福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

全羅道方言とサイダー

2017年01月26日 |  〇語彙と表現

'자백강요고성' 최순실에 청소아줌마 "염병하네"
  …손석희 "요즘 말로 '사이다'"
「自白を強要されている」と叫ぶチェ・スンシルに清掃員の女性が
バカ言ってんじゃないよ」とヤジ
  ...ソン・ソッキ「最近の言葉で言えばスッキリ爽快
(1月25日 無等日報)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「ヲタク」には、現在、いわゆる「国政介入事件」で韓国世論の
袋叩きにあっている女性実業家をかばう義理はない。

しかし、韓国メディアの報道にも、それほどの信頼を置いていない
「ヲタク」には、ニュースを通じて接した彼女の肉声は、非常に
貴重なものに思えた。

それは、追い詰められた者の最後の悪あがきなのかもしれないし、
もしかすると何らかの真実が含まれた必死の異議申し立てなの
かもしれない。

いずれにしろ、不明なことが多すぎる事件ではあるが、ここでは、
せめて関連記事の見出しを、できるだけ正確に翻訳・解説して
おく。

まず、取り調べを前に報道陣に大声で訴える被疑者に対して、
その場で騒ぎを見物していた清掃員の女性が同じく大声で3回も
言い放ったヤジ、「염병(染病)하네」。

これは、全羅道や忠清道を中心に使われている俗語で、プサンや
慶尚道ならば「지랄하네」がピッタリくる表現だ。

「おかしなこと言ってるよ」
「バカ言ってんじゃないよ」

くらいの意味になる。

そして、そのヤジに対してニュースキャスターが、流行語を使い
ながら「사이다」とコメント。

사이다」の語源は炭酸飲料の「サイダー」で、意味は「すっきり爽快」
くらいになる。



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


この記事についてブログを書く
« 韓国のマジンガー朴とは | トップ | 現代韓国と倭寇の亡霊 »
最新の画像もっと見る

 〇語彙と表現」カテゴリの最新記事