엎드려(누워서) 절 받기
これは、辞典にも載っていなかった(見つけきれなかった?)こと
わざだ。
結局、ネイバーのQ&Aコーナーを参考にしながら、さらに実際の
使用例を検索し、文脈の中でその意味を理解するしかなかった。
直訳すると、「自分から地面に伏せて相手からのお辞儀を受ける」
というすさまじい(?)状況になるのだが、要は、
「その気もない相手から無理やり形式的なお礼や、謝罪を受けとる
状況」をさして使われることわざであると言える。
今のところ、このことわざに該当する日本語のことわざを見つけ
出せない。日本語に翻訳する際には、文脈の中で意訳するしか
ないだろう。
<例文>
①임 대변인은 또 “지금까지 나온 얘기는 엎드려 절 받기 사과”
라며 “진심어린 사과라면 재발방지 약속도 있어야 한다”고
주장했다.
(また、イム報道官は「今まで出てきた話は、形式的な謝罪に
すぎない」とし、「心からの謝罪なら再発防止の約束がなければ
ならない」と主張した。)
②엎드려 절 받기 식으로 이 총리의 마음에도 없는 사과를
받아 무엇하겠는가.
(無理やりただ形式的にイ首相の心にもない謝罪を
受けても何の意味もない。)
(終わり)