福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

持ち株会社

2007年10月01日 |  〇語彙と表現

10月1日の今日、日本郵政公社が民営化され、株式会社
「日本郵政グループ(JP、Japan Post)」が発足した。持ち株会社
JPの元、ゆうちょ銀行、かんぽ保険、郵便局会社、郵便事業会社の
4社体制で新たなスタートを切るのだと言う。

ところで、「ヲタク」はここで言う「持ち株会社」という言葉に少々
ひっかかりを感じた。

有体に言えば、対応する韓国語の用語がすぐには思い浮かんで
こなかったのだ。

しばらく考えた後、候補が思い浮かんだのでネイバー辞典で
確認してみた。

・・・・・・・


△ネイバー辞典(百科辞典)


--- 見事に的中した。

何のことはない。「持ち株」から送り仮名部分の平仮名「ち」を
取り除き、残った漢字を使用する和式漢字語系の表現だ。

こうして、日本のニュースを読んでいても、ついつい韓国語の
訳語を意識しながら読んでしまうところが、韓国語「ヲタク」が
「ヲタク」たる所以(ゆえん)なのだ。




△「その自慢げな書き方が鼻につくぜ
(写真とは無関係)

(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


モバゲー

2007年10月01日 |   〇日本を読む

韓国「ヲタク」を自称する者として、日本の新しいトレンドや新語などを
韓国メディアを通じて理解するのは当然のことだ。

韓国語や日-韓翻訳のいい勉強にもなる。

今日、日本の新聞(電子版)を読んでいて「モバゲー」なる気になる
言葉に出会った。

何度か耳にしたことのある言葉ではあったが、詳しくは知らなかった。
中年「ヲタク」が10代の文化に疎いのは、ある意味当然のことだ。

そこで、韓国のサイトで検索し、「モバゲー」について学ぶことに
した。

半年以上も前の専門紙の記事だが、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [IT 재팬 Report]
10대의 놀이터 `모바게 타운` 모바일SNS `태풍의 눈`
[IT JAPAN Report]
10代の遊び場「モバゲータウン」、モバイルSNSが台風の目に
(デジタルタイムス 2007年2月13日) 



△日本の中高生の間で旋風を起こしている
モバイルSNS「モバゲータウン」のホームページ

◇`10대들의 별세계' 모바게 타운
「10代の別世界」、モバゲータウン

서비스 개시이래 채 1년도 되지 않아 회원 수만 260만명.
일본 최대 SNS인 믹시를 훨씬 능가하는 속도로 회원 수를
늘려가고 있는 모바일SNS `모바게 타운'이 10대를 중심으로
큰 인기를 누리고 있다.
サービス開始後1年もたたないうちに会員数だけで260万人を
記録(※)。日本最大のSNS「ミクシィ」をはるかに凌駕するスピードで
会員数を増やしているモバイルSNS「モバゲータウン」(以下
モバゲー)が10代を中心とした若者に大きな人気を得ている


(※)2007年3月会員数が400万を突破した。

모바게 타운은 인터넷기업인 DeNA가 지난해 2월 서비스를
시작한 휴대전화전용 SNS이다.
モバゲータウンは、ネット企業のDeNAが昨年2月にサービスを
始めた携帯電話向けのSNSサービスだ。

18세미만은 이용할 수 없는 믹시와는 대조적으로 모바게
회원의 70%이상이 10대일 만큼 현재 일본 중ㆍ고교생들
사이에서 절대적인 지지를 받고 있다. 전국의 고교생 5명
가운데 한명은 모바게 회원이라고 할 만큼 10대를 중심으로
선풍적인 인기를 끌고 있다.
18歳未満は利用できないミクシィとは対照的にモバゲー会員の
70%以上は10代
で、現在、日本の中高生の間で絶対的な
支持を得ている。日本の高校生の5人に1人がモバゲー会員と
言えるくらい10代を中心に旋風を巻き起こしている

모바게의 기본적인 기능은 믹시와 같이 프로필을 등록하거나
일기를 쓰는 방식이다. 그러나 모바게에서는 실제 사진이
아닌 아바타로 자신을 표시하거나 머리모양, 옷 등을 통해
변신을 할 수 있다. 또 이용자들은 모바카레ㆍ모바카노죠로
불리는 가상의 남자ㆍ여자친구를 모바일상에서 사귀기도 한다.
モバゲーの基本的な機能はミクシィと同じく、プロフィールを
登録し日記を書く方式だ。しかし、モバゲーでは実際の写真では
なく、髪型や服装などを自由に変えることのできる「アバタ」で
自分を表示する。また、利用者は「モバ彼」、「モバ彼女」と呼ばれる
仮想の異性友だちとモバイルのネット空間で交際したりもできる。

그러나 모바게 타운에서는 전화번호 교환이나 실제 만남을
목적으로 한 글은 금지하고 있으며 이를 감시하는 팀도 운영
하고 있다. 이 때문에 모바게 타운에서는 메일을 교환하는
것이 공식적인 연락수단이다.
しかし、モバゲーの掲示板では個人の電話番号や現実空間での
出会いを目的とした書き込みを一切禁止しており、監視システムも
ある。このためモバゲーではメールのやり取りが唯一の公式的な
連絡手段になっている。

모바게에서는 또 모바학교로 불리는 게시판 기능이 있는
서클을 만들어 서로의 관심사에 대해 이야기를 나눌 수도
있는데 이같은 서클수가 무려 23만개에 달하고 있다.
また、モバゲーでは掲示板を持つ同好会「モバ学校」を結成し、
共通の関心事について情報を交換することもできる。現在、
こうしたサークルの数が実に23万に達している。

DeNA측은 서비스 개시 초기에는 1년간 회원 100만명을 목표로
했었는데 불과 98일만에 이같은 목표를 달성했다고 한다.
모바게 타운 이용 자체는 모두 무료이지만 옷 구입 등을
위해서는 사이트내의 가상통화가 필요하다. 이 가상통화를
모으기 위해서는 새로운 회원을 가입시키거나 광고를 클릭하면
된다.
DeNA側は「サービスを開始した当初、年間で100万人の会員
獲得を目標にしていたが、わずか98日間で目標を達成した」と
語る。モバゲーの利用は基本的に全て無料だが、アバタの衣装
購入などにはサイト専用の仮想通貨が必要となる。この仮想
通貨を手に入れるには、新しい会員を紹介したり広告をクリック
すればよい。

회원수가 급증하면서 광고클릭 수도 계속 늘어나 지난해 7~12월
까지 광고수입은 12억엔에 달했다. 또 최근에는 쇼핑사이트와
제휴를 맺어 상품을 구입하면 구입액에 따라 가상통화를 받을
수 있도록 했다.
会員数が急増するにつれ広告クリック数も伸び続け、昨年7~12月
の6ヶ月間だけで広告収入は12億円に達した。最近では、ショッ
ピングサイトとも提携し、商品を購入すれば購入額に応じて仮想
通貨を受け取れるようにした。

업계관계자들은 모바일SNS가 10대들에 인기를 끌고 있는 데
대해 이모티콘과 휴대전화만의 독특한 언어 등으로 기존 PC용
SNS에서 느낄 수 없었던 색다른 신선함을 주기 때문으로
분석했다.
業界では、モバイルSNSが10代の若者の間で人気を呼んでいる
秘訣について、多様な絵文字や携帯電話上の独特な言語などが、
既存のパソコン用のSNSでは感じられない新鮮さを提供している
点にあると見られている。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。