日韓のプロ野球に精通し、韓国のスポーツ紙に韓国語でコラムを
連載している日本人の若手スポーツライターがいる。
室井昌也氏がその人だ。
△室井氏(Masaya Muroi HPより)
ところで、彼は韓国留学中に、韓国人が親指を立てるポーズが
大変好きな人たちだという世紀の大発見(?)をした。
アメリカ文化の影響が大きいのだろうが、「グー!」や「最高!」
くらいの意味でよく使われるポーズだ。
この貴重な発見は留学中、各種の弁論大会でも発表され、韓国人にも
大いにうけたようだ。
他人から指摘されてはじめて自分の「くせ」に気が付く、ということは
よくある話だ。
「ヲタク」もずいぶん笑わせてもらった。
確かにそうなのだ。
例えば、韓国ではネット空間でも「乃」という漢字が親指を
表す絵文字として使われているのを、よく目にする。
何を隠そう、「ヲタク」自身、タウム・カフェ(韓国のインターネット
コミュニティ)の掲示板上では、アルファベットの「d」を親指に見立てた
絵文字を好んで使っているのである。
d(-,.- )
これが、その「ヲタク」愛用の絵文字だ。
韓国人にはまっすぐに腕を伸ばし親指を立てるポーズが
好きな人たちが多い。
「ヲタク」も全く同感する韓国雑学ネタであった。
...d(-,.-;) 「日本人『ヲタク』も使っている」
(終わり)
今まで考えたこともなかった表現だが、日本語の「ビールかけ」は
韓国語で「맥주 끼얹기」。
韓国を代表するスポーツ紙である「スポーツ朝鮮」(電子版)に
連載されている日本人スポーツライターのコラムに登場していた
単語だ。
日本発外信報道の担い手の中心はもちろん韓国人記者だが、
韓国留学の経験を持つ日本人ライターが直接、韓国語で韓国人
読者向けに日本のプロ野球情報を発信するケースもあるのだ。
(もちろん加筆や修正はされているもよう)
こうした事例を目にするに付け、日韓の距離が様々な分野で
縮まってきていることを実感する。
記事の一部を記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ [무로이의 가깝고도 먼 한-일야구]
日우승 축하연 '맥주 끼얹기'
[ムロイの近くて遠い韓日野球]
日本の優勝祝賀会と「ビールかけ」
(スポーツ朝鮮 10月16日)
・일본의 우승 축하연 '맥주 끼얹기'이벤트
日本の優勝祝賀会での「ビールかけ」イベント
센트럴리그와 퍼시픽리그의 우승팀이 각각 주니치
드래곤즈와 홋카이도 니혼햄 파이터스로 확정됐다.
セ・リーグとパ・リーグの優勝チームがそれぞれ中日
ドラゴンズと北海道日本ハムファイターズに決まった。
우승이 결정된 직후 양 팀은 축하연에서 예의 맥주 끼얹기
의식을 치렀다. 일본에서는 우승하는 것을 다른 말로
'맥주 끼얹기를 한다'고 표현할 정도로 우승 축하연에서는
빠지지 않는 행사다.
優勝が決定した直後、両チームは祝賀会で例のビールかけの
セレモニーを行った。日本では「ビールかけをする」という表現が
優勝の代名詞として使われるほど、優勝祝賀会では欠かせない
行事になっている。
-以下省略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・
P.S.
室井昌也氏のホームページ
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
久しぶりに日本発の外信ネタを翻訳練習してみた。
子宮を失った娘の代わりに50代のおばあさんが代理出産して
いたという例のニュースだ。
韓国でも大きく報道されていた。ちなみに代理出産は韓国語でも
「대리출산(代理出産)」と呼ばれている。
△国民日報に掲載されたイラスト
望む人たちがいるのならこうしたことも許されていいのでは
ないか、というのが「ヲタク」の意見だが、水面下で実態だけが
こっそり進行しているような現状はあまり望ましいことではない
ような気もする。
韓国のマスコミで伝えられる現代日本社会の何とも悩ましい
一断面であった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 일본서 할머니가 손자 대리출산
日本でおばあさんが孫を代理出産
(連合通信 10月15日)
일본에서 할머니가 손자를 대리출산한 첫 사례가 지난해
있었다고 요미우리(讀賣)신문이 15일 전했다.
