福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

クリハラ杯レース

2007年10月23日 |   〇芸能・スポーツ


△「競艇運営本部」HPより

韓国の競艇では、日本人の名前が冠された特別記念レースが
毎年開催されているという。

たとえマイナーな分野ではあっても、大っぴらに日本人の功績が
称えられることは、韓国社会では非常に珍しいことである。

どういう日本人なのか大いに関心を引かれ、複数の関連記事に
目を通してみた。

関連記事の中から一つだけ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 제6회 쿠리하라배 특별경정, 24~25일 개최
第6回クリハラ杯特別レース、24~25日開催
(日刊スポーツ 10月23日)


△栗原氏(右)

국민체육진흥공단 경정운영본부(사장 김태근)는 이번 주
24~25일 제6회 쿠리하라배 특별경정을 개최한다.

国際体育振興公団競艇運営本部(キム・テグン社長)は、今週
24、25日の両日、「第6回クリハラ杯特別レース」を開催する。

평균 득점 1~18위 선수가 출전한 가운데 수요일 예선전을
치러 평균득점 상위자 6명이 25일 제14경주로 열릴 특별경정
우승컵을 놓고 일전을 벌인다.
平均得点上位18位までの選手が出場する予選レースが24日
(水)に開催され、上位6位までが翌25日(木)の第14レースで
開催される「クリハラ杯特別競艇優勝カップ」争奪戦に挑む。

쿠리하라 코이치로(栗原孝一·59)는 일본 경정선수 은퇴
직후인 지난 2001년 자비로 구입한 모터와 선체들로 10여대의
모터보트를 만들어 경정선수들을 직접 양성하며 한국 경정의
산파역을 한 인물이다.
栗原孝一郎(59)は、2001年、日本で競艇選手を引退すると
同時に韓国に渡り、自費で購入したモーターと船体で10数艇の
モーターボートを作り、選手を直接養成しながら韓国競艇の
産婆役を果たした人物
だ。

3년간 경정훈련원 교관을 지내는 동안 경주운영 전반을 가이드
하며 경정불모지를 일구었지만 특별한 로열티를 요구하지
않을 정도로 경정 자체를 사랑했고 한국에 대한 애정 또한
남달랐다.
競艇訓練所で3年の教官生活を送る間、レース運営の全般に
わたってアドバイスしながら韓国競艇の立ち上げと発展に
尽くした
が、特別なロイヤルティー料などは一切要求しなかった。
深く競艇を愛するとともに、韓国にも人並み外れた愛情を注いだ。

경정운영본부는 그의 공로를 기리는 특별경정을 매년 개최하고
있으며 쿠리하라는 시상식과 선수 간담회에 참석하기 위해
5박 6일 일정으로 방한할 예정이다.
競艇運営本部はそうした栗原氏の功績を称える特別レースを
02年以降毎年開催している。栗原氏は今年も、優勝カップ授与式や
選手歓談会に参加するため5泊6日の日程で訪韓する予定だ。

한국선수들의 특성을 누구보다 그의 조언은 경주기술 향상에
상당한 도움이 된다는 평이다.

韓国選手の特性を誰よりもよく知る彼のアドバイスは、現在でも
選手らのレース技術向上に大きく寄与しているとの評価だ。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


クオ・タイユアン監督

2007年10月23日 |   〇世界を読む

現在、韓国では政府主導の下、中国の地名や人名を現地音に近い
音で表記する方式が進んでいる。

正確に言えば、1986年、文教省(当時)により現地音を基準と
する「外来語表記法」が制定されて以降の話である。

このブログでも折に触れこの種の表記問題を扱ってきた。

この間、新しい表記法が部分的にはうまく定着した面もあるが、
そのことにより、国民の間に若干の混乱や不便が生じていることも
否定はできない。

これは韓国メディアの報道も例外ではない。

今日、韓国のスポーツ紙で、かつて西武で大活躍した台湾人の
元投手、郭泰源氏を紹介する記事を読んだ。

その記事の中に彼の名前の表記をめぐる問題が顔をのぞかせて
いた。

表記方法の問題が主題として扱われていた記事ではなかったが、
そのために余計に印象に残る記事になったのかもしれない。

関連記事の一部のみ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 대만의 야구영웅, 궈타이위안은 누구인가

台湾の英雄的野球選手、クオ・タイユアンとは何者なのか?
(スポーツ2.0  10月23日)


