「ヲタク」は、日本のテレビニュースなどの韓国語の翻訳で、たまに
誤訳を見つけることがある。
今夜、テレビ朝日の某有名ニュース番組を見ていて、北朝鮮の
核実験実施をめぐる報道の中で、小さな小さな誤訳を一つ
発見してしまった。
番組ではノ大統領の発言の中に出てきた「기대를 저버리는 것」
という部分の韓国語に、「期待を打ち捨てるもの」なる不自然な
日本語訳字幕を付けていた。
おそらく「저버리다(背く)」という動詞を「쳐 버리다(殴ってしまう)」
と誤まって聞いたのだろう。
確かにノ大統領の発音をそのまま聞くと、そう聞こえなくも
なかったが、ただ、その場合でも「打ち捨てる」という訳は
おかしいし、日本語としてもこなれない表現だ。
番組で使われた日本語訳の担当者がどういう機関の専門家
なのかは知らないが、「ヲタク」にミスを発見されるようでは、
何とも心もとない。
それでは最後に韓国の関連報道を一つ記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・
■ 노대통령 "北핵실험 평화위협 중대사태"
ノ大統領「北核実験、平和を脅かす重大な事態」
(連合ニュース 10月9日)
노무현(盧武鉉) 대통령은 9일 "북한 핵실험 실시는 한반도와
동북아 평화 안정을 위협하는 중대사태로 한반도의 비핵화에
대한 국민들과 국제사회의 기대를 저버리는 것"이라고 밝혔다.
ノ・ムヒョン大統領は9日、「北朝鮮の核実験実施は朝鮮半島と
北東アジアの平和と安定を脅かす重大事態で、朝鮮半島非核化に
対する国民や国際社会の期待を裏切るものだ」と述べた。