日本でおばあさんが孫を代理出産した初めてのケースが
昨年実例としてあったことを読売新聞が15日、伝えた。
결혼 후 자궁 적출수술을 해 아이를 낳을 수 없었던 30대
여성이 자신의 난자와 남편의 정자를 체외수정, 수정란을
자신의 모친의 자궁에 이식하는 시술을 지난 2004년 일본
내 한 병원에서 받았다. 이어 이 여성의 모친은 지난해
출산했다.
結婚後、子宮摘出手術を受け子どもを生むことができなくなった
30代女性の卵子と夫の精子を体外受精させ、受精卵を女性の
母親の子宮に移植させる手術が2004年、日本国内のある
病院で実施された。移植手術を受けた女性の母親は昨年、
出産したという。
이 대리출산은 여성의 모친이 요청해 이뤄졌다. 태어난
아이는 호적상 여성의 모친의 자식으로 일단 신고된 뒤
부부가 양자로 입양했다.
この代理出産は女性の母親の要請で行われた。生まれた子どもは
一旦、女性の母親の子として戸籍に記載された後、夫婦が
養子として迎え入れる形を取った。
신문은 할머니가 손자를 대신 낳는 대리출산이 미국과
유럽에서는 있었지만 일본에서는 처음이라며 대리출산을
둘러싼 윤리 논쟁이 재연될 것으로 전망했다.
祖母が孫を代理出産するケースは、アメリカやヨーロッパでは
事例が報告されているものの、日本では初めてのケースであり、
新聞は代理出産をめぐる論争に再び火がつくものと見ている。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
韓国のパン・ギムン外相が国連の第8代事務総長に就任する
事が決まった。
韓国出身の事務総長の在任期間中に、是非とも朝鮮半島の
冷戦構造に終止符が打たれ、朝鮮半島に緊張緩和という名の
「春」が訪れることを心より期待したい。
その大きな鍵は米朝の国交正常化にあると見ているが、
将来的に米朝2国間の橋渡し役を担う人物としては、まさに
申し分のない人物だろう。
それにしても、外相から国連事務総長への転進とは、ある意味で
世界で最も「華麗なる転進」と呼べるのかもしれない。
--- 国連のパン・ギムン事務総長。
今後、韓国語「ヲタク」に、国連を非常に身近に感じさせてくれる
重要人物として目が離せなくなりそうだ。
どうでもいい話だが、パン氏のおかげで、国連事務総長公邸の
家賃が「年間1ドル」であることなど、さっそく新しい雑学ネタを
仕入れることができた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
△マンハッタン、イーストリバー沿いの国連事務総長公邸
■ 반기문 UN 사무총장, 어떤 대우 받나
パン・ギムン国連事務総長、その待遇とは?
(ニューデイリー 10月14日)
한국에서 국제연합(UN) 사무총장이 탄생하면서 대통령급이
두명이 됐다. 유엔 사무총장은 국가원수급 대우를 받기
때문이다.
韓国から国連事務総長が誕生し、韓国には大統領クラスの
公人が2名、存在することになる。国連事務総長は国家元首級の
待遇を受けるからだ。
사실 국가원수급 보다 높은 대우를 받는다고 해도
과언이 아니다. 국가원수는 한 나라만을 대표하지만 유엔
사무총장은 192개 회원국의 이해관계와 입장을 대변해야 하기
때문이다. 또 전세계 1만6000여명의 직원을 통솔해야
하는 최고 행정관이기도 하다.
実際、国家元首級よりもさらに高い待遇を受けると言っても過言
ではない。国家元首は一国のみを代表するが、国連事務総長は
192カ国の加盟国全体の利害関係と立場を代弁する立場にあり、
同時に全世界1万6000人の国連職員を統率しなければ
ならない最高行政官でもある。
그렇다면 유엔 사무총장의 복리후생은 어떨까. 유엔 사무총장의
공식 연봉은 22만7254달러다. 한화로 따지면 2억1000만원
(환율 960원 기준) 정도다. 여기에 개인활동을 위한 판공비와
경호비용을 추가로 지급받는다.
では、そうした重責を担う国連事務総長の福利厚生はどうなって
いるのか?まず、事務総長の公式年俸は22万7254ドルだ。
韓国ウォンに換算(1ドル=960ウォン)して2億1000万ウォン
ほどになる。さらに交際費や警護費用などが追加で支給される。
따라서 실제로는 3억3000만원 가량을 받게 된다. 뉴욕매거진에
따르면 지난해 코피 아난 현 사무총장이 받은 실질 연봉은
34만1094달러였다.
