詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy loco por espana(番外篇116)Jose Enrique Melero Blazquez

2021-11-03 08:45:18 | estoy loco por espana

Jose Enrique Melero Blazquez “nudo”

"Nudo" es un "結び目" en japones. Sin embargo, asocio el sonido "nudo" con "desnudo/裸、はだか" .
Y asocio la palabra desnudo con sexo.
El sexo es un vínculo físico. En japonés,  " vínculo " es “絆” o ”結合”.
"結び目" significa ”結合”
El trabajo de la izquierda me parece que un hombre y una mujer  se estan abrazándo.
El trabajo de la derecha me parece que un genital masculino penetra en lo femenino.
Quizás creo que sí porque soy un viejo verde.
El hierro tiene la imagen de ser duro y frío, pero cuando pasa por la mano de José, se convierte en un cuerpo suave y caliente. Es vida fresca y perfecta.
Es algo que no deberíamos mirar. Sin embargo, a mi, es algo que me hace querer verlo.
El trabajo de José estimula el deseo de "ver más".

“nudo” は「結び目」。しかし、私は音から「裸/”desnudo”」を連想する。
そして、裸は、セックスを連想させる。
セックスは肉体の結びつき。日本語では「結ぶ」ということばが重なり合う。
左の作品は、男と女が抱擁している姿に見える。
右の作品は、女性性器を貫く男性性器に見える。
私が好色だから、そう思ってしまうのか。
鉄は、硬くて冷たいイメージがあるが、ホセの手を通ると、やわらかくて熱い肉体にかわる。むきだしの、生々しい命にかわる。
それは、見てはいけないものである。しかし、どうしても見たくなってしまうものである。
ホセの作品は、「もっと見たい」という欲望を刺戟する。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする