トタンとは薄い鋼板に亜鉛めっきをほどこしたもの。
一方、ブリキとは薄い鋼板に錫(すず)をめっきしたもの。
しかし、両方とも、表面に塗装をほどこせば、ほとんど
区別がつかない。
だから、素人目には、素材にトタンを使った屋根もブリキを
使った屋根も、見分けがつかない。
ただ、日本の場合、簡易な屋根板としてトタン板が多く
使われてきた関係から、たとえ正確にはブリキ屋根の
場合であっても、ほとんどの人は、その屋根をトタン屋根と
表現することだろう。
それが、韓国語の場合は少し事情が違うようだ。
・・ ・・ ・・ ・・
久しぶりにネイバーニュース検索を活用してみる。
まず、「함석지붕(トタン屋根)」を検索にかけてみる。
ヒットした記事は以上のごとく553本。
一方、「양철지붕(ブリキ屋根)」の検索では、以下のごとく
1008本の記事がヒットした。
この検索結果からわかることは、簡易な屋根板をめぐる
韓国の実際の状況がどうあれ、韓国語では、素材が
トタン板かブリキ板かわからない屋根を見て、それを
「양철지붕(ブリキ屋根)」と表現する人(記者)が、かなり
多い、ということだ。
・・ ・・ ・・ ・・
それでは、ここで、「ヲタク」が、以上のようなことを考える
きっかけとなったニューシスのフォトニュースを翻訳練習
させてもらう。
なお、記事で使われていた「양철지붕(ブリキ屋根)」と
いう表現は、自然な日本語になるよう、あえて「トタン屋根」と
意訳してみた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■강풍에 날아간 양철지붕
強風で吹き飛ばされた屋根
(ニューシス 4月3日)
강풍경보가 내려진 부산지역에 피해가 속출하고 있다.
強風警報が発令された釜山地域で被害が続出している。
3일 오전 11시30분께 부산진구 부전동 한 건물의
옥상에서 가로 7m, 세로 5m 크기의 양철 지붕이 강풍에
날려 도로로 떨어졌다.
3日午前11時30分ころ、釜山鎮区釜田洞の建物の
屋上から縦5m横7mのトタン屋根が強風に吹き飛ばされ
落下した。
양철지붕이 떨어지면서 도로를 지나던 택시와 화물차 등
차량 2대를 덮쳐 택시 승객 1명이 경상을 입고 인근
병원에서 치료를 받고 있으며, 전깃줄도 끊어져 인근
식당 10곳에 정전피해를 입었다.
さらに、このトタン屋根が道路を走っていたタクシーや
貨物トラックなど2台の車両にぶつかり、タクシーの乗客
1名が軽症を負い、近くの病院で治療を受けている。
また、このトタン屋根は電線も切断し、周辺の食堂10軒が
停電の被害を受けた。
△「ヲタクさんらしいコダワリですね。
すてきです・・・。うふ」
△「トタンだろうがブリキだろうが、
オレには全く関係ない」
(終わり)