だから実際には合計で3億3000万ウォン程を受け取ることになる。
ニューヨークマガジンによれば、コフィー・アナン現事務総長が
受け取った実質年俸は34万1094ドルだったという。
이는 노무현 대통령이 올해 직급보조비와 정액급식비를 포함한
실질 연봉 1억9600여만원보다 높은 수준이지만 조지 부시 미국
대통령의 작년 연봉인 40만달러(3억8000여만원) 보다는 낮다.
この額はノ・ムヒョン大統領が今年受け取る職級補助費と定額
給食費を合わせた実質年俸約1億9600万ウォンよりも高い
水準だが、アメリカのブッシュ大統領の昨年度の年俸、40万ドル
(約3億8000万ウォン)よりは低い。
또 유엔 사무총장은 24시간 그림자처럼 따라다니는 전담경호를
받게 되며 별도의 관저(사진)에서 살게 된다.
また、国連事務総長は影のように付き従う24時間の専門警護を
受けながら専用の公邸(写真)で暮らすことになる。
사무총장 관저는 맨하탄 외곽의 서톤플래시스에 위치해
있으며 유엔까지 걸어서 갈 수 있는 거리다. 상징적인 의미로
1년에 1달러의 비용을 낸다.
事務総長公邸はマンハッタン地区、イーストリバー沿いのサットン・
プレイスに位置しており、国連本部までは歩いて行ける距離だ。
象徴的な意味で1年に1ドルの家賃を払う。
(終わり)
当世韓国の高校修学旅行事情がうかがえる記事(電子版)が
目にとまった。
記事の主題とはずれているが、「ヲタク」は約半数の高校が
修学旅行で済州島を訪れていることに注目せざるを得なかった。
済州島と言えば、一昔前までは韓国の新婚旅行のメッカだった
観光地だ。(実は「ヲタク」夫婦の新婚旅行先も済州島だった!)
韓国の経済発展や海外旅行自由化などが、済州島を新婚旅行の
メッカから修学旅行のメッカへと変えたということか。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 해외 수학여행에 설악산 수학여행 급감
高校の修学旅行、海外は増加、雪岳山は大幅減
(江原日報クッキーニュース 10月14日)
해외 수학여행의 증가 여파로 설악산을 찾은 다른
시·도 고교생 수학여행단이 올해 크게 감소한 것으로
나타났다.
海外への修学旅行が増加傾向を示す一方、江原道外から修学
旅行で雪岳山を訪れる高校生の数が今年、大幅に減少したことが
わかった。
국회 교육위 열린우리당 안민석의원이 서울 경기
부산 대전 대구지역 738개 고교의 수학여행지를 조사
분석한 결과, 설악산은 지난해 18.8%에서 올해 12.8%로
감소했다. 또 경주는 6.6%에서 4.8%로, 제주도는
52.8%에서 53.3%로 줄었다. 반면 중국은 5,5%에서
7.9%로, 일본은 2.9%에서 6.2%로 늘어났다.
国会教育専門委員会所属のウリ党アン・ミンソク議員がソウル・
京畿道・プサン・大田・大邱地域の高校738校を対象に2006
年度の修学旅行訪問先を調査したところ、雪岳山は昨年の
18.8%から12.8%に減少した。その他、国内では慶州が
6.6%から4.8%に減少し、済州島は52.8%から53.3%
へと微増した。海外では、中国が5.5%から7.9%に、日本は
2.9%から6.2%に増加した。
안의원측은 수학여행을 해외로 많이 가고 경비도
늘어나며 불참하는 학생 비율도 4.3%에서 5.3%로
늘었다고 밝혔다. 안민석의원은 “저렴한 가격에
학생들이 소중한 추억을 만들 수 있는 훌륭한 여행지가
국내에도 많이 있다”며 “교육당국이 한국관광공사
등과 협의해 좀 더 적극적으로 일선학교에 정보를
제공해 줘야 한다”고 지적했다.
