ほんとにどうでもいい話だ。一般的な辞書にものってない話だ。
全くもっての「オタクネタ」である。
今日の「日-韓翻訳練習」でチャレンジした記事、
さい銭盗2円で逮捕、起訴 兵庫県警「逃亡の恐れ」
(共同通信)
불전함에서 2엔 훔친 좀도둑 체포,기소/ "도주 우려"한
효고현 경찰
の中で出てきた「賽銭箱」という言葉。
韓国語ではこの「賽銭箱」を大きく二つに分けて考えないと
いけないということを、実は、今日はじめて知った。
神社の賽銭箱とお寺の賽銭箱がその二つだ。韓国語では、
それぞれ次のように表現されている。
神社の賽銭箱 - 신사 새전함(賽錢函)
寺院の賽銭箱 - 사찰 불전함(佛錢函)
ただ、基本的に韓国には새전함はない。せいぜい、日本関連の
記事で使われる程度だ。
불전함については、日本と基本的には同じと思っていいようだ。
ただ、置く場所に若干違いはあるかもしれない。
(불전함。無断転載ごめんなさい!)