福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国と特攻隊の関係

2017年12月19日 |  〇語彙と表現

少し古い韓国語の俗語に、「はぐれ者」「一匹狼」くらいを意味する
독고다이」(トッコダイ)なる言葉がある。

主に一部の年配者の間で使われている言葉だ。

語源は日本語の「特攻隊」にあると考えられているが、意味する
ところは元の言葉と大きくずれている。

韓国語の「(独)」のイメージがふくらみ、それこそ独り歩きし、
出来上がった俗語と見ることができる。

あるいは、大日本帝国の末期、帝国臣民であった朝鮮の民衆が、
「トッコータイ」をどう受け止めていたのか、を物語る貴重な
生き証人がこの俗語である可能性もある。

いずれにしろ、そう遠くない将来、韓国語の中から消えていく俗語
だとは思われるが、現状ではまだ、思わぬ場面でひょっこり顔を
出す程度には使われている。



「ヲタク」自身、YouTubeで自由韓国党(保守野党)の動きを
テーマにしたYTNの番組(12月18日放送)を見ながら、この俗語に
出くわした。

「トッコ―タイ?」「トッコーダイ?」

瞬間、我が耳を疑い、2、3度聞き返しもした。

そして、ホン代表の過去の「トッコダイ」発言に関するニュース
記事を検索していて、興味深い関連記事を見つけた。

今から半年以上前、大統領選挙直前の記事ではあるが、翻訳練習して
みた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

홍준표 "독고다이는 순 우리말"…네티즌 "그건 일본어인데.."
 ホン候補「トッコダイは純韓国語」...ネット掲示板「日本語なのに」
アジア経済新聞 4月21日) 

자유한국당 홍준표 후보가 21일 프레스센터에서 열린 관훈클럽
토론회에서 "독고다이는 순 우리말이다."라고 말해 논란이
되고 있다.
自由韓国党のホン・ジュンピョ候補が21日、プレスセンターで
行われた寛勲記者クラブ討論会で「トッコダイは純韓国語だ」と
主張し波紋を呼んでいる。

독고다이(特攻隊)는 일본어로 특공대를 뜻하는 말이다.
トッコダイは、日本語で特攻隊を意味する言葉だ。

무리에 어울리지 않는 혼자 다니는 사람, 자기 마음대로 행동하는
사람을 말한다. 한국에서 독고다이로 쓰이게 된 배경에는 대체로
특공대(特攻隊)의 일본식 발음인 '돗코타이'(とっこうたい)
에서 비롯됐을 것으로 추정되고 있다.
韓国語のトッコダイは「一匹狼」「自分勝手に行動する人」を
意味する。
大方の説によれば、特攻隊の日本式発音である
「とっこうたい」が語源になったものと推測されている。

한편, 해당 내용을 접한 네티즌들은 "홍준표가 독고다이가
순우리말
이래..", "독고다이가 우리말이라고? 그건 특공대란
뜻이다."라며
실망스럽다는 의견을 전했다.  
一方、ホン候補の発言に接したネットユーザーらは、「ホン氏が
トッコダイが純韓国語だって」、「トッコダイが韓国語だって?あれは
特攻隊って意味だ」などと、失望の声を寄せた。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語と兎死狗烹

2017年12月19日 |  〇語彙と表現

토사구팽」、「배은망덕」、「후안무치」。

それぞれ漢字で書けば「兎死狗烹」、「背恩忘徳」、「厚顔無恥」。

これは最近、自由韓国党のある女性最高委員が、自分を切り捨てた
党代表を激しく罵りながら使った四字熟語だ。

簡単に言い換えれば「使い捨て」、「恩知らず」、「恥知らず」と
言ったところか。

彼女の涙の記者会見は、メディアでも大きな関心を集めた。


△大邱・毎日新聞(12月19日付)より

「ヲタク」の目には、パフォーマンス好きで問題発言の多い政治家が
自ら墓穴を掘った末の失脚としか映らないが、「ヲタク」にとっての
問題はとりあえず上記の四字熟語だ。

特に토사구팽」。

何度か辞書を引いた記憶だけはあるものの、肝心の意味が思い出せ
なかった。

この「兎死狗烹」(としくほう)のように、日本語で一般的に使われて
いない四字熟語は、つくづく曲者(くせもの)だ。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


清渓川のラッパ状ツララ

2017年12月19日 |   〇自然・動物

 [포토에세이] 한파에 피어난 ‘크리스마스 얼음꽃’
 [フォトエッセイ] 寒波に咲いた氷のクリスマス花
(韓国日報 12月17日)

 

남쪽지방의 폭설과 계속되는 한파로 전국이 꽁꽁 얼어붙었다. 그래도
빠르게 흘러가는 물은 멈출 수가 없나 보다. 17일 청계천 물길 사이
메마른 나뭇가지 위로 크리스마스트리 모양의 얼음꽃이 피어났다.
거리에서 사라진 캐럴송을 대신해 ‘크리스마스의 전령사’ 역할을
톡톡히 하고 있다.
南部地方の大雪と長引く寒波に全国が凍り付いた。それでも、早瀬の
流れはとどまることを知らない。
17日、ソウル市の清渓川のほとりで、
痩せた木の枝に
クリスマスツリーの形をした氷の花が咲いている。
街から消えたキャロルソングに代わり、クリスマスが近づいている
ことを知らせてくれているようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本でも北海道あたりに行けば、こういう珍しい形のツララを、実際に
目に
できるのだろうか。

写真でしか見れない「ヲタク」は、ついつい理屈っぽく見てしまう。

零下10度前後の冷たい空気と川霧が提供する水分、そして風に揺れる
枝の動きが作り出した、自然界の芸術作品だと言えよう。




(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓紙 日本猿の名誉棄損

2017年12月19日 |   〇日本を読む

숫사슴 등에 올라타 성행위하는 암컷 원숭이
…사춘기 원숭이의 성욕 해소법?(영상)
(国民日報電子版 12月18日)
オスジカの背に乗り性行為するメスザル
...思春期サルの性欲解消法?(動画)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

カナダのレスブリッジ大学の研究者らが、大阪府の箕面(みのお)山
ニホンザルがニホンジカにマウンティングする様子を動画で公開し、
関心を集めているとのこと。

それにしても、この動画に登場するサルは、シカにマウンティング
しているのであって、決してシカと性行為をしているわけではない。

「ヲタク」家の愛犬(避妊済みのメス)も、しょっちゅう、ソファに
腰かけた「ヲタク」の足に、ハァハァ言いながらマウンティングを
仕掛けてくるが、その行為だって「ヲタク」との性行為などでは
決してない。


△「まさか、メス犬にまで...
とてつもない変態だな」

もちろん、マウンティングに性的な意味を持つ行動が含まれている
のは事実としてあるが・・・。

いずれにしろ、ニホンザルのマウンティングを性行為と同一視するなど、
動物に対する認識不足もはなはだしい。

久しぶりに韓国メディアに抗議したくなった「ヲタク」であった。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


中国の文大統領人気

2017年12月19日 |   〇政治・経済



韓国大統領府が、文大統領の中国訪問(13~16日)中に撮影した
臨場感あふれる画像や動画を、フェイスブックに公開した。



「ヲタク」が強い関心を引かれたのは、重慶市のホテル前でのシーンだ。



多くの重慶市民がホテルから出てくる文大統領を一目見ようと集まって
いる。



中国で文大統領のファンクラブまで出来ていることは知っていたが、
重慶市でのこの人だかりが、中国での彼の人気ぶりを証明している
ようにも思える。



とても、中国当局による動員とは見えないが、「ヲタク」にそれを
証明するすべはない。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)