また、海外への修学旅行が増え経費も増加傾向にあるため
旅行に参加しない高校生の割合も4.3%から5.3%に増加した
ことがわかった。アン・ミンソク議員は「生徒たちが安い費用で
大切な思い出を作ることができるりっぱな旅行地が国内にも
たくさんある。教育当局は韓国観光公社などと協議し、もう少し
積極的に学校現場に情報を提供していくべきだ」と指摘した。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
済州島の秋の風景を伝えるフォトニュースを眺めながら、「ヲタク」も
銀色に波打つススキの海原の中を歩いてみたくなった。
九州の久住や阿蘇山付近の風景とも共通するものを感じさせる
済州島だが、そうは言ってもやはり一味違った独特の風情を
漂わせている。
小さな島の中央に聳える韓国最高峰のハンラ山(韓拏山:
1950m)は、久住山や阿蘇山はもちろん、九州のどの山よりも
高いのだから驚く。
△済州島の地図(韓国観光公社HP)
ニューシスの配信した記事を翻訳練習し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 한라산 억새꽃 만발
済州島・韓拏山、ススキの花満開
(ニューシス 10月11日)
천연기념물 제263호로 지정 보호되고 있는 제주시
조천읍 교래리 산굼부리에 은빛 억새꽃이 만발, 11일
오후 이곳을 찾은 관광객들이 억새꽃 산책로를 돌며
제주의 가을 분위기를 만끽하고 있다.
天然記念物第263号の指定を受け保護されている済州市の
サングムブリ(朝天邑橋来里)で銀色のススキの花が満開を
迎えている。11日午後、観光客らがススキの中の遊歩道を
歩きながら済州島の秋の雰囲気を満喫している。
산굼부리는 제주도의 다른 오름들과는 달리 밑에서
폭발해 폭발물이 쌓이지 않고 분출돼 뻥 뚫린 분화구인
마르형 기생화산으로 그 깊이가 백록담보다 깊은
130여m에 달한다.
サングムブリは済州島の他のオルム(小火山丘)とは違い、
地底から噴火した火山の噴出物が堆積せずぽっかりと穴が
空いた噴火口を持つマール型奇生火山で、深さは
白鹿潭(韓拏山の火口湖)よりも深い130mに達する。
・・・・・・・・・・・・・・・・
なお、上記の記事で紹介されているサングムブリの噴火口跡は
上空から見ると、まるで円形競技場のような姿をしている。
△済州島サングムブリの噴火口跡
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
△韓国のヤクルトレディ(韓国ヤクルトHP)
韓国でもヤクルト・レディ、俗に言う「ヤクルトおばちゃん」たちが
活躍している。
韓国の「全国ヤクルト大会」開催の模様を伝える記事(電子版)が
目に留まったので、翻訳練習の上、記録しておく。
--- がんばれ!韓国のヤクルトおばちゃん。
・・・・・・・・・・・・・・・
■ 12일 36회 야쿠르트 아줌마 대회 개최
12日、「第36回ヤクルトおばちゃん大会」開催
(ヘラルド経済フレッシュニュース 10月12日)
베이지색 유니폼을 입고 매일 아침 가정과 사무실로 발효유를
배달하는 야쿠르트 아줌마가 등장한지 올해로 꼭 36년 됐다.
지난 1971년 47명을 출발한 야쿠르트 아줌마는 12일 현재
1만3500명으로 36년만에 무려 287배나 증가했다.
ベージュ色のユニフォームを着て毎朝、家庭や事務室に発酵乳を
配達する「ヤクルトおばちゃん」が登場して以来、今年で丸36年に
なる。1971年、47人で出発した「ヤクルトおばちゃん」も、10月
12日現在で1万3500人を数え、この36年間で実に287倍にも
増えた。
야쿠르트 아줌마들이 판매하는 발효유는 하루평균 600만개에
달한다. 한국야쿠르트는 야쿠르트 아줌마의 손을 통해 연간
8000억원의 매출을 올리고 있다. 야쿠르트 아줌마가 발효
유업계의 대표주자로 자리매김한 한국야쿠르트의 성장엔진
역할을 톡톡히 해낸 것이다.
「ヤクルトおばちゃん」が販売する発酵乳は、1日平均600万本に
達する。韓国ヤクルトは「ヤクルトおばちゃん」の手を通じて年間
8000億ウォンの売り上げを上げている。「ヤクルトおばちゃん」は、
韓国ヤクルトを発酵乳業界を代表する企業に押し上げた原動力で
あったのだ。
한국야쿠르트는 이같은 야쿠르트 아줌마의 노고를 격려하기
위해 12일 경기도 일산 킨텍스 전시장에서 1만3500명의
‘야쿠르트 아줌마’가 참석한 가운데 ‘제36회 전국 야쿠르트
대회’를 개최했다.
