韓国語で
난 맥주병이야.
(私、ビール瓶なの。)
と言われて、意味がわかる人は、相当な韓国語通だろう。
△ネイバー中国語講座(6月13日)より
正直、ネイバーの中国語講座で、この韓国語訳に接した「ヲタク」は、
即座には理解ができなかった。
もとより、テキストの原文にある中国語の単語も知らなかった。
ビール瓶のような体形をしている、ということなのだろうか?
もしかしてビール病?
結局、韓国語の俗語表現で「맥주병」(ビール瓶)と言えば、
日本語で言う「カナヅチ」、つまり「泳げない人」の意味だった。
なかなかおもしろい俗語である。
(終わり)
最新の画像[もっと見る]
-
名コンビ、最後の1作 14時間前
-
こわい女の物語 2日前
-
こわい女の物語 2日前
-
カヤの外でも焼肉 3日前
-
カヤの外でも焼肉 3日前
-
カヤの外でも焼肉 3日前
-
カヤの外でも焼肉 3日前
-
福岡市の公園で4言語 4日前
-
AI技術で作った映画 5日前
-
南米に命をかけた韓国人 1週間前