2008년 베이징올림픽 아시아지역
예선에 출전하는 대만대표팀
궈타이위안 감독.
(사진 제공=CPBL)
2008年北京オリンピックアジア地区
予選に出場する台湾代表チームの
クオ・タイユアン監督。(写真=CPBL)

궈타이위안(45). 2008년 베이징올림픽 야구 아시아지역
예선에 출전하는 대만대표팀 감독이다. 골수 야구팬들도
‘궈타이위안’이란 이름은 낯설다. 그러나 그의 이름을
우리식대로 읽으면 사정은 달라진다.
「クオ・タイユアン」(45)。2008年北京オリンピック野球アジア
地区予選に出場する台湾代表チームの監督だ。野球マニアで
あっても全く馴染みのない名前だろう。しかし、彼の漢字名を
韓国式に読めば事情は一変する。

곽태원. 1980년대 국기 하강식을 기억하고 1990년대
일본프로야구에 관심이 있던 팬이라면 이즈음에서 무릎을
치며 반색할 것이다. 그 만큼 한국팬들의 귀에 익은
대만야구선수도 없다.
「クァク・テウォン」(郭泰源、以下漢字名使用)。1980年代、国際
舞台での国旗降下式を思い出す野球ファンも多いだろう。また、
1990年代の日本プロ野球に関心があった野球ファンなら、きっと
ひざを叩いて懐かしがることだろう。実際、彼ほど韓国の野球
ファンによく知られた台湾の野球選手はいない。

곽태원은 대만의 야구영웅이다. 한국으로 치면 선동열
(44, 삼성 감독)이다. 아니 그보다 더 뛰어났는지 모른다.
곽태원은 아마추어 시절 ‘오리엔트 특급’이라 불리며
세계야구계의 주목을 받았다. 일본프로야구에 진출한
뒤에는 통산 117승을 거두며 역대 최고의 외국인 투수로
우뚝 섰다.
郭泰源は台湾の英雄的な野球選手だ。韓国で言えばソン・ドンヨル
(宣銅烈、44、三星監督)にあたる。いや、彼よりももっと大きな
存在かもしれない。郭泰源はアマチュア時代、「オリエント特急」と
呼ばれ世界野球界の注目を浴びた。日本のプロ野球に進出して
からは、通算117勝を上げ日本球界歴代最高の外国人投手と
して一世を風靡した。

그러나 곽태원이 대만의 야구영웅으로 칭송 받는 까닭은
화려한 현역 시절 때문이 아니다. 곽태원은 은퇴한 뒤가 더
아름다웠다. 대만야구발전을 위해 열성적으로 사심 없이
일했다.
しかし、郭泰源が台湾で英雄的な野球選手として称えられている
真の理由は、現役時代の華麗な活躍にあるのではない。郭泰源は
引退後の身の処し方の方がより美しかった。台湾野球の発展の
ため、私心を捨てがむしゃらに汗を流したのだ。

-以下省略-

(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


一万年と二千年前から

2007年10月23日 |   〇日本を読む

日本のオリコンによれば、2005年に公開されたアニメ「創聖の
アクエリオン」のテーマ曲が、現在、大ブレイク直前なのだという。

SANKYOのパチンコ新機種「フィーバー創聖のアクエリオン」の
CFソングとして使われたことがきっかけだという。

CFからも流れてくる「一万年と二千年前から愛してる」と歌う
フレーズが非常に印象的なアップテンポな曲だ。

アニメのコピーをそのまま使った「あなたと合体したい・・・」との
決めゼリフもなかなか刺激的だ。

パチンコは遠(とお)の昔に卒業したはずの「ヲタク」でさえ、何となく、
またパチンコ店に足を運んでみたくなる、そんな気持ちにさせる
CFだ。

ところで、日本で大ブレーク直前のこのアニメのテーマソング。

当然、韓国のブログ界には2年以上前の発表当時からこの
アニメとテーマ曲に注目していたファンたちがいる。


△「創聖のアクエリオン」を紹介したブログ

著作権問題を10億年後の未来に吹き飛ばしたような気持ちに
なって(?)、そうした「禁断の世界」をのぞいて見るのもたまには
いいだろう。

※後日、リンクをYou Tubeに変更




 
△「いいかげんにしろ!どこまで人を
堕落させるつもりだッ

せめてチョ~複雑な検索方法だけは1億年間
門外不出にしとけ!

(写真とは無関係)

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。