韓国ヤクルトは、こうした「ヤクルトおばちゃん」の日頃のがんばりを
ねぎらい激励するため、12日、京畿道イルサンのKINTEX(韓国
国際展示場)に1万3500人の「ヤクルトおばちゃん」を集め、
「第36回全国ヤクルト大会」を開催した。
이날 대회에선 ‘친절대상’을 타는 안정자(57) 씨를 비롯해
25년 근속공로자 친절대상 장한 어미니상 등 총 3938명이
수상한다. 이는 전체 야쿠르트 아줌마 1만3500명의 30%에
해당하는 숫자다.
この日の大会では「親切大賞」を受賞するアン・チョンジャさん
(57)をはじめ、あわせて3938人が「25年勤続功労者」、
「親切大賞」、「あっぱれママさん賞」などの表彰を受けた。1万
3500人の「ヤクルトおばちゃん」の30%にあたる数だ。
한국야쿠르트는 이날 친절대상을 받은 안 씨를 비롯, 모든
수상자에 상장과 호주, 중국, 일본 연수 및 순금 등의
부상을 제공했다.
韓国ヤクルトは、この日、「親切大賞」を受賞したアンさんをはじめ、
全ての受賞者に賞状と、オーストラリアや中国、日本への研修
旅行、純金などの副賞を授与した。
(終わり)
最近、韓国のメディアで株価急上昇中の外国のファーストレディが、
他ならぬ日本の安部新首相夫人だ。
今日、ついには韓国の大手新聞に彼女の似顔絵まで登場して
いた。
今では、自民党支持者でもない「ヲタク」ですら、似顔絵を
見ただけで、瞬時にそれが昭恵夫人の記事であることが
理解できるほどまでになっている。
夫人の人気の原因は、彼女が韓国語を学ぶなど、「熱烈な
韓流ファン」であるという一点につきる。
日本の最高権力者にまで登りつめた排外的なタカ派政治家の
夫人が、韓国人男性タレントにメロメロ、などという構図は、韓国
メディアの心の琴線を刺激するのみならず、実際はどうであれ、
日本人「ヲタク」にとっても実に興味深い話題ではある。
今後、昭恵夫人が韓国で一番有名な外国のファーストレディと
して著名人の仲間入りを果たすことになるのであろうか?
「ヲタク」としても大いに関心を惹かれるところである。
・・・・・・・・・・・・・・・・
■ [스포트라이트]‘한류 마니아’ 韓日거리 좁힐까
[スポットライト] 「韓流マニア」日韓の距離、縮めるか?
(東亜日報 10月10日)
아베 신조 일본 총리의 부인으로 열렬한 한류 팬인
아키에(44) 여사. 그는 배용준과 박용하에게 열광하며
일주일에 한 차례 한국어를 배운다고 한다. ‘일본
퍼스트레이디’ 자격으로는 처음으로 남편과 함께
한국을 찾은 그가 가까우면서도 멀기만 한 두 나라
국민의 마음에 마법의 자력(磁力)을 심어 줄 수 있을까.
日本の安部晋三首相の夫人で熱烈な韓流ファンである昭恵(44)
夫人。彼女はペ・ヨンジュンとパク・ヨンハの熱狂的なファンになり、
1週間に1回、韓国語のレッスンを受けているという。「日本の
ファーストレディ」になってからは、今回初めて夫とともに
韓国を訪問した彼女だが、はたして今後、近くて遠い両国民の
心に「魔法の磁力」を生じさせることができるだろうか?
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
「ヲタク」は、日本のテレビニュースなどの韓国語の翻訳で、たまに
誤訳を見つけることがある。
今夜、テレビ朝日の某有名ニュース番組を見ていて、北朝鮮の
核実験実施をめぐる報道の中で、小さな小さな誤訳を一つ
発見してしまった。
番組ではノ大統領の発言の中に出てきた「기대를 저버리는 것」
という部分の韓国語に、「期待を打ち捨てるもの」なる不自然な
日本語訳字幕を付けていた。
おそらく「저버리다(背く)」という動詞を「쳐 버리다(殴ってしまう)」
と誤まって聞いたのだろう。
確かにノ大統領の発音をそのまま聞くと、そう聞こえなくも
なかったが、ただ、その場合でも「打ち捨てる」という訳は
おかしいし、日本語としてもこなれない表現だ。
番組で使われた日本語訳の担当者がどういう機関の専門家
なのかは知らないが、「ヲタク」にミスを発見されるようでは、
何とも心もとない。
それでは最後に韓国の関連報道を一つ記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・
■ 노대통령 "北핵실험 평화위협 중대사태"
ノ大統領「北核実験、平和を脅かす重大な事態」
(連合ニュース 10月9日)
노무현(盧武鉉) 대통령은 9일 "북한 핵실험 실시는 한반도와
동북아 평화 안정을 위협하는 중대사태로 한반도의 비핵화에
대한 국민들과 국제사회의 기대를 저버리는 것"이라고 밝혔다.
