이 물들어가는 등산로에서
가을정취를 만끽하고 있다.
中秋節(秋夕)連休を迎え、雪岳山国立公園を訪れた
多くの登山客や観光客らが、紅葉の深まる登山道で秋の風情を
満喫している。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話