ノ・ムヒョン大統領は9日、「北朝鮮の核実験実施は朝鮮半島と
北東アジアの平和と安定を脅かす重大事態で、朝鮮半島非核化に
対する国民や国際社会の期待を裏切るものだ」と述べた。
△握手を交わす日韓両首脳(10月9日:連合ニュース)
日本通の多い韓国ならではの記事(電子版)が、またもや
「ヲタク」を唸らせた。
就任前のタカ派的外交姿勢がめっきり影を潜め、発言も微妙に
変化してきている安倍新首相を「ニンジャ(忍者)」にたとえた
東京発の外信記事に目が釘付けになったのだ。
日本の一(いち)右翼的政治家が、まるで忍者のように
「曖昧(靖国参拝の明言忌避)の術」を駆使しながら、東アジアの
融和を願う「日本の首相」に変装したという主旨だ。
いずれにしろ、「ヲタク」は新首相による今回の中・韓歴訪を
高く評価したい。
今後とも、「国益」や世論を重視した国政の舵取りを行って
ほしいものだ。
ところで、「ヲタク」は「愛国心」や「奉仕活動の義務化」がポイントと
なった新首相の教育政策にも注目している。
「ヲタク」は、「愛国心」の強制は言うまでもなく、大学入学を9月に
ずらし進学予定者に半年間の奉仕活動を義務付けるとする
新首相の政策にも強い違和感を覚える。
近隣諸国に対する敵愾心を煽るような発言はもちろん、これまでの
日本の慣習や現在のおおかたの世論を無視するような
「ごり押し」についても、是非、やめて欲しいと思う。
桜の咲く時期に新しい校門をくぐる日本の習慣というのも、
けっこう「美しい」慣習だと思っている。
「君子は豹変する」との言葉がある。
「ヲタク」は安部新首相には、「忍者」ではなく、国内外の世論に
謙虚に耳を傾け、必要とあらば豹変できる「君子」の姿を望みたい。
・・・・・・・・・・・・・・・・
■ [도쿄에서] ‘닌자’ 아베의 겉과 속
[東京から] 「ニンジャ」安部の本音と建前
(京郷新聞 10月8日)
일본에서 변장과 은신의 달인을 치자면 닌자(忍者)를
따라잡을 자가 없다. 음모와 술수가 난무하던 중세 시대,
첩보를 캐고 암살도 마다하지 않았던 닌자에게 변신은 임무
수행과 생존 그 자체였다. 다테마에(겉)와 혼네(속)라는
표현도 있다. 둘을 구분 못하면 일본을 제대로 알았다고 할 수
없을 정도의 경구다.
日本で変装や隠遁術の名人といえばニンジャ(忍者)にかなう者は
いない。陰謀や権謀術数が乱れ飛んでいた中世日本を舞台に、
諜報を担い暗殺も厭わなかったニンジャにとって、変身は任務の
遂行と生存のための絶対条件であった。また、日本語には
タテマエ(建前)とホンネ(本音)という表現もある。この二つを
見分けることができなければ日本を理解したとは言えないと
言われているほどの警句だ。
일본의 새 총리가 된 아베 신조(安倍晋三)를 보면 요즘 이들
표현이 복합해 떠오른다. 총리가 된 뒤 다테마에와 혼네를
뒤섞은 모호성 전략으로 옷을 갈아입은 닌자식 변장술
때문이다.
日本の安部晋三新首相を見ていると、日本の歴史や独特の表現が
複合的に思い浮かんでくる。首相就任後、タテマエとホンネの
入り混じった曖昧な戦術を駆使しながら外見を一変させた
ニンジャ式変装術のせいだ。
-以下省略-
(終わり)
韓国の紅葉は日本(九州)に比べかなり早い。
中秋節の連休にも紅葉狩りを楽しんだ人が多かったようだ。
ニューシスと連合通信からフォトニュースを二つ、記録しておく。
ちなみに連合通信では「단풍산행(丹楓山行)」という表現を
使っていたが、まさに日本語で言う「紅葉狩り」にぴったりの
言葉だ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 절정에 접어든 설악산 단풍
シーズンを迎えた雪岳山の紅葉
(ニューシス 10月8日)
강원 대청봉(해발 1708m)에서 시작된 올 가을 설악산 단풍이
해발 1000m 아래까지 불을 붙여 놓듯 내려가고 있다.
大青峰(海抜1708m)から始まった江原道、雪岳山(※)の
紅葉が徐々に麓に下り、海抜1000m以下の地点まで真っ赤に
染めている。
※漢拏山(1950m)、智異山(1915m)に次いで韓国第3の
高度を持つ山。
・・ ・・ ・・
■ 추석연휴 단풍산행 즐기는 등산객
中秋節連休、紅葉狩りを楽しむ登山客
(連合ニュース 10月8日)
추석연휴를 맞아 국립공원 설악산 산행에 나선 많은
등산객과 관광객들이 단풍이 물들어가는 등산로에서
가을정취를 만끽하고 있다.
中秋節(秋夕)連休を迎え、雪岳山国立公園を訪れた
多くの登山客や観光客らが、紅葉の深まる登山道で秋の風情を
満喫している。
見れた日だった。
韓国では「秋夕(チュソク)」の日。中国では「中秋節」。
ともに先祖供養を行う民俗的な一大祝祭日だ。
最近、「ヲタク」は韓国語の「チュソク」の訳として、中国式の
「中秋節」という表現を使うことが多い。
「旧盆」と訳すより、日本でもよく知られている「中秋の名月」を
いかして「中秋節」と訳したほうが誤解も少なくていいのではないか、
と思っているのだ。正確に言えば、旧盆とチュソク(中秋節)は
別物だ。
ところで、今日、韓国のテレビ(衛星放送)では、民俗的な
祝祭日を祝うため色彩鮮やかな民族衣装を来たアナウンサー
たちがたくさん登場していた。
ここでは、天気予報の画面の様子を記録しておく。
まずは女性陣から。
次に男性陣の様子。
何とも華やかでのどかな韓国的な雰囲気が漂っていて、
「ヲタク」の疲れた心も少しばかり癒された気がする。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
ついに「ヲタク」もYahoo!のジオシティーズを利用してホームページを
開設した。題して「コリアフリークな雑学ノート」。
ブログを始めて丸1年が過ぎたが、これまで書き溜めてきた過去の
記事を読みやすく整理してみようと思い立ったのだ。
ブログ記事の目次のような中途半端なサイトだが、なんとか
基礎が出来上がった。
今後、いろいろと工夫を加えて行きたいと思っている。
(終わり)
現在、日本は2基の「情報収集衛星」を運用しているという。
「情報収集衛星」とは、いわゆる偵察衛星のことだ。
今日、韓国の日本発外信報道(電子版)が、北朝鮮の核実験宣言と
関連して、日本の偵察衛星は、まだ核実験に向けた具体的な
兆候をつかんでいないとの情報を伝えていた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 日 첩보위성, 北 핵실험 관련 어떤 움직임도 포착 못해
日本の偵察衛星、北核実験の兆候なし
(ニューシス 10月4日)
북한이 핵실험을 할 계획이라고 밝힌 것과 관련, 일본의
첩보위성이 포착한 바로는 아직 북한의 지하핵실험
장소로 보이는 곳에서 핵실험을 준비하고 있다는 어떤
움직임도 찾아내지 못했다고 일본의 아사히신문이
4일 보도했다.
北朝鮮の核実験宣言と関連して、日本の偵察衛星が収集した
情報では、北朝鮮が地下核実験を行う可能性があると見られる
地域で実験を準備していることを示す具体的な動きは現在まで
捕捉されていないと、日本の朝日新聞が4日、伝えた。
-以下省略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ところで、偵察衛星のことを韓国語では一般的に「첩보위성
(諜報衛星)」と言う。
Yahoo!Koreaのウェブ文書検索でのヒット数を紹介すると、
・・ ・・
첩보위성(諜報衛星) 322000
정찰위성(偵察衛星) 62000
・・ ・・
しかし、偵察機の場合は一般的に「정찰기(偵察機)」と呼んで
いるので、ちょっとした注意が必要だ。
あわせて、こちらのヒット数も紹介しておく。
・・ ・・
정찰기(偵察機) 243000
첩보기(諜報機) 247
・・ ・・
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
韓国では10月3日は「開天節」で祝日だ。
チュソクの連休とあわせて先週の土曜から始まった9連休を
満喫している国民も少なくないようだ。
--- 何ともうらやましい限りだ。
ところで、今日の祝日である「開天節」とは、民族の始祖、檀君が
朝鮮を建国した日を祝い、同時に天の神である恒因の意を受けた
息子の恒雄(檀君の父親)が天を開き「弘益人間」(広く人間社会を
益する)の大業を始めた日を祝する意味も込められた日で
あるという。
△韓国社会に広く流布している
民族の始祖、「檀君」の肖像画
韓国独立の翌年にあたる1949年、「国慶日に関する法律」で
祝日に指定されて以来の歴史的な祝日だ。
あくまで「三国遺事(13世紀)」に記載された神話に依拠した
祝日であるとは言え、韓国(朝鮮)建国以来、今年で実に
4338周年(檀紀)を迎えたことになるという。
乱暴に言えば韓国版「紀元節」(現在の「建国記念日」)と
言ったところか。
「ヲタク」は神話そのものを否定はしないし、物語として
楽しんだり、神話や伝承に反映した古代人の生活や精神
世界を学ぶことは意義のあることだとも思っている。
しかし、神話を何らの実証的根拠もなく、そのまま「民族の
歴史」と見なすとなると、話は全く違ってくる。
それは、実にナンセンスな話であるばかりでなく、非常に
危険なことだとも思っている。
そうした非合理な精神は偏狭な民族至上主義や国粋主義と
結びつきやすく、実証的で科学的な歴史探求の営みを阻害する
ばかりか、場合によっては人間の自由で合理的な精神そのものを
圧殺しようとする「狂気」をも生み出しかねないからである。
日本の「皇国史観」にまつわる痛恨の歴史など、その典型的な
例だと思う。
実は今日、活字中毒の「ヲタク」がいつものようにネイバー
ニュースを読んでいると、韓国の民主労働党が「開天節」を祝して
発表した公式論評が目にとまった。
「ヲタク」が、こうした小難しいことを考えるきっかけになった
記事だった。
論評の主旨は、韓国の進歩派陣営を代表する政党として、
労働市場の規制を緩和し非正規雇用を拡大させたノ・ムヒョン
政権の新自由主義的な政策を社会2極化の元凶として厳しく
批判するものだった。
しかし、冒頭でしっかりと「開天節」の意義を説いていた。
「ヲタク」は、民主労働党が、檀君朝鮮の建国を神話としてでは
なく歴史として「信奉」しているがごとき論評に、少なからず
驚かされた。
「進歩派政党」の民主労働党でさえ神話と歴史を峻別する視点を
持たず、「誇らしい半万年の民族史」を信奉しているところに、
一筋縄ではいかない韓国民族主義の根の深さを見る思いが
したのである。
それでは、関連部分のみ翻訳練習し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・
■ 4338주년 개천절을 축하하며
4338周年「開天節」を祝いながら
(民主労働党公式論評 10月3日)
하늘이 열리고 이 땅에 나라를 세운지 어느덧 4338년이
흘렀다. 단지 신화로서가 아니라 역사로서 단국조선이
새롭게 주목받고 있고 이 땅에 건국되었던 고대국가들에
대한 관심도 높아지고 있는 때이다.
天が開かれこの土地に国家が建設されて以来、いつの間にか
4338年という歳月が流れた。単なる神話としてではなく歴史と
しての壇君朝鮮が、最近、あらたに注目を集めており、この土地に
建国された古朝鮮など古代国家に対する関心も高まっている。
그러나 우리는 오늘 그저 또 하나의 기념일 행사를 치를 뿐 이
땅에 나라를 세우고 하늘을 열던 선인들의 뜻을 오늘에
새기는 데에는 별 관심이 없는 것 같아 안타깝다.
しかし、我々は今日、単に一つの記念行事を開催するだけで、
この土地に国を建て天を開いた先人の意志を今の時代に刻み
込むことに、大して関心がないように見えるのは残念でならない。
오늘 우리 사회가 직면해 있는 차별과 불평등의 위기는 ‘널리
인간을 이롭게 하겠다’던 홍익인간(弘益人間) 정신을 다시
되새겨 보게 하고 있다.
現在、韓国社会が直面している「差別と不平等」の危機は、「広く
人間社会を益する」とした「弘益人間」の建国精神をあらためて
思い起こさせてくれる。